"avec le principe de l'égalité" - Traduction Français en Arabe

    • مع مبدأ المساواة
        
    • مع مبدأ تساوي
        
    Ces vestiges de la Seconde Guerre mondiale sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. UN إن هذا الأمر من مخلفات الحرب العالمية الثانية وهو لا يتمشى مع مبدأ المساواة السيادية بين الدول من حيث السيادة.
    Les deux institutions sont l'une et l'autre habilitées à analyser les lois adoptées et à vérifier leur conformité avec le principe de l'égalité de traitement. UN والمؤسستان كلتاهما مخولتان تحليل القوانين المعتمدة، والتحقق من مدى انسجامها مع مبدأ المساواة في المعاملة.
    Nous estimons donc qu'elles sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. UN ولذلك نرى أنه يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    La notion de membre permanent est en contradiction avec le principe de l'égalité souveraine qui régit le fonctionnement des Nations Unies. UN ويتعارض مفهوم العضوية الدائمة مع مبدأ المساواة في السيادة وهو المبدأ المعمول به في اﻷمم المتحدة.
    49. La représentante, à qui l'on demandait comment le fait que la femme était tenue d'obéir à son mari pouvait être compatible avec le principe de l'égalité entre les sexes, a déclaré que l'obéissance était fondée sur le respect mutuel et que la loi iraquienne avait abandonné le principe de l'obéissance arbitraire. UN ٩٤ - وسئلت الممثلة عن كيفية تمشي واجب الطاعة الواقع على المرأة مع مبدأ تساوي الجنسين، فأجابت أن الطاعة تستند الى الاحترام المتبادل، وأن القانون العراقي لا يأخذ بمبدأ الطاعة التعسفية.
    Nous sommes convaincus que la tâche du maintien de la paix et de la sécurité internationales est une responsabilité de toute la communauté internationale, de tous les pays, petits et grands, en conformité avec le principe de l'égalité souveraine des Etats. UN ونحن على اقتناع بأن مهمة الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية تقع على عاتق كامل المجتمع الدولي، على جميع البلدان كبيرها وصغيرها، تمشيا مع مبدأ المساواة السيادية للدول.
    Pour terminer, je tiens à faire observer que cette résolution est non seulement en contradiction avec le principe de l'égalité politique des deux parties, un principe qui a également été reconnu par l'ONU, mais qu'elle est aussi contraire à la réalité politique et juridique de Chypre et à la réalité concrète de l'île. UN وختاما أود أن أشدد على أن هذا القرار لا يتنافى فقط مع مبدأ المساواة السياسية للطرفين، وهو مبدأ قبلته الأمم المتحدة، وإنما يتنافى أيضا مع الواقع السياسي والقانوني والعملي السائد في قبرص.
    En particulier, le Chancelier de justice a été amené à examiner la compatibilité de certaines lois avec le principe de l'égalité de traitement, et il a constaté des insuffisances dans la législation. UN إذ نظر المستشار العدلي بوجه خاص، في مدى انسجام بعض القوانين مع مبدأ المساواة في المعاملة، وخلص إلى وجود ثغرات في التشريعات.
    Or, une telle disposition est incompatible avec le principe de l'égalité dans le mariage, avec le droit fondamental de tout être humain de circuler librement, ou encore avec le droit de toute femme d'organiser sa vie comme elle l'entend. UN ولكن مثل هذا الشرط يتناقض مع مبدأ المساواة في الزواج، ومع حق الإنسان الأساسي المتمثل في حرية الحركة وحق المرأة في تنظيم حياتها وفق ما تراه ملائما.
    Toutefois, cette interprétation semble en contradiction avec le principe de l'égalité des membres de la Cour, principe de base qui inspire toutes les dispositions du Statut relatives aux membres de la Cour. UN 11 - إلا أن هذا التفسير يبدو أنه يصطدم مع مبدأ المساواة بين أعضاء المحكمة، وهو مبدأ أساسي تقوم عليه جميع أحكام النظام الأساسي المتعلقة بأعضاء المحكمة.
    Il est maintenant grand temps de supprimer le droit de veto, car il est incompatible avec le principe de l'égalité souveraine des États et a été utilisé pour s'opposer à la condamnation d'actes d'agression et au châtiment de l'agresseur. Le droit de veto a été utilisé à plusieurs reprises contre l'exercice du droit à l'autodétermination des peuples placés sous le joug du colonialisme. UN وقد حان الوقت ﻹلغاء امتياز النقض ﻷنه يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وﻷنه استخدم لمنع إدانة أعمال العدوان ومعاقبة المعتدي، كما استعمل مرات عديدة ضد حق الشعوب التي ترزح تحت الاستعمار في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Malgré la volonté de réforme des autorités marocaines, une série de dispositions incompatibles avec le principe de l'égalité des sexes n'ont pas été abolies : plus précisément, en cas de divorce, la mère n'a la garde de ses enfants que si son mari vient à décéder, l'épouse est soumise au devoir d'obéissance, la polygamie est encore autorisée et le mari a le droit de répudier sa femme. UN إذ رغم إرادة السلطات المغربية إجراء اﻹصلاحات، لم تلغ مجموعة من اﻷحكام التي لا تتمشى مع مبدأ المساواة بين الجنسين: على وجه التحديد، في حالة الطلاق، لا تحصل اﻷم على حضانة أطفالها إلا إذا توفى زوجها، وتخضع الزوجة لواجب الطاعة، ولا يزال تعدد الزوجات أمرا مباحا، وللزوج الحق في تطليق زوجته.
    Elle a recommandé de redoubler d'efforts pour mettre la législation en conformité avec le principe de l'égalité entre les sexes et d'élaborer des programmes d'éducation aux droits de l'homme de manière à sensibiliser les citoyens à leurs droits en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأوصت بزيادة الجهود الرامية إلى جعل التشريعات متوافقة مع مبدأ المساواة بين الجنسين، والعمل على تطوير برامج التثقيف بحقوق الإنسان من أجل زيادة وعي المواطنين بحقوقهم المكفولة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    18. La loi interdit la discrimination directe et indirecte ainsi que le < < harcèlement > > , et confirme que les < < mesures spéciales > > et l'< < action positive > > sont compatibles avec le principe de l'égalité de traitement. UN 18- ويحظر القانون التمييز المباشر وغير المباشر، فضلاً عن " التحرش " ويؤكد أن " التدابير الخاصة " و " الإجراءات الإيجابية " تتطابق مع مبدأ المساواة في المعاملة.
    L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. UN وقد رُدّت الدعويان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي بحجة أنّ المبدأ التاريخي القائل إن للذكور الأولوية في وراثة ألقاب النبالة متماش مع مبدأ المساواة.
    L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. UN ورفضت القضيتان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي على أساس أن المبدأ التاريخي الذي ينص على تقدم الذكور في وراثة ألقاب النبالة يتماشى مع مبدأ المساواة.
    Dans la poursuite de cet objectif, le Plan stipule la nécessité de diagnostiquer les racines de la perpétuation d'un contenu non conforme avec le principe de l'égalité de traitement dans le processus d'éducation et de promouvoir et diffuser un contenu conforme à l'égalité de traitement dans les programmes scolaires et les matériels éducatifs et pédagogiques. UN وسعيا لبلوغ هذا الهدف، تنص الخطة على ضرورة تشخيص الأسباب الكامنة وراء استمرار المحتوى الذي يتنافى مع مبدأ المساواة في المعاملة في العملية التعليمية، وضرورة تشجيع محتوى المساواة في المعاملة ونشره في المناهج المدرسية والمواد التربوية والتعليمية.
    2.5 Le tribunal de première instance no 6 de Madrid a débouté l'auteur le 10 décembre 1991, considérant que le principe historique de la préséance de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité et de la non-discrimination fondée sur le sexe énoncé à l'article 14 de la Constitution espagnole. UN 2-5 ورفضت محكمة مدريد الابتدائية رقم 6 طلب مقدمة البلاغ في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991. واعتبرت مبدأ أولوية الذكور التاريخي في وراثة ألقاب النبالة مبدأ يتوافق مع مبدأ المساواة وعدم التمييز بسبب نوع الجنس، الوارد في المادة 14 من الدستور الإسباني.
    La déclaration iranienne vise à remettre en cause l'application du Traité et est incompatible avec le Traité proprement dit et son esprit ainsi qu'avec le principe de l'égalité souveraine des États consacré par la Charte des Nations Unies. UN " ويسعى إعلان إيران إلى تقويض عملية تنفيذ المعاهدة ولا يتسق لا مع المعاهدة ولا مع روحها، ولا يتسق كذلك مع مبدأ تساوي السيادة بين جميع الدول الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans le cadre du droit international, le principe de la compétence universelle absolue ne doit pas entrer en conflit avec le principe de l'égalité souveraine des États et celui de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN 21 - واسترسل قائلا إنه في سياق القانون الدولي، يجب ألا يتعارض مبدأ الولاية القضائية العالمية المطلقة مع مبدأ تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    — À oeuvrer à la démocratisation de tous les organismes des Nations Unies, en particulier les institutions financières et de crédit, en pleine conformité avec le principe de l'égalité souveraine des États. " UN " - السعي الجهيد من أجل إضفاء الطابع الديمقراطي على جميع المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة وخصوصا المؤسسات المالية والائتمانية، بما يتمشى كلية مع مبدأ تساوي الدول في السيادة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus