"avec la participation des représentants" - Traduction Français en Arabe

    • بمشاركة ممثلين
        
    • بمشاركة ممثلي
        
    • وبمشاركة ممثلي
        
    • باشتراك ممثلي
        
    • يشارك فيها ممثلون
        
    • وحضرها ممثلو
        
    • مع اشتراك ممثلي
        
    Ce projet de résolution, établi avec la participation des représentants russes, est présenté au Conseil de sécurité pour examen. UN وقد وضع مشروع قرار بمشاركة ممثلين روسيين وهو مقدم إلى مجلس اﻷمن لدراسته.
    Le projet de résolution sur ce sujet, établi avec la participation des représentants de la Russie, a été soumis à l'examen du Conseil de sécurité. UN وثمة مشروع قرار متعلق بهذا الموضوع، أعدﱠ بمشاركة ممثلين روس، يجري عرضه على مجلس اﻷمن للنظر فيه.
    La première a eu lieu au Guatemala, avec la participation des représentants des gouvernements et de la société civile des pays hispanophones d'Amérique centrale et des Caraïbes. UN وقد عقدت أول حلقة عمل تدريبية دون إقليمية في غواتيمالا بمشاركة ممثلين للحكومات والمجتمع الدولي من بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي الناطقة بالإسبانية.
    Ils sont conçus et fixés avec la participation des représentants des travailleurs en fonction des impératifs du service public, de la production et du développement et en considération des spécificités propres au lieu ou à la région où se trouve le poste de travail. UN ويجري تحديد وتقرير هذه المواعيد بمشاركة ممثلي العمال وفقاً لضرورات الخدمة العامة والانتاج والتنمية مع مراعاة خصائص المكان أو المنطقة التي يوجد فيها مكان العمل.
    Il ne s'agit pas d'un plan du Gouvernement équatorien mais de la société équatorienne. Il a été coordonné par le Ministère avec la participation des représentants de divers secteurs de la société. UN وهي ليست خطة من وضع الحكومة اﻹكوادورية، بل هي خطة وضعها المجتمع اﻹكوادوري بتنسيق من الوزارة وبمشاركة ممثلي مختلف قطاعات المجتمع.
    Le Comité mixte examine les questions bilatérales relatives à l’assistance fournie par les donateurs avec la participation des représentants du Gouvernement israélien qui sont invités à toutes les réunions. UN وتناقش لجنة الاتصال المشتركة المسائل الثنائية المتصلة بالمساعدات المقدمة من المانحين باشتراك ممثلي حكومة إسرائيل الذين توجه إليهم الدعوة لحضور جميع الاجتماعات.
    Nous soulignons également combien il importe de diffuser, à l'échelle mondiale, les pratiques optimales en matière d'instauration, de maintien et de consolidation de la paix par le dialogue, la médiation et la négociation, avec la participation des représentants des diverses confessions et religions. UN وشددنا كذلك على أهمية إبداء التقدير للمعارف الدولية لأفضل ممارسات بناء السلام وصونه وتعزيزه عن طريق الحوار والوساطة والمفاوضات التي يشارك فيها ممثلون عن مختلف المعتقدات والأديان.
    Les preuves demandées et administrées l'ont été conformément à la loi et en connaissance de l'auteur, avec la participation des représentants du Procureur général, du procureur délégué et du défenseur de l'auteur. UN وجرت التحقيقات المطلوبة والتي تمت فعلاً وفقاً للقانون وبمعرفة صاحب البلاغ، وحضرها ممثلو النيابة العامة ووكيل الادعاء العام المنتدب وممثل صاحب البلاغ.
    Pour un groupe, les négociations devaient se dérouler au sein du bureau du Comité, avec la participation des représentants des groupes régionaux et du Groupe des 77 et de la Chine. UN وقالت إحدى المجموعات إن المفاوضات ينبغي أن تجرى في إطار مكتب اللجنة، مع اشتراك ممثلي المجموعات اﻹقليمية ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    Au Brésil, le Ministère du travail et de l'emploi est l'instance principalement chargée de l'application des normes de sécurité et d'hygiène du travail, avec la participation des représentants du Ministère de la santé. UN وقد تولت وزارة العمل والعمالة في البرازيل المسؤولية الرئيسية عن تطبيق معايير السلامة والنظافة في مكان العمل بمشاركة ممثلين عن وزارة الصحة.
    La politique stratégique du Gouvernement relative aux minorités avait été élaborée avec la participation des représentants d'organisations non gouvernementales et d'experts. UN ووضعت " استراتيجية حكومية لسياسة الأقليات " بمشاركة ممثلين عن منظمات غير حكومية وخبراء.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires arabes de la Ligue des États arabes, M. Ahmed Al-Hilly, a déclaré que ce mécanisme serait mis sur pied par l'Organisation des Nations Unies avec la participation des représentants de l'Iraq, du Koweït et de la Ligue elle-même. UN وقال الأمين العام المساعد للشؤون العربية بجامعة الدول العربية، السيد أحمد بن حلي، بأن الأمم المتحدة ستنشئ الآلية بمشاركة ممثلين عن العراق والكويت وجامعة الدول العربية.
    Un atelier national des peuples autochtones a été organisé avec la participation des représentants des peuples autochtones de tout le pays. UN 54 - وتم عقد حلقة عمل وطنية بشأن الشعوب الأصلية بمشاركة ممثلين للشعوب الأصلية من مختلف أنحاء البلاد.
    Les organes susmentionnés se réuniront sous la présidence de mon Représentant spécial ou de ses représentants autorisés, avec la participation des représentants de la Fédération de Russie, en sa qualité de facilitateur, de représentants de l'OSCE et du groupe des Amis du Secrétaire général, en qualité d'observateurs. UN ومن المفروض أن تجتمـع الهيئات المذكورة أعـلاه برئاسـة ممثلي الخاص أو ممثليه الذين يعهد إليهم بذلك، بمشاركة ممثلين من الاتحاد الروسي بصفته كمنسق، وممثلي منظمــة اﻷمن والتعـاون في أوروبا، باﻹضافة إلى فريق أصدقاء اﻷمين العام، بصفة مراقبين.
    Les activités préparatoires comprenaient l'organisation de conférences nationales en Argentine, en Bolivie, au Brésil, en Colombie, au Mexique et au Nicaragua, avec la participation des représentants du gouvernement et des dirigeants de la société civile dans ces pays, ainsi que des représentants des pays d'Amérique centrale, du Paraguay, du Pérou et du Venezuela. UN واشتملت اﻷنشطة التحضيرية على تنظيم مؤتمرات وطنية في اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وكولومبيا والمكسيك ونيكاراغوا، بمشاركة ممثلين حكوميين وقادة المجتمع المدني في هذه البلدان، فضلا عن ممثلين من بلدان أمريكا الوسطى، وباراغواي وبيرو وفنزويلا.
    Ils devraient également éliminer les obstacles qui empêchent dans les faits les travailleurs de ces chantiers d'exercer leur liberté syndicale et leur droit de négociation collective et mettre en place un système efficace et fiable d'inspection du travail avec la participation des représentants des travailleurs. UN وينبغي لها كذلك أن تزيل العقبات التي تمنع العاملين في مسافن التكسير من ممارسة حريتهم النقابية وحقهم في المفاوضة الجماعية بحكم الواقع، وأن تنشئ نظاماً فعالاً وجدير بالثقة لتفتيش العمل بمشاركة ممثلين عن العاملين.
    En matière de démocratie administrative, nous avons procédé à la création des Conseils d'administration des secteurs ministériels (CASEM) et de la Conférence annuelle de l'administration publique (CAAP), qui permettent de faire le point périodiquement sur l'action de l'administration au plan des résultats avec la participation des représentants des travailleurs. UN وفـي مجـال الديمقراطيـة اﻹدارية، أنشأنا بضعة مجالس إدارية للقطاعـات الوزاريـة، ونعقـد مؤتمرا سنويا عن اﻹدارة العامة، مما يسمح لنا بأن نقوم على نحـو دوري بتقييـم اﻷنشطة اﻹدارية بمشاركة ممثلي العمال.
