Les stratégies les plus fructueuses se sont généralement accompagnées d'efforts visant à se familiariser avec la mondialisation. | UN | وانطوت الاستراتيجيات الناجحة بشكل عام على تعلم الحياة مع العولمة. الشكل 8 الفرص كأهداف متحركة |
Cependant, cela n'est en rien incompatible avec la mondialisation, la libéralisation et les engagements multilatéraux. | UN | غير أن ذلك لا يعني بأي حال القطيعة مع العولمة وتحرير الاقتصاد والتحلل من الالتزامات المتعددة الأطراف. |
D'aucuns prétendent qu'avec la mondialisation des ondes, le sous-continent indien et l'Asie du Sud-Est perdront leur identité culturelle. | UN | ويزعم البعض أنه مع عولمة الموجات فستفقد شبه القارة الهنديـة وجنوب شـرق آسيا هويتهــا الثقافية. |
avec la mondialisation et le risque accru de ses répercussions préjudiciables, la communauté internationale doit accorder une plus grande attention au problème de financement du développement. | UN | ومع العولمة وتزايد خطر آثارها السلبية، فإن مشكلة تمويل التنمية تتطلــب اهتمامـــا أكبر من جانب المجتمع الدولي. |
avec la mondialisation pour toile de fond, la communauté internationale ne peut ignorer ces tendances. | UN | كما لم يعد النظام العالمي اليوم في ظل العولمة يحتمل هذه الظواهر. |
219. avec la mondialisation du système financier et l'ampleur qu'ont prise les marchés, il importe aujourd'hui de savoir mieux parer à l'instabilité des mouvements internationaux de capitaux. | UN | ٩١٢ - وقد أسفرت عولمة اﻷسواق المالية ونموها عن ظهور حاجة إلى إيجاد تدابير محسنة لمعالجة اﻵثار السلبية الناتجة عن تقلب تدفقات رأس المال الدولية. |
Le risque qu'ils perdent encore davantage de terrain s'est considérablement accru avec la mondialisation. | UN | وقد تزايد احتمال تعاظم خسارتها بقدر كبير مع العولمة الجارية. |
Le fait que même ces économies vedettes aient été atteintes de plein fouet et avec une telle intensité indique que la vulnérabilité a considérablement augmenté avec la mondialisation. | UN | وإذا كانت تلك الاقتصادات العالية اﻷداء يمكن أن تضرب بقوة فهذا يعني أن الضعف زاد بشكل كبير مع العولمة. |
Mais, puisque vivre avec la mondialisation se pose désormais comme une donnée incontournable et que personne ne peut y échapper, il s'agit de se préparer et de prendre en charge ce phénomène. | UN | لكن، ﻷن العيش مع العولمة هو من حقائق الحياة اﻵن ولا يمكن ﻷحد أن يتجنبها، فإننا نحتاج إلـى إعداد أنفسنا وإلى السيطرة على هــذه الظاهرة. |
Nous sommes en effet convaincus que vivre avec la mondialisation, tirer parti des opportunités qu'elle libère, supposent inéluctablement un effort d'adaptation au plan national. | UN | والواقع أننا مقتنعون بأن التعايش مع العولمة والاستفادة من الفرص التي توفرها يعني أنه من الحتمي أن يكون هناك جهـد للتكيف على المستوى الوطني. |
La teneur des nouveaux modes de coopération et, à dire vrai, de toutes les formes de coopération économique entre pays en développement dans les conditions actuelles de l’économie mondiale présentent deux caractéristiques essentielles : compatibilité et interactivité avec la mondialisation. | UN | ولمضامين الطرق الجديدة في التعاون، بل وجميع أشكال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية في ظروف العولمة السائدة للاقتصاد العالمي، سمتان حاسمتا اﻷهمية: إنها تنسجم مع العولمة وتتفاعل معها. |
1. Compatibilité de la coopération économique entre pays en développement avec la mondialisation et la libéralisation | UN | ١ - انسجام التعاون الاقتصادي فيما بين الدول النامية مع العولمة والتحرير |
avec la mondialisation des activités économiques, impulsée par une libéralisation croissante, les pays en développement sont de plus en plus nombreux à rechercher les investissements de sociétés transnationales. | UN | مع عولمة اﻷنشطة الاقتصادية التي يحفزها تزايد تحرير الاقتصاد يتصاعد عدد البلدان النامية التي تسعى إلى الحصول على الاستثمارات من الشركات عبر الوطنية. |
266. Cette relation organique entre le droit au développement et la coopération internationale est encore plus évidente avec la mondialisation de l'économie, qui est devenue une réalité de notre temps. | UN | ٢٦٥ - وتبدو هذه الصلة العضوية بين الحق في التنمية والتعاون الدولي أكثر وضوحا كذلك مع عولمة الاقتصاد، الذي أصبح إحدى حقائق عصرنا. |
avec la mondialisation et les nouveaux moyens de communication, toute information se répand immédiatement et partout dans le monde. | UN | ومع العولمة ووسائل الاتصالات الجديدة، تنتشر جميع المعلومات بصورة فورية وفي جميع أرجاء العالم. |
