Les termes < < devoir > > et < < rôle > > sont appropriés, car ils évitent toute confusion avec le concept de responsabilité. | UN | وأوضحت أن مصطلحي ' ' الواجب`` و ' ' الدور`` مناسبان لأنهما يسمحان بتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية. |
La Malaisie a également accordé une attention particulière aux enfants handicapés, en accord avec le concept de rééducation complète qui implique une approche multidisciplinaire. | UN | وأولت ماليزيا أيضاً الأطفال المعوقين اهتماماً خاصاً تمشياً مع مفهوم إعادة التأهيل الكلية، التي تستلزم الأخذ بنهج متعدد النظم. |
Cependant, si le Comité souhaitait instaurer une règle universelle, il serait préférable d'opter pour le reçu de la notification, ce qui serait aussi plus cohérent avec le concept de bonne foi. | UN | بيد أنه قال إنه إذا ما كانت اللجنة تود إرساء قاعدة عامة، فإن من المفضل اختيار تعبير تلقي الإشعار الذي يتماشى أكثر أيضا مع مفهوم حسن النية. |
A ce propos, le Secrétaire général a rappelé récemment, à l'occasion de la Journée mondiale de l'habitat, que l'existence de 1 million de sans-abri dans le monde est incompatible avec le concept de développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أشار اﻷمين العام مؤخرا بمناسبة اليوم العالمي للموئل الى أن وجود مليون شخص من المشردين في العالم لا ينسجم مع مفهوم التنمية المستدامة. |
L'objectif global d'un système alimentaire mondial durable s'accorde avec le concept de caractère multifonctionnel de l'agriculture et des terres, qui a été défini par la FAO en ces termes : | UN | وينسجم الهدف الشامل المتمثل في إقامة نظام غذائي عالمي مستدام مع مفهوم الطابع المتعدد الوظائف للزراعة والأرض الذي عرفته منظمة الأغذية والزراعة على النحو التالي: |
C’est pourquoi l’appui direct des pouvoirs publics n’est pas jugé incompatible avec le concept de financement privé. | UN | ولذا فان الدعم الحكومي المباشر لا يعتبر مفهوما متعارضا مع مفهوم تمويل البنى التحتية من القطاع الخاص . |
39. Un certain nombre de participants ont fait remarquer que le mode de fonctionnement actuel de la société dans de nombreux pays était incompatible avec le concept de viabilité écologique. | UN | ٩٣- وأشار عدد من المشتركين الى أن الممارسات الراهنة المتوخاة في المجتمع كما هي معروفة في العديد من البلدان غير متوافقة مع مفهوم الاستدامة. |
On y estime en outre que les socles de protection sociale devraient être définis au niveau national, et Mme Dhanutirto demande à savoir si une telle démarche est compatible avec le concept de protection sociale universelle. | UN | وفي هذا الصدد تساءلت عمّا إذا كان هناك أي أساس تم تعريفه للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني بما يتناسب مع مفهوم الحماية الاجتماعية الشاملة. |
Troisièmement, en accord avec le concept de sécurité humaine, le Japon favorise le développement centré sur l'humain, qui place le développement des ressources humaines à la base de l'édification de la nation. | UN | ثالثا، تمشيا مع مفهوم الأمن البشري، تعزز اليابان التنمية التي ترتكز على العنصر البشري والتي تعتبر تنمية الموارد البشرية أساسا لبناء الأمم. |
16. L'évolution des circonstances et des besoins a permis de déceler des dimensions et des questions nouvelles qui devront être conciliées avec le concept de création de capacités et intégrées à son champ d'application. | UN | ١٦ - إن تغير السياق والاحتياجات الجديدة قد سلطا الضوء على أبعاد جديدة ومجالات مستجدة يتعين توفيقها مع مفهوم ومعالم بناء القدرات وإدماجها فيها. |
Les réponses à mettre en œuvre sont compatibles avec le concept de sécurité humaine, sur la base duquel les populations doivent être protégées contre les graves et vastes menaces à leurs existences, vies et dignité, et être dotées des moyens leur permettant de traiter ces problèmes elles-mêmes. | UN | والتدابير التي من اللازم اتخاذها استجابة لذلك تتمشى مع مفهوم الأمن البشري الذي على أساسه يُحمَى الناس من الأخطار الضخمة والجسيمة على وجودهم وحياتهم وكرامتهم، ويمكَّنون حتى يكون في إمكانهم التصدي لهذه المسائل. |
La note invitait la Commission à examiner si une telle superpriorité des créanciers garantis finançant une acquisition serait compatible avec le concept de système non unitaire. | UN | 49- وقال إن الملاحظة دعت اللجنة إلى أن تنظر فيما إذا كانت هذه الأولوية الفائقة للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي ستكون متوافقة مع مفهوم النظام غير الوحدوي. |
Il est manifeste que la présentation du plan d'accord-cadre représente une tentative d'orienter la décolonisation du Sahara occidental dans un sens qui est incompatible avec le concept de décolonisation développé par les Nations Unies. | UN | 70 - وقال إن الواضح هو أن مشروع الاتفاق الإطاري يعكس محاولة لتعديل عملية إنهاء استعمار الصحراء الغربية، لتتخذ مسارا يتعارض مع مفهوم الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار. |
Ma délégation n'a pas de problème avec le concept de la responsabilité de protéger, comme le soulignent clairement les paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1). | UN | وفدي لا يرى مشاكل مع مفهوم المسؤولية عن الحماية حسبما هو موضح في الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1). |
3. De même, comme indiqué dans le rapport de 1996 de la Commission, la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement, et plus précisément le chapitre 17 d’Action 21, a assigné une tâche importante aux pays, leur demandant de mettre en concordance les dispositions de la Convention avec le concept de développement durable et les diverses autres conventions internationales et régionales se rapportant au milieu marin. | UN | ٣ - وبالمثل فإنه، كما ورد في تقريرنا لعام ١٩٩٦، حدد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبالتحديد الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١، مهمة رئيسية للبلدان تتعلق بالحاجة إلى جعل أحكام الاتفاقية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة ولسائر الاتفاقيات الدولية واﻹقليمية المتعلقة بالبيئة البحرية. |
Car il faut reconnaître que les progrès réalisés jusqu'à présent n'ont pas permis de rompre avec le concept de dissuasion nucléaire au sujet duquel le Comité du Conseil œcuménique des Églises a déclaré en 1982, qu'il < < doit être rejeté comme moralement inacceptable et comme incapable de sauvegarder la paix et la sécurité à long terme. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن الإنجازات التي تحققت حتى الآن لم تمكِّن من إحداث القطيعة مع مفهوم الردع النووي الذي قالت عنه لجنة مجلس الكنائس العالمي في عام 1982 أنه " ينبغي رفضه باعتباره غير مقبول أخلاقياً وغير قادر على صون السلم والأمن على المدى الطويل. |
24. Les pouvoirs publics ont mis l'accent sur l'appui aux programmes de santé, qui sont désormais plus diversifiés et mieux structurés, en accord avec le concept de santé de base, ainsi que sur une gestion décentralisée des services tenant compte des caractéristiques des maladies de l'époque et de celles résultant de changements dans les modes de vie et dans la composition démographique du pays. | UN | 24- وركزت الحكومة على دعم البرامج الصحية التي ازدادت تنوعا وتنظيما بما يتماشى مع مفهوم الرعاية الصحية الأولية وإدارة الخدمات الصحية بأسلوب اللامركزية وكيفية التعامل مع نوعية الأمراض الحديثة الناتجة عن تغير أسلوب الحياة إلى الأسلوب العصري، والتغير في التركيبة السكانية. |
Comme indiqué dans la récente étude de la Division des opérations hors siège et de la coopération technique, depuis de nombreuses années le HCDH est aux prises avec le concept de stratégies de déploiement et de retrait, et la nécessité à ce sujet de définir des critères non seulement en matière de déploiement, mais plus généralement pour nouer le dialogue avec certains pays et régions. | UN | 140- وكما جاء في الدراسة الأخيرة التي أجرتها شُعبة العمليات الميدانية والتعاون التقني، " ناضلت المفوضية لعدة سنوات مع مفهوم استراتيجيات الدخول والخروج، وما يرتبط بذلك من ضرورة تحديد معايير ليس فقط للانتشار، بل وكذلك، بصورة أشمل، للعمل مع بلدان ومناطق معيَّنة " (). |
La responsabilité de protéger est un principe politique qui partage certains éléments avec le concept de protection des civils en période de conflits armés, mais est plus limité en ce sens qu'il s'agit de protéger les populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité, en s'appuyant toutefois sur une plus grande diversité d'outils et de méthodes de prévention et de réaction. | UN | وتعتبر المسؤولية عن الحماية مبدأ سياسيا يتقاسم بعض العناصر المشتركة مع مفهوم حماية المدنيين في النزاع المسلح، لكنه يختلف عنه من حيث أنه يركز بشكل أدق على حماية المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية() ويستند إلى مجموعة أوسع من الأدوات والنُهج المستخدمة في المنع والاستجابة. |