    A cette fin, le Groupe de travail a décidé d'inviter ces organismes à assister à ses sessions annuelles, à rendre compte de l'état d'avancement des projets visés et à veiller à ce que ces projets soient mis en oeuvre, si possible, avec la participation des représentants des minorités. UN وتحقيقا لهذه الغاية، قرر الفريق العامل دعوة هذه المنظمات إلى حضور دوراته السنوية وتقديم تقارير عن المشاريع ذات الصلة وتأمين تنفيذ هذه المشاريع، حيثما أمكن ذلك، بمشاركة ممثلي اﻷقليات.
    15. avec la participation des représentants des diverses communautés autochtones, un plan national à l'intention desdites communautés a dernièrement été mis en route. UN ١٥ - وتابع يقول إنه قد بدأ مؤخرا تنفيذ خطة وطنية لجماعات السكان اﻷصليين، بمشاركة ممثلي مجتمعات السكان اﻷصليين على اختلافها.
    Le Gouvernement de la Fédération de Russie a mis en place, avec la participation des représentants des entités qui composent la Fédération, un conseil interinstitutions pour les questions du développement social. UN وبمشاركة ممثلي الناخبين في أجزاء الاتحاد، أنشأت حكومة الاتحاد الروسي مجلسا مشتركا بين اﻹدارات معنيا بالمسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية.
    Le Secrétaire général fait observer que l'évolution de la situation dans certains territoires peut offrir au Comité spécial et aux puissances administrantes une occasion d'élaborer des plans de décolonisation au cas par cas, avec la participation des représentants des territoires non autonomes. UN ويشير الأمين العام إلى أن التطورات التي شهدها بعض الأقاليم قد تتيح للجنة الخاصة وللدول القائمة بالإدارة فرصة لوضع خطط لإنهاء الاستعمار، على أساس كل حالة على حدة، وبمشاركة ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. المحتويات
    Le Comité mixte examine les questions bilatérales relatives à l’assistance des donateurs avec la participation des représentants d’Israël qui sont invités à toutes les réunions. UN وتناقش لجنة الاتصال المشتركة المسائل الثنائية المتصلة بالمساعدات المقدمة من المانحين باشتراك ممثلي حكومة إسرائيل الذين توجه إليهم الدعوة لحضور جميع الاجتماعات.
    Activité c) : Tenue d'un atelier régional intergouvernemental **/ avec la participation des représentants des institutions nationales et des ONG concernées, afin de s'informer mutuellement des pratiques ayant donné les meilleurs résultats concernant ces plans d'action nationaux et les activités connexes. UN النشاط )ج(: عقد حلقة عمل حكومية دولية إقليمية** يشارك فيها ممثلون عن المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية النشطة في هذا المجال لتبادل أفضل الممارسات المتعلقة بخطط العمل الوطنية هذه وما يتصل بها من أنشطة؛
    Les preuves demandées et administrées l'ont été conformément à la loi et en connaissance de l'auteur, avec la participation des représentants du Procureur général, du procureur délégué et du défenseur de l'auteur. UN وجرت التحقيقات المطلوبة والتي تمّت فعلاً وفقاً للقانون وبمعرفة صاحب البلاغ، وحضرها ممثلو النيابة العامة ووكيل الادعاء العام المنتدب وممثل صاحب البلاغ.
    Pour un groupe, les négociations devaient se dérouler au sein du bureau du Comité, avec la participation des représentants des groupes régionaux et du Groupe des 77 et de la Chine. UN وقالت إحدى المجموعات إن المفاوضات ينبغي أن تجرى في إطار مكتب اللجنة، مع اشتراك ممثلي المجموعات اﻹقليمية ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus