Il a été souligné que le champ d'application de la disposition ne cadrait pas avec la règle de la territorialité exprimée dans la Loi type. | UN | وأشير إلى أن نطاق الحكم لا يتماشى مع القاعدة المتعلقة بالإقليمية المعبّر عنها في القانون النموذجي. |
Ce changement assure une meilleure homogénéité avec la règle 114.10 a), qui couvre toutes les catégories d'actifs concernées par ce processus. | UN | لضمان الاتساق مع القاعدة 114-10-أ التي تشمل جميع الأصول ذات الصلة التي تتضمنها العملية. البند 114-10-أ |
Avancer le contraire, de l'avis de l'État partie, ne serait pas compatible avec la règle coutumière d'interprétation des traités exprimée à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن تقديم حجة معاكسة، لن يكون متسقاً مع القاعدة العرفية للتفسير الواردة في المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Avancer le contraire, de l'avis de l'État partie, ne serait pas compatible avec la règle coutumière d'interprétation des traités exprimée à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن تقديم حجة معاكسة، لن يكون متسقاً مع القاعدة العرفية للتفسير الواردة في المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
183. Dans ce scénario, le Secrétaire exécutif et le chef de la division de la mobilisation des ressources seraient choisis selon la procédure actuelle − maximum de deux mandats triennaux consécutifs − mais avec la règle d'airain du roulement entre régions. | UN | 183 - وفي إطار هذا السيناريو، ينبغي اختيار الأمين التنفيذي ورئيس شعبة تعبئة الموارد وفقاً للإجراءات الحالية وذلك لفترة ولايتين متتاليتين مدة كل ولاية ثلاث سنوات كأقصى حد، مع مراعاة قاعدة ذهبية تتمثل في ضمان التناوب الإقليمي في كلتا الحالتين. |
La décision de retenir un taux zéro n’a donc pas été prise en conformité avec la règle financière 106.21. | UN | ومن ثم فان التعليمات القاضية بتطبيق نسبة " صفر في المائة " لا تتفق مع القاعدة الماليـة ٦٠١-١٢ . |
Il a été déclaré que, bien que cette formulation puisse sembler contraignante pour l’autorité de certification, elle serait en fait cohérente avec la règle générale qui s’appliquerait actuellement aux autorités de certification dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | وأفيد بأنه بالرغم من كون هذه الصيغة يمكن أن تبدو مثقلة على سلطة التصديق ، فهي ستكون في الحقيقة متسقة مع القاعدة العامة التي تنطبق حاليا على سلطات التصديق في العديد من النظم القانونية . |
Le problème semble être que la règle de priorité en vertu de laquelle la loi du lieu de situation du cédant s'appliquera aux créances découlant d'un bien immobilier sera en contradiction avec la règle normale du droit foncier selon laquelle la loi du lieu où est situé le bien s'applique. | UN | وأضاف أن المشكلة تكمن، فيما يبدو، في أن قاعدة الأولوية التي ينطبق بمقتضاها قانون مقر المحيل على المستحقات الناشئة عن عقار ستتعارض مع القاعدة العادية في قانون العقارات التي ينطبق بمقتضاها قانون مكان العقار. |
Le tribunal a souligné que le résultat était cohérent avec la règle quasiment universelle selon laquelle une partie qui obtient gain de cause peut recouvrer ses frais d'instance et, par conséquent, il allait dans le sens des principes de la CVIM, consistant à promouvoir l'uniformité et la certitude. | UN | وقد شددت المحكمة على أن هذه النتيجة تتسق مع القاعدة التي تكاد تكون شاملة على الصعيد العالمي ومؤداها أن الطرف الفائز في القضية يجوز له استرداد ما تكبده من نفقات قانونية، ولذا فهي تؤيد السياسات العامة التي تستند اليها اتفاقية البيع في تعزيز التوحيد واليقين. |
Toutefois, cette restriction est en contradiction avec la règle de gestion financière 111.13, selon laquelle le Contrôleur peut, avec l'approbation du Comité consultatif pour les questions financières, placer des fonds en titres à long terme. | UN | 159 - بيد أن هذا القيد لا يتمشى مع القاعدة 111-13 من النظام المالي والقواعد المالية، التي تنص على أنه يجوز للمراقب المالي، بعد التشاور مع اللجنة الاستشارية للشؤون المالية، أن يقوم باستثمارات طويلة الأجل للأموال في الصكوك التي توافق عليها اللجنة. |
41. Selon la source, cette approche est incompatible avec la règle énoncée plus haut. Les principaux motifs de préoccupation en l'espèce sont encore plus grands quand on sait qu'à l'époque les trois garçons étaient < < mineurs > > au sens des normes internationales relatives à un procès équitable, et auraient donc dû bénéficier d'une < < protection spéciale > > , supérieure aux garanties et à la protection accordées aux adultes. | UN | 41- ووفقاً للمصدر، يبدو أنّ هذا النهج لا يتسق مع القاعدة المذكورة أعلاه. وممّا يضاعف مشاعر القلق حيال هذه القضية أنّ الأفراد الثلاثة كانوا " أحداثاً " آنذاك بالمعنى المقصود في معايير المحاكمة الدولية العادلة، وعليه ينبغي أن يحصلوا على " حماية خاصة " تتعدى نطاق الضمانات والحماية الممنوحة للكبار. |
Aucun rapport n'est reçu du fonctionnaire réceptionniste certifiant que les marchandises ont été reçues en bonne condition et conformément à la commande. Cette pratique est incompatible avec la règle de gestion financière 110.25 des Nations Unies et risque de placer le CCI dans la situation d'avoir à payer pour des achats défectueux ou pour des fournitures qui n'avaient pas été commandées. | UN | ولم يكن الموظف المستلم يصدر أي تقرير يصدق فيه على استلام البضائع في حالة مرضية ووفقا ﻷمر الشراء، مما لا يتفق مع القاعدة ١١٠ - ٢٧ من النظام المالي لﻷمم المتحدة ويجعل المركز يجازف أيضا بدفع قيمة أصناف معيبة أو بضائع لم تطلب. |
Il pourrait, toutefois, y avoir certaines situations où une activité est incompatible avec la règle multilatérale fixée par le Cycle; ainsi, un traitement préférentiel ou des conditions financières favorables accordés en vertu d'un programme de CEPD aux pays participants pourraient être considérés comme constituant une discrimination ou une forme de subvention prohibée. | UN | إلا أنه قد تكون هناك بعض الحالات التي يتعارض فيها النشاط مع القاعدة المتعددة اﻷطراف التي حددتها الجولة؛ ومن اﻷمثلة على ذلك أن المعاملة التفضيلية أو الشروط المالية المؤاتية التي يوفرها برنامج من برامج التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية للبلدان المشتركة يمكن أن تعتبر تمييزية أو شكلا من أشكال الاعانات المحظورة. |
On a aussi fait observer que le fait de conférer au Conseil de sécurité le pouvoir de déposer directement une plainte auprès de la cour en vertu du Chapitre VII de la Charte n'était pas compatible avec la règle fondamentale énoncée à l'article 21 (qui subordonnait la juridiction de la cour à l'acceptation des États) et ne reposait pas sur une base juridique solide. | UN | كما لوحظ أن إعطاء مجلس اﻷمن سلطة تقديم شكوى مباشرة الى المحكمة بموجب الفصل السابع من الميثاق، وهو ما لا يتمشى مع القاعدة اﻷساسية التي تقررها المادة ٢١ )التي تجعل اختصاص المحكمة مرهونا بقبول الدول( ويفتقر الى أساس قانوني سليم. |
On notera également un autre aspect souligné par la Cour, selon laquelle, < < dans ce contexte, les notions d'estoppel ou d'acquiescement se confondent avec la règle générale du recours à la pratique ultérieure des parties en tant que moyen d'interprétation d'un traité > > . | UN | 166- ويجدر بالتأكيـد جانب آخر أشارت إليه المحكمة على النحو التالي: " في هذا السياق، يمتزج مفهوما الإغلاق الحكمي أو الإقـرار مع القاعدة العامة المتمثلة في الرجوع إلى الممارسة اللاحقة للطرفين كوسيلة لتفسير معاهدة مــا " (). |
M. Choi Suk-Inn (République de Corée), évoquant principalement les articles 9, 17, 18 et 19 du projet d'articles sur la protection diplomatique, approuvé par la CDI en première lecture dit premièrement que la délégation coréenne est d'accord avec la règle de base qui sous-tend l'article 9, à savoir que l'État de nationalité d'une société peut exercer la protection diplomatique en cas de dommage causé à cette société. | UN | 75 - السيد شوا سوك إن (جمهورية كوريا): قال إنه سيركز على مشاريع المواد 9 و 17 و 18 و 19 بشأن الحماية الدبلوماسية على نحو ما اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى معرباً عن اتفاقه مع القاعدة الأساسية الواردة في إطار مشروع المادة 9 بأن دولة جنسية الشركة يمكن أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بضرر لَحق بالشركة. |
Nous proposons de modifier le texte de la lettre ii) de l'alinéa b) pour le faire concorder avec la règle relative à la langue qui figure dans le chapitre IV. La lettre ii) devrait donc se lire comme suit : < < ii) Au conseil de cette personne, au Procureur et, le cas échéant, aux représentants légaux des victimes et aux représentants des États qui ont participé à la procédure, dans les langues officielles de la Cour correspondantes. > > | UN | نقترح تعديل الفقرة الفرعية `2 ' من الفقرة (ب) لتتفق مع القاعدة المتعلقة باللغة، الواردة في الباب الرابع، بحيث تصبح صيغة الفقرة المعدلة كما يلي: " إلى محامي الشخص والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في الإجراءات، إذا ما كان ذلك منطبقا، باللغات الرسمية في المحكمة " . |
183. Dans ce scénario, le Secrétaire exécutif et le chef de la division de la mobilisation des ressources seraient choisis selon la procédure actuelle − maximum de deux mandats triennaux consécutifs − mais avec la règle d'airain du roulement entre régions. | UN | 183- وفي إطار هذا السيناريو، ينبغي اختيار الأمين التنفيذي ورئيس شعبة تعبئة الموارد وفقاً للإجراءات الحالية وذلك لفترة ولايتين متتاليتين مدة كل ولاية ثلاث سنوات كأقصى حد، مع مراعاة قاعدة ذهبية تتمثل في ضمان التناوب الإقليمي في كلتا الحالتين. |