avec la mondialisation, le fossé entre riches et pauvres (que ce soit entre les différents pays ou à l'intérieur de ces derniers) s'est creusé, ce qui affaiblit le sentiment de communauté qui est si important pour parvenir à un ordre mondial légitime. Comment peut-on parler de "biens communs" alors qu'un si petit nombre possède autant et qu'un si grand nombre possède si peu ? | News-Commentary | ان العامل الاخر الذي يساهم في انتشار الفوضى هو الزيادة الكبيرة في انعدام المساواة ومع العولمة فإن الفجوة بين الاغنى والافقر- بين البلدان وفي داخل البلدان نفسها-قد ازدادت مما اضعف حس وحدة الهدف والذي يعتبر مهما للغاية لنظام دولي شرعي فكيف يمكن الحديث عن "الصالح العام" عندما تملك قلة من الناس الكثير ويملك الكثير من الناس القليل ؟ |
5. L'utilisation des TIC dans le commerce et les transports ne peut que croître et gagner en importance avec la mondialisation et la mise en place de chaînes et de processus mondiaux d'approvisionnement. | UN | 5- وستتنامى تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التجارة والنقل حتماً وستزداد أهميتها في ظل العولمة وبروز سلاسل وعمليات العرض العالمية. |
219. avec la mondialisation du système financier et l'ampleur qu'ont prise les marchés, il importe aujourd'hui de savoir mieux parer à l'instabilité des mouvements internationaux de capitaux. | UN | ٩١٢ - وقد أسفرت عولمة اﻷسواق المالية ونموها عن ظهور حاجة إلى إيجاد تدابير محسنة لمعالجة اﻵثار السلبية الناتجة عن تقلب تدفقات رأس المال الدولية. |
avec la mondialisation, le développement ne peut s'appuyer seulement sur les innovations technologiques et la croissance économique. | UN | فلم تعد استدامة التنمية ممكنة في عالم يتجه إلى العولمة إلا من خلال الإبداع التكنولوجي والنمو الاقتصادي. |
avec la mondialisation des activités économiques, l'Afrique doit faire face à plusieurs problèmes. | UN | ومع عولمة اﻷنشطة الاقتصادية، تواجه أفريقيا عددا من التحديات. |
Les solutions qui seront apportées à la crise de l'emploi infléchiront l'évolution ultérieure de toutes les économies, développées ou en développement, devenues interdépendantes avec la mondialisation. | UN | 268 - وسوف تؤثر كيفية معالجة أزمة العمالة على المسار المستقبلي لجميع الاقتصادات، المتقدمة النمو منها أو النامية، نظرا لترابط هذه الاقتصادات في عالم تسوده العولمة. |
avec la mondialisation économique, les migrations clandestines, sous la forme de traite d'êtres humains, posent des problèmes à la communauté mondiale, entre autres à l'Ouzbékistan. | UN | وأصبحت الهجرة غير القانونية للمواطنين في ظروف العولمة الاقتصادية، التي تتخذ شكل الاتجار بالأشخاص، مشكلة تواجه المجتمع العالمي بأكمله، بما في ذلك أوزبكستان. |
Or, la situation actuelle est caractérisée par un renforcement des inégalités dans la majorité des pays du monde - développés ou en développement - qui va de pair avec la mondialisation et la libéralisation. | UN | غير أن الحالة الراهنة تتسم بتزايد الفوارق في أغلبية البلدان، سواء منها البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، وهي حالة ترتبط بعملية العولمة والتحرير. |
Leurs capacités d'analyse étaient meilleures, y compris au sujet des questions économiques et de développement en rapport avec la mondialisation, le commerce, l'investissement et les courants financiers. | UN | وقد تعززت مهاراتهم التحليلية، بما فيها القضايا الاقتصادية والتنموية المتصلة بالعولمة والتجارة والاستثمار والتمويل. |
avec la mondialisation, les nouvelles technologies et les modes de production et de consommation qui se font jour, les gouvernements, la communauté internatio-nale et le citoyen attachent un intérêt de plus en plus grand aux rapports entre la po-pulation, l'environnement et le développement. | UN | وبمجيء العولمة وظهور التكنولوجيات الجديدة والتكنولوجيات الآخذة في الظهور وأنماط الإنتاج والاستهلاك الجديد، أصبحت العلاقات بين السكان والبيئة والتنمية تشكل قضايا تحظى باهتمام واسع لدى الحكومات والمجتمع الدولي والمواطن العادي. |
avec la mondialisation, le secteur non structuré s'est développé, et avec lui le nombre de femmes exerçant une activité rémunérée, mais souvent pour de bas salaires et des conditions de travail médiocres. | UN | فقد جلبت أسواق العمالة غير النظامية المتزايدة، نتيجة العولمة المزيد من النساء للعمل المأجور، ولكن غالباً ما تكون أجورهن متدنية، ويحرمن من الحماية الأساسية في العمل ويستخدمن في ظروف عمل متردية. |
21. avec la mondialisation et la libéralisation, le commerce international peut mieux que jamais devenir un moteur de la croissance et un mécanisme important pour l'intégration des pays dans l'économie mondiale. | UN | ١٢- لقد زادت العولمة والتحرير من إمكانات التجارة الدولية ﻷن تصبح محركاً لم يسبق له مثيل للنمو وآلية هامة ﻹدماج البلدان في الاقتصاد العالمي. |