"avec le soutien des nations" - Traduction Français en Arabe

    • بدعم من الأمم
        
    • تدعمها الأمم
        
    • وبدعم من الأمم
        
    La Conférence sera lancée par l'OUA avec le soutien des Nations Unies. UN ستبدأ منظمة الوحدة الأفريقية المؤتمر بدعم من الأمم المتحدة.
    avec le soutien des Nations Unies, le Congo a pu accueillir et prendre en charge des enfants déplacés par la violence dans les pays voisins. UN وقد قامت الكونغو، بدعم من الأمم المتحدة، بدعم ورعاية الأطفال المشردين بسبب العنف في البلدان المجاورة.
    :: D'encourager l'adoption de mesures opérationnelles pour renforcer la coopération régionale contre le trafic de drogues, avec le soutien des Nations Unies et des autres organisations, internationales et régionales, compétentes. UN :: التشجيع على اعتماد التدابير التنفيذية الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمكافحة الاتجار بالمخدرات، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية المختصة.
    L'Union européenne indique qu'elle continue d'appuyer résolument le Tribunal spécial pour la Sierra Leone mis en place avec le soutien des Nations Unies. UN ويُـعـرب الاتحاد الأوربي عن دعمه القوي والمستمر للمحكمة الخاصة لسيراليون التي تدعمها الأمم المتحدة.
    avec le soutien des Nations Unies, la Commission du bonheur national brut a publié le rapport sur l'évaluation des besoins du Bhoutan et le calcul des coûts au titre des OMD pour 2007. UN وبدعم من الأمم المتحدة، أصدرت لجنة السعادة الوطنية الإجمالية تقرير عام 2007 بشأن تقييم الاحتياجات والتكاليف المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في بوتان.
    Les parties sont d'accord d'accepter de revenir à l'accord préliminaire de Ouagadougou et d'une reprise immédiate de négociations avec le soutien des Nations Unies et ses partenaires régionaux et internationaux. UN يتفق الطرفان على قبول التقيد باتفاق واغادوغو المبدئي وعلى استئناف المفاوضات فورا بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الإقليميين الدوليين.
    À la suite de cette réunion, entre autres, une commission mixte a été créée avec le soutien des Nations Unies afin d'appuyer et de faciliter l'application de l'arrêt de la Cour, y compris le processus de démarcation. UN ونتيجة لهذه الاجتماعات والاجتماعات اللاحقة، أنشئت اللجنة المختلطة بدعم من الأمم المتحدة، لدعم وتيسير تنفيذ قرار المحكمة، بما في ذلك عملية رسم الحدود.
    3. Rend hommage à la CEDEAO pour les efforts déployés avec le soutien des Nations Unies et d'autres partenaires de la communauté internationale en vue de promouvoir la réconciliation en Côte d'Ivoire; UN 3 - أعرب عن تقديره للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على الجهود التي تبذلها بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الآخرين من المجتمع الدولي، لتشجيع تحقيق المصالحة في كوت ديفوار؛
    En 2010, le Plan opérationnel du Gouvernement en matière d'éducation a été mis au point avec le soutien des Nations Unies et des partenaires internationaux. UN 56 - وفي عام 2010، وضعت اللمسات الأخيرة في خطة الحكومة التنفيذية للتعليم، بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الدوليين.
    Des efforts sont également en cours, avec le soutien des Nations Unies, pour effectivement réactiver l'Union du fleuve Mano, afin de contribuer à renforcer la coopération institutionnelle systématique entre les trois États membres de l'Union, et entre la sous-région et ses partenaires internationaux. UN 8 - كذلك تبذل الجهود بدعم من الأمم المتحدة نحو التنشيط الفعال لاتحاد نهر مانو، للمساعدة في تعزيز التعاون المؤسسي المنتظم فيما بين الدول الأعضاء الثلاث وبين المنطقة دون الإقليمية والشركاء الدوليين.
    21. Nous accueillons avec satisfaction la proposition visant à organiser ultérieurement, avec le soutien des Nations Unies, des consultations entre les représentants des États et de la société civile sur des questions directement liées à la Conférence régionale des Amériques; UN 21- ونرحب بالاقتراح الداعي إلى إجراء مشاورات لاحقة بين ممثلي الدولة والمجتمع المدني، بدعم من الأمم المتحدة، بشأن المواضيع المتصلة مباشرة بالمؤتمر الإقليمي للأمريكتين؛
    Cela porte le nombre total de déplacés qui ont quitté les camps entre 2010 et début 2013 à 1 178 000, soit une réduction globale de 77 % qui peut être largement attribuée aux programmes de retour lancés par le Gouvernement avec le soutien des Nations Unies et d'autres partenaires humanitaires. UN وبهذا يصل العدد الإجمالي للمشردين، الذين غادروا المخيمات بين عام 2010 ومطلع عام 2013، إلى 000 178 1 شخص بانخفاض إجمالي نسبته 77 في المائة، الأمر الذي يعزى بدرجة كبيرة إلى برامج العودة التي أطلقتها الحكومة بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء في المجال الإنساني.
    Notant qu'un projet de loi sur la violence contre les femmes est en cours de rédaction avec le soutien des Nations Unies, elle a en outre été informée que des cas de violence contre les femmes font l'objet d'enquêtes, des mesures étant prises contre les auteurs présumés. UN ومع علم المقررة الخاصة بوجود مشروع قانون للتصدي للعنف ضد المرأة قيد الإعداد بدعم من الأمم المتحدة، فقد أُبلِغَت كذلك بأن حالات العنف ضد المرأة يجري التحقيق فيها، وتُتّخَذ إجراءات ضد مرتكبي هذه الجرائم.
    Le Conseil encourage le Président de la Commission à accélérer les préparatifs pour la convocation à Bruxelles, au cours du mois de juin, avec le soutien des Nations Unies et de l'Union européenne, d'une conférence d'appel de fonds visant à mobiliser les ressources nécessaires au renforcement et au maintien de l'AMIS; UN ويشجع المجلس رئيس المفوضية على التعجيل بالتحضيرات الخاصة بعقد مؤتمر للمانحين في بروكسيل خلال شهر حزيران/يونيه يهدف إلى تعبئة الموارد اللازمة لتعزيز واستبقاء بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان وذلك بدعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي؛
    La promotion du développement durable dans tous les pays passe par un large partenariat mondial pour l'investissement financier, pour le commerce et pour la mise au point et le transfert de technologies; ce partenariat nécessitera une coopération internationale entre gouvernements, entreprises, organisations non gouvernementales, instituts de recherche et fondations, avec le soutien des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN 58 - سوف يتطلب دعم التنمية المستدامة في جميع البلدان وجود شراكة عالمية واسعة النطاق تتعلق بالاستثمار المالي والتجارة وتطوير التكنولوجيا ونقلها، بما يشمل التعاون الدولي فيما بين الحكومات وقطاع الأعمال والمنظمات غير الحكومية ومعاهد ومؤسسات البحوث، وذلك بدعم من الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى.
    La Commission internationale contre l'impunité au Guatemala agit, avec le soutien des Nations Unies, comme procureur international, faisant appel aux meilleures pratiques dans des affaires de justice pénale complexes tout en opérant dans le cadre du système de justice nationale et des lois du Guatemala. UN 52 - وتقوم اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا، التي تدعمها الأمم المتحدة، بدور المدعي العام الدولي، لتطبيق أفضل الممارسات في القضايا الجنائية المعقدة وهي تعمل في إطار نظام العدالة الوطني والقوانين الوطنية في غواتيمالا.
    Les mesures promotionnelles visant à augmenter le nombre des femmes qui participent à des activités de construction de la paix et à des missions d’enquête dans le cadre de la diplomatie préventive sont un aspect essentiel des activités en faveur de la paix menées avec le soutien des Nations Unies. UN ١١٦ - وتشكل التدابير الترويجية الرامية الى زيادة أعداد النساء اللواتي يشاركن في أنشطة بناء السلام وبعثات تقصي الحقائق في إطار ممارسة الدبلوماسية الوقائية، جانبا حيويا من أنشطة السلام التي تدعمها الأمم المتحدة.
    Le Conseil souligne le devoir qui incombe à l'Afrique, à travers l'UA et la CEDEAO, avec le soutien des Nations unies, de la CPLP et des autres membres de la communauté internationale, de faire échec au coup d'État du 12 avril 2012 et de mettre un terme définitif aux actions déstabilisatrices de l'Armée bissau-guinéenne; UN ويؤكد المجلس أن من واجب أفريقيا أن تكفل، في إطار الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبدعم من الأمم المتحدة وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية وسائر أعضاء المجتمع الدولي، فشل الانقلاب الذي وقع في 12 نيسان/أبريل 2012 في تحقيق أهدافه، وأن تضع حدا لأعمال الجيش التي تُزعزع الاستقرار في غينيا - بيساو؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus