Un autre trait de ce mécanisme est qu'il fixe l'obligation de poursuivre, mais avec la possibilité d'extrader l'accusé comme solution de rechange. | UN | ومن السمات الأخرى أن تلك الآلية تنص على التزام بالمحاكمة، مع إمكانية تسليم المتهم كبديل. |
Le Japon a conclu un accord axé sur les ressources et les investissements humains, avec la possibilité d'un accord de libre-échange à l'avenir. | UN | وأبرمت اليابان اتفاقا يركز على الموارد البشرية والاستثمار، مع إمكانية إبرام اتفاق للتجارة الحرة في المستقبل. |
:: Les membres du Conseil seraient nommés par le Secrétaire général des Nations Unies pour une période de deux ans, avec la possibilité d'une prolongation d'une année. | UN | :: يعين الأمين العام للأمم المتحدة أعضاء المجلس لمدة سنتين، مع إمكانية التمديد سنة إضافية. |
À cet égard, mon gouvernement est favorable à une augmentation du nombre des membres non permanents, avec la possibilité d'être réélu afin d'encourager la responsabilisation. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد حكومتي زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين، مع إمكانية إعادة انتخابهم لتعزيز المساءلة. |
Le calcul de la production et de la consommation serait basé sur un potentiel de réchauffement global de 100 ans des gaz concernés, avec la possibilité d'envisager l'utilisation de mesures basées sur une analyse du cycle de vie. | UN | وسوف يستند حساب الإنتاج والاستهلاك إلى قدرة الغازات المعنية على إحداث الاحترار على مدى 100 عام، مع خيار النظر في استعمال قياسات أخرى تعتمد على تحليل دورة الحياة. |
Encore cinq minutes avec la possibilité d'être pom-pom girl. | Open Subtitles | يا إلهي خمس دقائق متبقيه على إحتمالية أن أكون مشجعه |
En ce qui concerne le paragraphe 11 du projet de résolution, il a été décidé que les États parties à la Convention tiendraient une réunion en 1995, avec la possibilité d'en tenir une deuxième la même année. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١١ من منطوق مشروع القرار، تقرر أن تعقد الدول اﻷطراف في الاتفاقية دورة واحدة في عام ١٩٩٥، مع إمكانية عقد دورة أخرى في نفس السنة. |
L'auteur a été autorisé à rester au Canada pour que sa demande de statut de réfugié puisse être examinée, et il en est parti volontairement après que sa demande eut été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض القيام بالبت في طلبه للحصول على مركز اللاجئ وقد غادر البلد طوعا عقب رفض طلبه بعد جلسة استماع كاملة مع إمكانية المراجعة القضائية. |
L'auteur a été autorisé à rester au Canada pour que sa demande de statut de réfugié puisse être examinée, et n'a été frappé d'une mesure d'expulsion qu'après le rejet de sa demande, à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض القيام بالبت في طلبه للحصول على مركز اللاجئ ولم يصدر اﻷمر بترحيله إلا بعد رفض طلبه بعد جلسة استماع كاملة مع إمكانية المراجعة القضائية. |
L'auteur a été autorisé à rester au Canada pour que sa demande de statut de réfugié puisse être examinée, et son expulsion n'a été ordonnée qu'après que sa demande eut été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | وقد سمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا ﻷغراض البت في طلبه الحصول على مركز اللاجئ ولم يؤمر بترحيله إلا عقب رفض طلبه بعد استماع كامل مع إمكانية المراجعة القضائية. |
Après s'être renseigné, il a appris qu'il y avait maintenant jusqu'à 14 agents locaux de la FNUOD en poste dans d'autres missions, et que la durée normale de ces affectations était de deux ans, avec la possibilité d'une prolongation jusqu'à concurrence de quatre ans. | UN | وعند الاستفسار، تبين للجنة أن هذا العدد وصل الآن إلى 14 موظفا محليا من موظفي القوة يعملون في بعثات أخرى، وأن مدة خدمتهم في هذه البعثات هي سنتان مع إمكانية تمديدها لتصبح أربع سنوات. |
L'objet de la Convention No 111 est de protéger toutes les personnes contre les discriminations en matière d'emploi et de profession qui seraient fondées, entre autres, sur la race, la religion, l'ascendance nationale ou l'origine sociale, avec la possibilité d'étendre sa protection à la discrimination fondée sur d'autres critères. | UN | والغرض من الاتفاقية ١١١ هو حماية جميع اﻷشخاص من التمييز في الاستخدام أو المهنة على أساس أمور منها العنصر والدين واﻷصل القومي واﻷصل الاجتماعي، مع إمكانية مد حمايتها إلى التمييز على أساس معايير أخرى. |
Le cahier des charges, qui a été précisé, contient des critères de conformité basés sur des niveaux de performance acceptables, avec la possibilité d'imposer des amendes aux fournisseurs défaillants. | UN | ويتضمن نطاق العمل المنقح معايير للامتثال تستند إلى مستويات الأداء المقبولة، مع إمكانية فرض عقوبات مالية على الموردين غير الممتثلين. |
Elle prévoit un statut spécial pour les victimes identifiées de la traite des êtres humains en leur accordant un permis de séjour pour raisons humanitaires, séjour qui peut être approuvé pour une période d'un an avec la possibilité d'une prorogation sine die. | UN | وينص هذا القانون على وضع خاص لمن يتم التعرف عليه من ضحايا الاتجار بالبشر في القانون وذلك بمنحهم إمكانية البقاء لأسباب إنسانية يمكن الموافقة عليها لفترة سنة واحدة مع إمكانية تمديدها لأجل غير محدد. |
Il permet aux États signataires de suivre la mise en œuvre du programme du Secrétariat avec la possibilité d'extraire des données datant de n'importe quelle année et de porter un jugement sur le rendement des moyens investis. | UN | وتتيح للدول الموقّعة أن ترصد تنفيذ برامج الأمانة مع إمكانية استعادة البيانات بشأن أي سنة والحكم على القيمة المحققة من استثمار الموارد. |
La pauvreté n'est pas un état dont relève un groupe déterminé de personnes, mais plutôt une situation évolutive à laquelle chacun peut se trouver confronté à un moment donné, avec la possibilité d'en sortir mais aussi le risque d'y retomber à des phases différentes de sa vie. | UN | فالفقر ليس حالة تنطبق على مجموعة ثابتة من الأفراد بل هو حالة دينامية يمكن أن يتعرض لخطرها الناس في وقت ما، مع إمكانية الخروج من دائرة الفقر، والعودة إليها في مراحل مختلفة. |
En même temps, elle autorise les victimes de ces crimes à participer aux débats afin de faire connaître leurs vues et observations, avec la possibilité d'obtenir réparation pour les souffrances endurées. | UN | وهي، في الوقت ذاته، تسمح لضحايا تلك الجرائم بالمشاركة في الإجراءات لكي يقدموا آراءهم وملاحظاتهم، مع إمكانية تعويضهم على معاناتهم. |
C'est pourquoi nous devons garantir l'accès des femmes aux services de santé primaire, avec la possibilité d'obtenir des soins obstétriques d'urgence en cas de besoin. | UN | ولذلك السبب يجب أن نضمن حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية الأساسية، مع إمكانية الحصول على الرعاية في حالات التوليد الطارئة إذا لزم الأمر. |
On trouve dans la région de New York, du New Jersey et du Connecticut des installations de ce type qui peuvent être prises à bail pour des périodes de durée variable, avec la possibilité d'augmenter ou de réduire la capacité selon les besoins. | UN | وأوضح أن هذه المرافق متوافرة في محيط نيويورك ونيو جرسي وكونتيكت ويمكن استئجارها لفترات زمنية متفاوتة مع إمكانية الاختيار بين زيادة قدرتها أو تخفيضها، حسب الاقتضاء. |
Une équipe complète exigerait au départ deux fonctionnaires recrutés sur le plan international et un interprète recruté sur le plan international, avec la possibilité d'intégrer un troisième fonctionnaire recruté sur le plan international et un deuxième interprète recruté sur le plan international la deuxième année, tous devant être titulaires d'un visa leur permettant de se déplacer afin d'exécuter leurs fonctions. | UN | وسيتطلب تشكيل فريق كامل مبدئيا موظفَين دوليَين ومترجما شفويا دوليا واحدا، مع خيار إضافة موظف دولي واحد في مرحلة لاحقة ومترجم شفوي ثان في السنة الثانية، على أن يكونوا جميعا مزودين بالتأشيرات اللازمة التي تجيز لهم التنقل لأداء مهامهم. |
Encore trois minutes avec la possibilité d'être pom-pom girl. | Open Subtitles | لقد قام بها ثلاث دقائق متبقيه على إحتمالية أن أكون مشجعه |
Les membres de l'instance permanente auront un mandat de trois ans, avec la possibilité d'occuper un deuxième mandat. | UN | " يعمل أعضاء المحفل الدائم لمدة ثلاث سنوات، مع إمكان تمديد عضويتهم مدة أخرى. |