"avec le consentement de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • بموافقة الدولة
        
    • بموافقة دولة
        
    • وبموافقة الدولة
        
    La question de savoir si, en pareil cas, l'aide extérieure ne peut être fournie qu'avec le consentement de l'État touché doit donc être examinée plus avant. UN وينبغي مواصلة النقاش بشأن مسألة ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة الخارجية، في هذه الحالات فقط، بموافقة الدولة المتضررة.
    Elle doit se déployer avec le consentement de l'État touché et servir les seuls intérêts de son peuple. UN وينبغي أن يتم ذلك بموافقة الدولة المتضررة ولغرض وحيد هو تحقيق مصالح شعبها.
    Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. UN ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية.
    D'une part, les recherches scientifiques marines ne peuvent se faire qu'avec le consentement de l'État côtier. UN فمن ناحية، لا يجوز الاضطلاع بالبحث العلمي البحري إلا بموافقة الدولة الساحلية.
    Le projet d'article 14 devrait préciser que le régime juridique des activités couvertes par les articles ne peut être établi qu'avec le consentement de l'État de l'aquifère. UN وينبغي لمشروع المادة 14 أن يوضّح أن ثمة نظاماً قانونياً للأنشطة تغطيه مشاريع المواد ولا يمكن إرساؤه إلا بموافقة دولة طبقة المياه الجوفية.
    Ces visites peuvent comporter des auditions, avec le consentement de l'État partie; UN وقد تتضمن الزيارة جلسات استماع، بموافقة الدولة الطرف؛
    Il a été souligné qu'une telle visite ne pouvait avoir lieu qu'avec le consentement de l'État partie. UN وتم التأكيد على أن هذه الزيـارة لن تحدث إلا بموافقة الدولة الطرف.
    L'aide humanitaire doit être fournie avec le consentement de l'État hôte. UN وينبغي أن تقدم المساعدات الإنسانية بموافقة الدولة المضيفة.
    Soulignant également que les activités de maintien de la paix entreprises en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux devraient être menées avec le consentement de l'État sur le territoire duquel elles se déroulent, UN وإذ تؤكد أيضا أن اﻷنشطة التي تقوم بها التنظيمات أو الوكالات الاقليمية في مجال حفظ السلم ينبغي أن تنفذ بموافقة الدولة التي يضطلع بهذه اﻷنشطة في أراضيها،
    Certaines délégations estimaient donc que la convention qui était en cours d'élaboration ne devait porter que sur les opérations entreprises avec le consentement de l'État hôte. UN وفي هذا السياق، أعربت بعض الوفود عن استصواب اقتصار الاتفاقية المقترحة على العمليات التي يُضطلع بها بموافقة الدولة المضيفة.
    Paragraphe 11 : Sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller au maximum à aviser avec le consentement de l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. UN الفقرة 11: عدم ادخار أي جهد، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل الإشعار بموافقة الدولة المصدرة الأصلية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة.
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Soulignant également que les activités de maintien de la paix entreprises en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux doivent être menées avec le consentement de l'État sur le territoire duquel elles se déroulent, UN وإذ تؤكد أيضا أن اﻷنشطة التي تقوم بها التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية في مجال حفظ السلم ينبغي أن تنفذ بموافقة الدولة التي يضطلع بهذه اﻷنشطة في أراضيها،
    Le principe devrait être invoqué avec le consentement de l'État dans lequel l'acte a été commis ou des États dont l'accusé a la nationalité et uniquement lorsqu'il a été déterminé qu'il n'y a pas d'autre moyen d'engager des poursuites pénales contre lui. UN كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين.
    -- > Régulier Le Secrétariat de l'AIEA fournira, pour améliorer la transparence, des informations succinctes sur le lieu et le moment où ont eu lieu les examens par des pairs, et publiera en temps voulu les résultats de ces examens avec le consentement de l'État concerné. UN تقوم أمانة الوكالة، من أجل تعزيز الشفافية، بتوفير معلومات موجزة عن مكان وتوقيت إجراء استعراضات النظراء التي تضطلع بها الوكالة، وتتيح نتائج الاستعراضات للجمهور في الوقت المناسب بموافقة الدولة المعنية.
    Le Secrétariat de l'AIEA fournira, pour améliorer la transparence, des informations succinctes sur le lieu et le moment où ont eu lieu les examens par des pairs, et publiera en temps voulu les résultats de ces examens avec le consentement de l'État concerné. UN تقوم أمانة الوكالة، من أجل تعزيز الشفافية، بتوفير معلومات موجزة عن مكان وتوقيت إجراء استعراضات النظراء التي تضطلع بها الوكالة، وتتيح نتائج الاستعراضات للجمهور في الوقت المناسب بموافقة الدولة المعنية.
    Ce serait, par exemple, un abus de pouvoir de la part d'un organe de contrôle d'exercer des attributions qu'il n'a pas, même avec le consentement de l'État considéré. UN فممارسة هيئة الرصد سلطة لم تخوَّل لها، مثلا، حتى وإن كان ذلك بموافقة الدولة المعنية، تعد تجاوزا لنطاق الصلاحية المتاح لها.
    Il a été suggéré de préciser que le régime juridique des activités visées par le projet d'articles ne pouvait être établi qu'avec le consentement de l'État de l'aquifère. UN وأبدي اقتراح يدعو إلى توضيح أنه لا يمكن إنشاء نظام قانوني للأنشطة المشمولة بمشاريع المواد إلا بموافقة دولة طبقة المياه الجوفية.
    En ce qui concerne le paragraphe de la résolution relatif à la possibilité d'inspecter tout navire se trouvant en haute mer, avec le consentement de l'État du pavillon, le Gouvernement considère que cette action peut être mise en œuvre de façon coordonnée avec des pays frères dans le cadre de la coopération régionale, et avec des pays amis, au titre de la coopération internationale. UN أما فيما يتعلق بالفقرة الخاصة بجواز تفتيش السفن في أعالي البحار بموافقة دولة العلم، فإن الحكومة ترى بأن يتم هذا الإجراء بالتنسيق المشترك بين الدول الشقيقة، ومن مبدأ التعاون الإقليمي المشترك وكذلك التعاون الدولي مع الدول الصديقة.
    Le Secrétariat de l'AIEA conduira en temps voulu, en cas d'urgence nucléaire et avec le consentement de l'État concerné, des missions d'information, et publiera les résultats. UN تقوم أمانة الوكالة، في حالة وقوع طارئ نووي وبموافقة الدولة المعنية، بإيفاد بعثات لتقصي الحقائق في الوقت المناسب وبإتاحة النتائج المحصلة للجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus