L’excès de détails est incompatible avec la notion de convention-cadre. | UN | ولا يتسق الدخول في تفاصيل مفرطة مع مفهوم الاتفاقية اﻹطارية. |
La portée et l'essence de ce principe, et en particulier son interaction avec la notion de compétence universelle, demeurent un territoire inconnu. | UN | ونطاق وجوهر هذا المبدأ، لا سيما في تفاعله مع مفهوم الولاية القضائية العالمية، لا يزال مجالاً غير مطروق. |
De fait, le système politique bélarussien semble incompatible avec la notion de droits de l'homme consacrée par la Charte et par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Bélarus est toujours partie. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان المكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
Dans son rapport précédent, le Comité a indiqué que cette dernière option était plus compatible avec la notion de comptabilisation sur la base du fait générateur qui prévoit la comptabilisation des dépenses au moment où l'engagement ou la dette ont été contractés. | UN | وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى أن خيار الكشف عن هذه الالتزامات في ملاحظة يكون أكثر اتساقا مع المفهوم التراكمي، الذي يتطلب الاعتراف بالمصروف في وقت نشوء الالتزامات أو الخصوم. |
Tout ceci est incompatible avec la notion de flagrant délit. | UN | وكلها وقائع تتعارض مع فكرة التلبّس بارتكاب جريمة. |
En accord avec la notion de souveraineté en tant que responsabilité, nous pensons qu'il faut mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur l'intervention. | UN | وتمشيا مع مفهوم السيادة باعتبارها مسؤولية، نرى أن يكون التركيز على الوقاية بدلا من التدخل. |
La Commission a réaffirmé que la prise en compte des régimes en question dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge était compatible avec la notion de compétitivité qui était à la base du principe Noblemaire. | UN | وبناء على ذلك أعادت لجنة الخدمة المدنية الدولية تأكيد أن إدراج نظم اﻷجور هذه في مقارنات الهامش يتسق مع مفهوم القدرة التنافسية الذي يشكل أساس مبدأ نوبلمير. |
Cependant, ces derniers doivent admettre que les conflits armés, la forme la plus cruelle d'affrontement inventée par l'homme, sont par nature inconciliables avec la notion d'humanisme. | UN | غير أنه ينبغي لهذه الدول أن تسلم بأن النزاعات المسلحة، وهي أبشع أشكال المواجهة التي اخترعها الإنسان، لا تتوافق بحكم طبيعتها مع مفهوم الإنسانية. |
La Commission a réaffirmé que la prise en compte des régimes en question dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge était compatible avec la notion de compétitivité qui était à la base du principe Noblemaire. | UN | وبناء على ذلك أعادت لجنة الخدمة المدنية الدولية تأكيد أن إدراج نظم اﻷجور هذه في مقارنات الهامش يتسق مع مفهوم القدرة التنافسية الذي يشكل أساس مبدأ نوبلمير. |
La notion d'innovation équitable paraît aussi partager certaines caractéristiques avec la notion de technologie appropriée. | UN | 7- ويبدو أيضاً أن فكرة الابتكار الشامل للجميع تتقاسم بعض الخصائص مع مفهوم التكنولوجيا الملائمة. |
Expliquer en quoi ces lois, qui sont rédigées en termes vagues, sont compatibles avec la notion d'aménagement raisonnable telle qu'elle est définie dans la Convention. | UN | يُرجى توضيح كيف تكون هذه القوانين، بمصطلحاتها الغامضة، منسجمة مع مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة مثلما تُعرّفه الاتفاقية. |
Cependant, ces derniers doivent admettre que les conflits armés, la forme la plus cruelle d'affrontement inventée par l'homme, sont par nature inconciliables avec la notion d'humanisme. | UN | غير أنه ينبغي لهذه الدول أن تسلم بأن النزاعات المسلحة، وهي أبشع أشكال المواجهة التي اخترعها الإنسان، لا تتوافق بحكم طبيعتها مع مفهوم الإنسانية. |
En réalité, le système politique bélarussien est incompatible avec la notion de droits de l'homme consacrée par la Charte et par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Bélarus est toujours partie. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان كما هي مكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
De nombreuses autres délégations se sont opposées à une telle insertion, soulignant qu'elle était incompatible avec la notion d'urgence, et qu'elle n'était pas nécessaire dans le cadre d'une procédure non juridictionnelle à visée essentiellement humanitaire. | UN | وعارضت عدة وفود أخرى إدراج هذا الشرط، وأشارت إلى أنه يتعارض مع مفهوم الاستعجال، وأنه ليس ضرورياً في إطار إجراء غير قضائي لـه هدف إنساني أساساً. |
8. La souveraineté de l'État s'identifie généralement avec la notion de souveraineté du peuple et de la nation. | UN | 8- ويتماهى مفهوم سيادة الدولة عادةً مع مفهوم سيادة الشعب والأمة. |
D'autres délégations se sont interrogées sur le bien-fondé du projet de directive 3.3.3, notamment sur sa compatibilité avec la notion objective d'admissibilité dont il est question dans le Guide de la pratique. | UN | وشككت بعض الوفود الأخرى في سلامة مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-3، بما في ذلك مدى توافقه مع المفهوم الموضوعي للجواز الذي أقره دليل الممارسة. |
Le Rapporteur spécial n'entend pas se livrer dans le présent rapport préliminaire à l'exercice de confrontation sémantique de chacun des concepts susmentionnés avec la notion centrale d'expulsion, ni proposer des réponses aux diverses préoccupations qui viennent d'être exprimées. | UN | 11 - ولا ينوي المقرر الخاص في هذا التقرير التمهيدي الخوض في مقابلة سيميائية لكل مفهوم من هذه المفاهيم المذكورة أعلاه مع المفهوم المحوري للطرد، كما لا يعتزم اقتراح أجوبة على شتى الشواغل التي أعرب عنها للتو. |
Certes la croissance économique est indispensable pour lutter contre la pauvreté et satisfaire les besoins essentiels de la population, mais cette croissance devrait être compatible avec la notion de développement durable. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع فكرة التنمية المستدامة. |
Le concept de " territoires " était compatible avec la notion d'Etats unifiés qui tenait compte de la diversité. | UN | فمفهوم " اﻷقاليم " يتوافق مع فكرة الولايات الموحدة التي تسمح بالتنوع. |
Elles souhaitaient savoir comment les contributions aux fonds du programme < < Unis dans l'action > > pouvaient cadrer avec la notion de masse critique plus. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في أن يعرفوا الطريقة التي يمكن بها استيعاب مساهماتهم في صناديق مبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة ضمن مفهوم الكتلة الحرجة المعززة. |
564. Quant à la notion d'" inexistence de l'acte unilatéral " évoquée par le Rapporteur spécial, l'avis a été exprimé qu'elle demandait à être explicitée car il risquait d'y avoir confusion avec la notion d'illicéité d'un acte. | UN | 564- وفيما يتعلق بمفهوم " عدم وجود الأفعال الانفرادية " الذي أشار إليه المقرر الخاص، أُعرب عن رأي يفيد بضرورة التوسع في تفسير المفهوم خوفاً من الخلط بينه وبين مفهوم عدم مشروعية الفعل. |