Nous nous tenons à nouveau à ses côtés dans son bond vers l'avenir, avec le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | ونقف الآن مع أفريقيا وهي تخطو خطوة كبيرة نحو تغيير مستقبلها مع إطلاق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
La première phase s'est achevée avec le lancement d'un dictionnaire de la langue des signes mauricienne et la deuxième phase se poursuit. | UN | وتم الانتهاء من المرحلة الأولى مع إطلاق قاموس للغة الإشارة من موريشيوس، ويتواصل العمل في المرحلة الثانية. |
37. La loi sur la privatisation est entrée en vigueur en 1990 avec le lancement du programme de privatisation. | UN | 37- اعتُمد قانون الخصخصة في عام 1990 مع بدء تطبيق برنامج الخصخصة. |
avec le lancement du projet-pilote de création d'un Bureau d'accueil aux victimes de la violence domestique en 2004, on a cherché à dresser une stratégie multidisciplinaire pour combattre cette forme de violence contre les femmes. | UN | مع بداية المشروع التجريبي لإنشاء مكتب مساعدة ضحايا العنف المنزلي في عام 2004، سعينا إلى وضع استراتيجية متعددة الاختصاصات للتصدي لهذا النوع من العنف ضد المرأة. |
avec le lancement du module du programme Atlas en 2008, les données et analyses pour la réalisation de résultats et de liens avec les ressources, sera encore renforcée. | UN | ومع إطلاق وحدة برنامج أطلس في عام 2008، سيزيد تعزيز البيانات والتحليلات الخاصة بتحقيق النواتج والترابطات مع الموارد. |
Il relève également le rôle actif joué par l'ONUDI à la Conférence Rio+20 avec le lancement, notamment, de la Plate-forme pour l'industrie verte. | UN | كما نوَّه بالدور النشيط لليونيدو في مؤتمر ريو+20، وخاصة فيما يتعلق باستهلال برنامج الصناعة الخضراء. |
En 2002, elles ont acquis une dynamique nouvelle avec le lancement de la stratégie de l'ONU en ce qui concerne les OMD. | UN | واكتسبت الجهود التي يبذلها البرنامج زخما ذا شأن في عام 2002 لدى إطلاق الأمم المتحدة الاستراتيجية الأساسية الخاصة بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
avec le lancement le 18 mai 2005 de l'Initiative nationale pour le développement humain (INDH), le Maroc innove en matière d'approche de lutte contre la pauvreté. | UN | 64 - وبإطلاق المبادرة الوطنية للتنمية البشرية في 18 أيار/مايو 2005، يجدد المغرب نهجه في مكافحة الفقر. |
avec le lancement de la troisième phase, un examen détaillé du processus d'observation est entrepris dans le but de rationaliser les activités d'observation concernant l'efficacité, l'équité et l'adéquation de la distribution. | UN | وببدء المرحلة الثالثة يجري حاليا استعراض مفصل لعملية المراقبة لتنسيق مهمات المراقبة لكفالة إنصافها وكفاءتها وكفايتها. |
La deuxième phase de l'initiative a commencé en 2007, avec le lancement de projets pilotes à Madagascar et en Ouganda. | UN | وفي عام 2007، دخلت المبادرة مرحلتها الثانية مع إطلاق مشروعين رائدين في مدغشقر وأوغندا. |
165. Le Luxembourg s'est définitivement positionné sur le plan international pour son savoir-faire financier avec le lancement du marché des euro-obligations dans les années 1960. | UN | 165- وقد حققت لكسمبرغ لنفسها مكانةً دائمةً على المستوى الدولي لخبرتها المالية مع إطلاق سوق سندات اليورو في الستينيات من القرن الماضي. |
La Conférence voudra peut-être demander que des ressources humaines adéquates soient mises à la disposition du secrétariat pour qu'il puisse aider les États à élaborer leurs rapports d'auto-évaluation, surtout en relation avec le lancement de l'enquête omnibus. | UN | وقد يرغب المؤتمر في أن يطلب توفير الموارد البشرية الكافية للأمانة لكي تقدّم للدول المساعدة في إعداد تقارير التقييم الذاتي، وخصوصاً مع إطلاق الدراسة الاستقصائية الجامعة. |
avec le lancement du NEPAD, nous avons une occasion exceptionnelle de changer la destinée de millions d'hommes et de femmes dans l'ensemble du continent et de bâtir un avenir prospère pour eux. | UN | إننا نواجه مع إطلاق برنامج المشاركة فرصة فريدة لعكس اتجاه مصير الملايين من النساء والرجال في كل أنحاء القارة ولبناء مستقبل مزدهر لهم. |
71. La mise en œuvre de programmes intégrés nationaux permet à l'UNODC d'accroître le savoir-faire accumulé dans la région, qui s'est développé avec le lancement des initiatives régionales ciblées dans les domaines de la criminalistique et des mesures d'interception dans les aéroports. | UN | 71- ويتيح تنفيذ البرامج الوطنية المتكاملة للمكتب توسيع مجموعة خبراته في المنطقة، وقد تزايدت تلك الخبرات مع بدء المبادرات الإقليمية الهادفة في مجالات الطب الشرعي والحظر في المطارات. |
Durant la période considérée, de nouvelles perspectives de règlement pacifique de la question de Palestine sont apparues avec le lancement du processus d'Annapolis et la tenue de négociations bilatérales régulières entre Israël et les Palestiniens. | UN | 6 - خلال الفترة التي يتناولها التقرير، تجدد الأمل في تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين مع بدء عملية أنابوليس والمفاوضات الثنائية المنتظمة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
< < Le Conseil de sécurité note que, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport en date du 14 octobre, le processus de paix a franchi une étape critique avec le lancement, le 15 septembre 2008, des opérations d'identification et d'enregistrement des électeurs. | UN | " يلاحظ مجلس الأمن أن عملية السلام، حسبما ورد في تقرير الأمين العام المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر، قد اجتازت منعطفا بالغ الأهمية مع بدء عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم في 15 أيلول/سبتمبر 2008. |
Le Libéria a atteint une étape critique avec le lancement du processus électoral. | UN | 69 - وصلت ليبريا مع بداية العملية الانتخابية إلى مفترق طرق حاسم. |
IV. Conclusion avec le lancement de l'examen ministériel annuel, le suivi intégré et coordonné des conférences a gagné en substance et en visibilité. | UN | 70 - مع بداية عملية الاستعراض الوزاري السنوي، ازدادت عملية المتابعة المتكاملة والمنسقة للمؤتمرات بروزا وتعزز طابعها الفني. |
avec le lancement du processus préparatoire à Nairobi en juin 2003, les grands axes de la conférence ont commencé à se dessiner. | UN | ومع إطلاق إشارة بدء العملية التحضيرية في نيروبي في حزيران/يونيه الماضي، بدأ المخطط التمهيدي للمؤتمر يأخذ شكله. |
avec le lancement de Chandrayaan-1, le programme spatial indien est entré dans sa phase d'exploration de l'espace. | UN | ومع إطلاق Chandrayaan-1، دخل برنامج الفضاء الهندي مرحلة استكشاف الفضاء. |
Le Brésil s'est employé activement à mettre au point des modalités de ce type à l'échelon national, en commençant avec le lancement, en janvier 2004, de son initiative en faveur de l'action contre la faim et la pauvreté. | UN | والبرازيل تنشط بالفعل في تعزيز إعداد تلك النماذج على الصعيد الوطني، بدءاً باستهلال مبادرتها للعمل ضد الجوع والفقر، في كانون الثاني/يناير 2004. |
Se fondant sur des diagnostics plus fermes qui seront disponibles avec le lancement en 2011 d'un nouvel outil d'évaluation sectorielle, le FENU verra si des cibles annuelles concernant les incidences politiques pourraient être fixées. | UN | وبناء على تشخيص أقوى يتاح لدى إطلاق أداة جديدة للتقييم القطاعي في عام 2011، سيعمد الصندوق إلى استعراض ما إذا كان بالإمكان تحديد أهداف سنوية لآثار السياسات. |
Dès 1993, avec le lancement de l'Action des citoyens contre la faim et la pauvreté et pour la vie, et avec la création du Conseil national de sécurité de l'alimentation (CONSEA), la société civile et le Gouvernement ont accordé la priorité à la lutte contre la faim et ceci se reflète dans le programme politique du pays. | UN | ومنذ عام 1993، وبإطلاق `حملة المواطنين ضد الجوع والفقر ومن أجل الحياة` وبإنشاء مجلس الأمن الغذائي الوطني، يولي المجتمع المدني والحكومة أولوية لمكافحة الجوع، وهذه الأولوية مدرجة في جدول الأعمال السياسي للبلاد. |
avec le lancement du premier groupe d'élaboration des programmes d'étude sur la prévention et les enquêtes en matière de délits sexuels et sexistes, la Division de la police et le Service intégré de formation, agissant en partenariat avec les États Membres, mettront au point des cours spécialisés pour les officiers de police déployés dans des missions sur le terrain afin de compléter la formation normalisée actuelle. | UN | وببدء عمل أول فريق لوضع المناهج التدريبية معني بمنع الجرائم الجنسية والقائمة على نوع الجنس والتحقيق فيها، ستقوم شعبة الشرطة ودائرة التدريب المتكامل، بالشراكة مع الدول الأعضاء، بوضع دورات تدريبية متخصصة لأفراد الشرطة الذين جرى نشرهم في البعثات الميدانية لتكميل التدريب الموحد القائم. |
En 2006, le programme était actif dans un certain nombre de PMA, avec le lancement de nouveaux projets aux Comores et en Érythrée et la présentation du système en République centrafricaine et en Guinée. | UN | وفي عام 2006، نشط البرنامج في عدد من أقل البلدان نمواً حيث أُطلقت مشاريع جديدة في إريتريا وجزر القمر، وبدأ استخدام النظام في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا. |
Un nouveau programme de restructuration a été mis en œuvre, avec le lancement de la phase de privatisation, la réhabilitation des zones industrielles et la création de banques de données industrielles ainsi que la normalisation des produits. | UN | وقد وضع موضع الاستعمال برنامج جديد لاعارة الهيكلة ، مع استهلال مرحلة الخوصصة ، واستصلاح المناطق الصناعية وانشاء مصارف بيانات صناعية ، وكذلك وضع معايير قياسية للمنتجات . |
Le mandat des coordonnateurs humanitaires a été revu de façon à prendre en compte les différents volets de la réforme humanitaire et un système de sélection plus professionnel a été mis au point avec le lancement de la deuxième phase de la constitution d'un vivier de coordonnateurs humanitaires. | UN | ونقحت اختصاصات منسقي الشؤون الإنسانية مراعاةً لمختلف أركان الإصلاح في مجال المساعدة الإنسانية، ووضع نظام للاختيار أدق من الوجهة الفنية مع الشروع في المرحلة الثانية من وضع قائمة المرشحين المقبولين لشغل وظائف منسقي الشؤون الإنسانية. |