"avec la pleine participation" - Traduction Français en Arabe

    • بمشاركة كاملة
        
    • بالمشاركة الكاملة
        
    • بمشاركة تامة
        
    • مع المشاركة الكاملة
        
    • وبمشاركة كاملة
        
    • وبالمشاركة الكاملة
        
    • مع مشاركة كاملة
        
    • على أساس المشاركة الكاملة
        
    • بالمشاركة التامة
        
    • تتم بمشاركة
        
    • مع إشراك
        
    • وعلى أساس المشاركة الكاملة
        
    • خلال المشاركة الكاملة
        
    • ظل المشاركة الكاملة
        
    • بمشاركتهم التامة
        
    Les boursiers du Haut-Commissariat ont recommandé que les activités de la Décennie internationale soient menées avec la pleine participation des personnes d'ascendance africaine et avec le soutien de la société civile. UN ودعوا إلى وضع العقد الدولي بمشاركة كاملة من المنحدرين من أصل أفريقي وبدعم من المجتمع المدني.
    Le deuxième cycle de l'Examen périodique universel a commencé avec la pleine participation des États Membres. UN وقد بدأت الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل بمشاركة كاملة من الدول الأعضاء.
    Le Gouvernement provisoire mettrait en place une commission chargée de veiller à la transparence du processus électoral, avec la pleine participation de la société civile et des partis politiques. UN وسوف تنشئ الحكومة المؤقتة لجنة لضمان شفافية العملية الانتخابية، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والأحزاب السياسية.
    Le Bangladesh est en faveur d'une négociation du train de réformes au cours de séances plénières officieuses et ce, avec la pleine participation de tous les pays. UN وبنغلاديش تحبذ التفاوض بشأن مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة في جلسات عامة غير رسمية بالمشاركة الكاملة لجميع البلدان.
    Le rapport a été élaboré avec la pleine participation de personnes handicapées et de leurs organisations et contribuera à mieux faire connaître leurs droits. UN وقد وضع التقرير بمشاركة تامة من أشخاص معوقين ومنظماتهم، وسيساعد التقرير على التوعية بحقوق أولئك الأشخاص.
    La Conférence mondiale offrait la possibilité de réfléchir à la nécessaire réorganisation des structures de l'État avec la pleine participation des populations autochtones. UN وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية.
    Mon pays va se doter, dans les prochaines semaines, d'un plan national d'action pour l'environnement (PNAE), élaboré de la base au sommet avec la pleine participation de toutes les catégories de la population. UN وفي اﻷسابيع القليلة القادمة سيعتمد بلدي خطة عمل وطنية للبيئة، وضعت برمتها بمشاركة كاملة من جميع قطاعات السكان.
    Les gouvernements doivent, avec la pleine participation des peuples autochtones, prendre les mesures ci-après : UN ينبغي للحكومات الوطنية والدول، بمشاركة كاملة وفاعلة من الشعوب الأصلية، أن تقوم بما يلي:
    En tant que puissance occupante, il a le devoir de faciliter l'organisation et le bon déroulement des élections palestiniennes qui doivent se faire avec la pleine participation des Palestiniens de Jérusalem-Est. UN وإسرائيل، بوصفها القوة القائمة بالاحتلال، مسؤولة عن تيسير تنظيم عملية إجراء الانتخابات الفلسطينية على النحو السليم، على أن تجري بمشاركة كاملة من جانب فلسطينيّي القدس الشرقية.
    La Convention de 1997 a été la première du genre à être rédigée avec la pleine participation de toutes les couches de la société. UN وجاء دستور 1997 الأول من نوعه الذي تم وضعه بمشاركة كاملة من قطاعات المجتمع كافة.
    Le Portugal s'est donc efforcé avec d'autres pays de renforcer la transparence du Conseil, avec la pleine participation des États Membres. UN لهذا السبب تعمل البرتغال إلى جانب اﻵخرين جاهـدة فـي سبيل جعل المجلس أكثر شفافية بمشاركة كاملة من الدول اﻷعضاء.
    L'élimination de la pauvreté suppose que des stratégies et des programmes pertinents soient élaborés, mis en oeuvre et suivis, avec la pleine participation des pauvres. UN والقضاء على الفقر يتطلب وضع استراتيجيات وبرامج ذات صلة وتنفيذها ومتابعتها بمشاركة كاملة ممن يعيشون في فقر.
    Son pays poursuit son engagement de réduire l'extrême pauvreté avec la pleine participation de l'ensemble de ses citoyens. UN ويظل بلدها ملتزما بمواصلة الحد من الفقر المدقع بمشاركة كاملة من جانب مواطنيه.
    Ces activités devraient être mises en œuvre avec la pleine participation des pauvres eux-mêmes. UN وينبغي تنفيذ تلك الأنشطة بمشاركة كاملة من الفقراء أنفسهم.
    À cet égard, le processus d'institutionnalisation de l'Équipe spéciale doit se faire avec la pleine participation des États Membres et en consultation avec eux. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تحصل عملية إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل بالمشاركة الكاملة للدول الأعضاء وبالتشاور معها.
    L’actuel plan quinquennal comporte une action d’émancipation des femmes par la création de conditions favorables, conçue avec la pleine participation de représentantes des femmes, et avec un appui législatif et les politiques et les programmes voulus. UN وتشمل خطة السنوات الخمس الجارية بذل الجهود لتمكين المرأة عن طريق إيجاد بيئة تمكين تصمم بالمشاركة الكاملة من النائبات وبالدعم التشريعي، وعن طريق السياسات والبرامج المطلوبة.
    Notant que le Comité a revu le nombre de ses membres et sa composition avec la pleine participation d’observateurs, comme elle le lui avait demandé dans sa résolution 52/159 du 15 décembre 1997, UN وإذ تلاحظ أن اللجنة قامت، وفقا للطلب الوارد في قرار الجمعية العامة ٥٢/١٥٩ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، باستعراض عضويتها وتكوينها، بالمشاركة الكاملة من جانب مراقبين،
    Le plan a été mis au point avec la pleine participation du personnel de l'organisation et à la suite de consultations approfondies avec les partenaires. UN وقد وضع الإطار التمويلي بمشاركة تامة داخل المنظمة وعن طريق مشاورات مستفيضة مع الشركاء.
    La décentralisation des structures législatives et administratives visera également à faciliter le développement régional et local, avec la pleine participation des structures régionales et locales. UN وسيستمر الاهتمام بإضفاء الصبغة اللامركزية على التشريع واﻹدارة لتيسير التنمية اﻹقليمية والمحلية، مع المشاركة الكاملة للهياكل اﻹقليمية والمحلية.
    Tout code de conduite relatif aux activités spatiales devrait être élaboré compte tenu du cadre juridique de l'Organisation des Nations Unies, avec la pleine participation de tous les États Membres, et doit être accepté par tous. UN وأضافكد أنه ينبغي وضع أي مدونة سلوك لأنشطة الفضاء الخارجي ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة وبمشاركة كاملة من جانب جميع الدول الأعضاء، ويجب أن تكون المدونة يجب أن تكون مقبولة للجميع.
    Les Nations Unies sont le lieu idéal pour atteindre cet objectif dans un climat de transparence et avec la pleine participation de tous. UN واﻷمم المتحدة هي الموقع المثالي لتحقيق ذلك الهدف في مناخ من الشفافية وبالمشاركة الكاملة من الجميع.
    À cet égard, il a encouragé la mise à l'essai de méthodes visant à améliorer la coordination nationale dans un certain nombre d'États s'y associant volontairement, avec la pleine participation de l'UNODC. UN وفي هذا الصدد، أعرب الفريق العامل عن تأييده لاختبار أساليب تحسين التنسيق داخل البلدان في عدد قليل من الدول المشاركة على أساس طوعي، مع مشاركة كاملة من قِبل المكتب.
    , notamment leur promesse d'accorder la priorité absolue, dans les politiques et actions menées aux niveaux national, régional et international, à la promotion du progrès social et de la justice, à l'amélioration de la condition humaine et à l'intégration sociale, avec la pleine participation de tous; UN بمنح أعلى أولوية للسياسات واﻹجراءات الوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز التقدم الاجتماعي، والعدالة الاجتماعية وتحسين حالة البشر، والتكامل الاجتماعي، على أساس المشاركة الكاملة من الجميع؛
    Sur la base de notre diversité ethnique et culturelle, nous sommes déterminés à édifier une nation forte avec la pleine participation de tous les citoyens et de toutes les communautés qui la composent. UN ونحن عازمون من خلال تنوعنا العرقي والثقافي، على بناء أمة قوية بالمشاركة التامة من جميع المواطنين والمجتمعات فيها.
    Consciente que la gestion internationale d'Internet devrait être assurée de façon multilatérale, transparente et démocratique, avec la pleine participation des gouvernements, du secteur privé, de la société civile et des organisations internationales, comme indiqué dans l'Agenda de Tunis pour la société de l'information, UN وإذ تسلّم بضرورة أن تكون الإدارة الدولية للإنترنت عملية متعددة الأطراف وشفافة وديمقراطية وأن تتم بمشاركة الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات الدولية على نحو تام، على النحو المبين في برنامج عمل تونس بشأن مجتمع المعلومات،
    Cela devrait se faire avec la pleine participation de la population et la collaboration des partenaires publics et privés de développement s'agissant de l'exécution des engagements convenus. UN وينبغي لتلك البلدان أن تؤدي ذلك مع إشراك أصحاب الشأن المحليين إشراكاً كاملاً وبالتعاون مع شركائها الإنمائيين من القطاع العام والخاص لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها.
    135. Rappelle qu'il faut réaliser au niveau des pays des évaluations du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement à la fin du cycle de programmation, sur la base de la matrice de résultats du Plan-cadre, avec la pleine participation et sous l'impulsion du gouvernement bénéficiaire; UN 135 - تشير إلى ضرورة أن تتم التقييمات التي تجرى على الصعيد القطري لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في نهاية دورة البرمجة، استنادا إلى مصفوفة نتائج هذا الإطار، وعلى أساس المشاركة الكاملة من الحكومة المستفيدة من البرامج وبتوجيه منها؛
    Le Représentant spécial prie instamment le Gouvernement d'examiner cette question ouvertement, avec la pleine participation des minorités ellesmêmes. UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه المسألة بصورة صريحة من خلال المشاركة الكاملة للأقليات نفسها.
    Nous saluons l'accent placé sur le rôle de chef de file de l'OMS, avec la pleine participation des États Membres au suivi et à l'évaluation des progrès réalisés, en renforçant la coopération internationale et la collaboration avec les parties prenantes et en privilégiant une approche intégrée qui évite la multiplication d'activités séparées, spécifiques à une maladie. UN ونرحب بالتركيز على تولي منظمة الصحة العالمية للقيادة في ظل المشاركة الكاملة للدول الأعضاء في متابعة ورصد التقدم المحرز وتعزيز التعاون الدولي والعمل مع أصحاب المصلحة، إلى جانب التركيز على إتباع نهج متكامل يتجنب الأنشطة الرأسية العديدة والمنفصلة الخاصة بأمراض بعينها.
    581. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une étude détaillée en vue de comprendre la nature et l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents et, avec la pleine participation de ces derniers, de formuler sur cette base des politiques et des programmes de santé. UN 581- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة شاملة لفهم طبيعة ونطاق مشاكل المراهقين الصحية والاستفادة من هذه الدراسة بمشاركتهم التامة كأساس لوضع سياسات وبرامج تتعلق بصحة المراهقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus