"avec le consentement des parties" - Traduction Français en Arabe

    • بموافقة الأطراف
        
    • بموافقة الطرفين
        
    • موافقة اﻷطراف
        
    • برضا الأطراف
        
    • بموافقة اﻷطراف المعنية
        
    • وبموافقة الأطراف
        
    • على موافقة الأطراف
        
    Il est en effet explicitement indiqué dans ce rapport que les opérations de paix doivent se faire avec le consentement des parties en présence. UN ويشير تقرير الإيراهيمي إشارة صريحة إلى أن عمليات السلام يجب أن تتم بموافقة الأطراف المعنية.
    Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. UN وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية.
    Le droit international veut que les traités soient modifiés uniquement avec le consentement des parties intéressées. UN إن مبادئ القانون الدولي تقضي بأنه لا يمكن تغيير المعاهدات إلا بموافقة الأطراف المعنية.
    iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. UN ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
    iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. UN ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
    Même les opérations menées avec le consentement des parties pourront comporter des tâches politiques et militaires ardues du fait des situations complexes où elles seront déployées; UN وحتى العمليات التي تستند الى موافقة اﻷطراف يُحتمل أن تستلزم الاضطلاع بمهام سياسية وعسكرية شاقة نظرا للحالات المعقدة التي يتم فيها نشر هذه العمليات.
    Ils ont jugé que cet exercice était utile et devrait être poursuivi lors des examens de 2005, avec le consentement des parties concernées. UN واتفقوا على أن هذه العملية مفيدة وينبغي مواصلتها خلال عمليات الاستعراض لعام 2005 بموافقة الأطراف المعنية.
    Il a été indiqué que l'option 1 correspondait au texte actuel du Règlement, selon lequel la sentence ne pouvait être publiée qu'avec le consentement des parties, et que l'option 2 prévoyait aussi le cas où une partie était légalement tenue de faire connaître la sentence. UN ولوحظ أن الخيار 1 مطابق للنص الحالي للقواعد وينص على عدم نشر قرار التحكيم إلا بموافقة الأطراف. وينص الخيار 2 على حالة إضافية حيث يكون أحد الأطراف ملزما بالكشف عن القرار عملا بواجب قانوني.
    La Commission sudafricaine de la concurrence et la Commission européenne étaient en relation pendant l'enquête et ont échangé des informations avec le consentement des parties. UN وجرت اتصالات بين لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا واللجنة الأوروبية في أثناء التحقيق، وتبادلت اللجنتان المعلومات بموافقة الأطراف.
    Réaffirmant le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales tel que défini au Chapitre VIII de la Charte, et prenant note de l'important rôle de médiateur qu'elles jouent dans de nombreuses régions avec le consentement des parties à tel ou tel différend ou conflit, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،
    Réaffirmant le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales tel que défini au Chapitre VIII de la Charte, et prenant note de l'important rôle de médiateur qu'elles jouent dans de nombreuses régions avec le consentement des parties à tel ou tel différend ou conflit, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،
    Comme les faits qui lui étaient reprochés étaient très similaires à ceux dont devaient répondre les quatre accusés susmentionnés, la jonction des instances relatives à ces cinq accusés a été prononcée le 14 avril 2000, avec le consentement des parties. UN ونظرا للتشابه الكبير بين التهم الموجهة إليه والتهم الموجهة إلى المتهمين الأربعة المشار إليهم أعلاه، ضُمّت القضايا المرفوعة ضد المتهمين الخمسة في 14 نيسان/أبريل 2000 بموافقة الأطراف.
    61. Par ailleurs, la loi no 34 de 2005 contient des dispositions en vertu desquelles le tribunal peut rendre une ordonnance avec le consentement des parties et sans que la culpabilité soit prouvée ou reconnue. UN 61 - يشمل قانون منع العنف المنزلي حكما يمكّن المحكمة من إصدار أي أمر بموجب القانون بموافقة الأطراف ودون إثبات للذنب أو إقرار به.
    Certaines délégations ont regretté que plusieurs phrases importantes aient été retirées du plan-programme biennal, contrairement à ceux des exercices biennaux précédents, en particulier, l'expression < < avec le consentement des parties > > . UN 362 - وأُعرب عن القلق من أن عددا من الجمل الهامة حُذفت من الخطة البرنامجية لفترة السنتين، مقارنة بخطة فترة السنتين السابقة، ولا سيما الجملة " بموافقة الأطراف " .
    iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. UN ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
    iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. UN ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
    iii) Renvoyer, en tout état de cause, toute affaire à la médiation avec le consentement des parties. UN ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
    Les forces de maintien de la paix ne devraient pas être entraînées dans des conflits régionaux, sauf dans la mesure où les organisations et les États de la région sont disposés à assumer leur pleine responsabilité à cet égard. Le cas échéant, cela ne devrait se produire qu'avec le consentement des parties au conflit et sur la base d'objectifs et de mandats clairs associés à des délais précis. UN وينبغي العمل على عدم زج قوات حفظ السلم في النزاعات الاقليمية إلا بالقدر الذي تكون فيه المنظمات والدول الاقليمية على استعداد للقيام بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الخصوص وإذا تطلب اﻷمر ذلك، فإن هذا يجب ألا يتم إلا بعد موافقة اﻷطراف المعنية في النزاع وبولاية واضحة اﻷهداف ومرتبطة بجدول زمني محدد.
    M. Dos Santos (Mozambique) déclare que s’il est vrai que les opérations de maintien de la paix doivent être établies avec le consentement des parties intéressées, il importe de parvenir à un juste équilibre entre le respect de la souveraineté nationale et la protection de la vie humaine. UN ٦٥ - السيد دوس سانتوس )موزامبيق(: قال إنه بينما ينبغي لعمليات حفظ السلام أن تعمل على أساس موافقة اﻷطراف المعنية، فلابد من إقامة توازن بين الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحاجة إلى حماية اﻷرواح البشرية في حالات الصراع.
    De plus, on a suggéré que la liste pourrait être étendue à des notions telles que le déploiement préventif, en tant que moyen de prévention des conflits, à condition que ce déploiement soit fait avec le consentement des parties concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح البعض توسيع مجال القائمة ليشمل مفاهيم مثل الانتشار الوقائي، كوسيلة للمنع، شريطة أن يتم هذا الانتشار برضا الأطراف المعنية.
    En outre, ces opérations doivent être menées de manière impartiale et avec le consentement des parties. UN وينبغي كذلك أن تكون هذه العمليات نزيهة وأن يضطلع بها بموافقة اﻷطراف المعنية.
    Il est essentiel que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne soient pas mises au service d'une politique partiale ou de < < deux poids deux mesures > > ; elles doivent être déployées d'urgence, là où le besoin s'en fait sentir, avec le consentement des parties intéressées. UN وأضاف قائلاً إنه من المحتم أن لا تُستخدَم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على أساس معايير جزئية أو مزدوجة؛ وأنها ينبغي أن توزع كلما تطلب الأمر ذلك دون إبطاء وبموافقة الأطراف المعنية.
    2. La procédure de règlement amiable est conduite avec le consentement des parties. UN 2- وتتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus