"avec la position de" - Traduction Français en Arabe

    • مع موقف
        
    • مع مواقف
        
    Ces avis sont en parfaite cohérence avec la position de principe défendue par l'Afrique du Sud. UN وأضاف المتكلم أن تلك الآراء تتفق مع موقف جنوب أفريقيا القائم على المبادئ.
    Dans un échange de correspondance, l'Irlande a exprimé son désaccord avec la position de la Commission. UN وفي تبادل للرسائل، أعربت أيرلندا عن عدم اتفاقها مع موقف المفوضية.
    Le représentant de la France a souscrit à l'avis juridique qui concordait avec la position de la France à ce sujet. UN 56 - وانضم ممثل فرنسا إل المتفقين مع الرأي القانوني مبينا أنه يتفق مع موقف بلده من القضية المعنية.
    La détermination de l'Azerbaïdjan a permis de trouver des points de convergence avec la position de l'Arménie en octobre 1997, et des chances réelles de progrès sont apparues. UN ونتيجة ﻹصرار أذربيجان، أمكن في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ إيجاد نقاط التقاء مع موقف أرمينيا، وظهرت فرص حقيقية للتقـدم.
    Je tiens également à souhaiter la bienvenue à Mme Kane, Haut-Représentante pour les affaires de désarmement, que je remercie de ses propos éclairés qui, pour l'essentiel, concordent avec la position de la délégation égyptienne. UN وأود أيضاً سيدي الرئيس أن أشيد وأُرحب بالسيدة كين الممثلة العليا لشؤون نزع السلاح وأشكرها على بيانها الذي اتسم بالحكمة والذي يتفق في كثير من جوانبه مع مواقف وفد بلادي.
    Je suis tout à fait d'accord avec la position de l'Union européenne exprimée plus tôt, selon laquelle les mesures préjugeant du résultat des négociations concernant le statut permanent doivent être évitées. UN إنني اتفق بالكامل مع موقف الاتحاد اﻷوروبي الذي ذكر في وقت مبكر اليوم بأن التدابير التي تحكم مسبقا على نتيجة مفاوضات المركز الدائم يجب تفاديها.
    La législation est raisonnable, elle est fondée sur de bons principes de politique générale conformes avec la position de l'État partie en tant que nation souveraine qui s'acquitte de ses obligations internationales, y compris celles qui découlent du Pacte. UN وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين معقولة لاستنادها إلى مبادئ سياسة عامة سليمة ومتفقة مع موقف الدولة الطرف كدولة ذات سيادة ومع التزاماتها الدولية، بما في ذلك التزاماتها بموجب العهد.
    L'Union européenne respecte la Cour internationale de Justice, dont l'avis consultatif coïncide largement avec la position de l'Union sur la licéité de la barrière construite par Israël du côté palestinien de la Ligne verte. UN والاتحاد الأوروبي يحترم محكمة العدل الدولية، والفتوى تتماشى إلى حد كبير مع موقف الاتحاد من قانونية الجدار الذي تشيده إسرائيل على الجانب الفلسطيني من الخط الأخضر.
    Je suis entièrement d'accord avec la position de la majorité qui soutient que les droits à l'égalité et à la non-discrimination consacrés à l'article 26 du Pacte sont des droits autonomes, et non pas simplement accessoires. UN وأتفق تماماً مع موقف الأغلبية الذي مفاده أن الحق في المساواة والحق في عدم التمييز المكرسيْن في المادة 26 من العهد، هما حقان مستقلان لا مجرد عنصر مكمل.
    Je suis entièrement d'accord avec la position de la majorité qui soutient que les droits à l'égalité et à la non-discrimination consacrés à l'article 26 du Pacte sont des droits autonomes, et non pas simplement accessoires. UN وأتفق تماماً مع موقف الأغلبية الذي مفاده أن الحق في المساواة والحق في عدم التمييز المكرسيْن في المادة 26 من العهد، هما حقان مستقلان لا مجرد عنصر مكمل.
    Il convient également de noter que la proposition de l'Union européenne de supprimer le mot «pertinent» au paragraphe 17 de l'annexe II de la version anglaise est absolument contradictoire avec la position de sa délégation. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن الاقتراح المقدم من الاتحاد اﻷوروبي بحذف عبارة " ذات الصلة " من الفقرة ١٧ في المرفق الثاني تتعارض بشكل مباشر مع موقف وفدها.
    9. M. GLOSBAND (Observateur de l'Association internationale du barreau) n'est pas d'accord avec la position de la délégation des Etats-Unis. UN ٩ - السيد غلوسباند )المراقب عن رابطة المحامين الدولية( : قال إنه مضطر إلى أن يختلف مع موقف الولايات المتحدة .
    Le rapport est d’accord avec la position de la COCOVINU selon laquelle la déclaration faite par un scientifique iraquien de rang élevé aux inspecteurs des Nations Unies et à l’ISG, indiquant qu’au début des années 90, un ordre officiel avait été donné en vue de leur destruction, n’avait pas pu être vérifiée. UN ويتفق التقرير مع موقف اللجنة، ومفاده أنه لم يمكن التحقق من صحة التصريحات التي أدلى بها عالم عراقي كبيــر لمفتشي الأمم المتحدة ولفريق الاستقصاء المعنـي بالعـراق في أوائل التسعينات بخصوص إصدار أوامر رسمية بتدميرها.
    Les représentants du personnel considèrent que les propositions telles qu'elles sont appliquées sont en contradiction avec la position de l'Assemblée générale sur la question. Il s'agit d'un excès de pouvoir, qui commande leur annulation. UN 32 - ويؤكد ممثلو الموظفين على أنه بما أن المقترحات بالصورة التي تطبّق بها تتعارض مع موقف الجمعية العامة بشأن المسألة، فإنها تعد مخالفة للنظام بحكم القانون وبالتالي باطلة.
    J'ai jugé très encourageant l'extrait de cette déclaration qu'il a cité ici, sans doute parce que la position du Pakistan, qu'il mentionne dans la deuxième phrase, en faveur d'un traité non discriminatoire, multilatéral et dont le respect serait internationalement vérifiable, concorde exactement avec la position de mon pays. UN وفي الواقع، فقد شجعني كثيراً مقتطف البلاغ الذي أورده في بيانه الذي أدلى به في مؤتمر نزع السلاح لأنه من المؤكد أن الجملة الثانية من ذلك المقتطف والتي تشير إلى موقف باكستان المؤيد لمعاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق منها دولياً، تعبر عن موقف متطابق تماماً مع موقف بلدي.
    Toutefois, le projet de résolution qui figure dans le document A/C.1/56/L.44/Rev.1, comprend des dispositions au sixième alinéa, au dernier alinéa et aux paragraphes 6 et 9 qui sont incompatibles avec la position de ma délégation. UN غير أن مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/56/L.44/Rev.1 يتضمن أحكاما في الفقرة السادسة من الديباجة، وفي الفقرة الأخيرة من الديباجة، وفي الفقرتين 6 و 9 من المنطوق، لا تتسق مع موقف وفدي.
    Chez la femme, la position de consentement, et même de soumission acceptée, qui apparaît souvent comme la limite d'une action se voulant socialement libératrice ou thérapeutique, montre combien il est parfois difficile de séparer la femme de la complicité qu'elle affiche avec la position de son conjoint violent. UN أما من ناحية المرأة، فإن موقفها الراضي، بل وخنوعها، هو الذي كثيرا ما يقيد أي علاج يراد به تحريرها و تعافيها اجتماعيا، وهو ما يدل على ما هناك من صعوبة كبيرة في بعض الأحيان لانتزاعها من حالة التواطؤ مع موقف شريكها الذي يسيء معاملتها.
    Quant à l'idée de demander des fonds pour accroître la puissance de diffusion à Cuba de la station radio si mal nommée, Radio Martí, elle est en contradiction évidente avec la position de certains milieux aux États-Unis qui veulent réduire les dépenses liées à cette forme d'ingérence. UN أما طلب أموال لتعزيز قدرات اﻹرسال لما يسمى دون حق " راديو مارتي " ، فإن الهدف منه يتناقض بشكل واضح مع موقف بعض القطاعات في الولايات المتحدة، التي تنادي بخفض التكاليف التي تنفق على هذا النوع من التدخل.
    La proposition de recueillir des fonds pour augmenter les capacités de la mal nommée Radio Martí est en contradiction évidente avec la position de certains secteurs américains qui plaident en faveur de la réduction des coûts entraînés par ce type d'ingérence. UN ويتناقض الاقتراح القاضي بجمع أموال لزيادة قدرات البث اﻹذاعي لﻹذاعة المسماة تسمية خاطئة باسم " إذاعة مارتي " تناقضا واضحا مع موقف بعض القطاعات في الولايات المتحدة التي تنادي بتخفيض النفقات التي تسببها مثل هذه اﻷشكال من التدخل في شؤون الغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus