"avec les états membres qui" - Traduction Français en Arabe

    • مع الدول الأعضاء التي
        
    Le Secrétariat doit coopérer avec les États Membres qui ont des difficultés à recueillir et à présenter des statistiques concernant les revenus en temps voulu, pour que les taux de contribution ne soient pas calculés sur la base de données erronées. UN وفي الختام، أكد ضرورة أن تتعاون الأمانة العامة مع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في تجميع وتقديم إحصاءات الدخل القومي في الموعد المحدد، لضمان عدم تحديد معدلات الأنصبة المقررة على أساس بيانات خاطئة.
    Le Centre fonctionne sur la base de la coopération avec les États Membres qui demandent assistance. UN ويعمل المركز على أساس التعاون مع الدول الأعضاء التي تطلب منه المساعدة.
    La Thaïlande appuie également les efforts déployés par le Secrétariat pour négocier des plans de paiement avec les États Membres qui ont perdu leur droit de vote. UN كما إن تايلند تؤيّد أيضاً جهود الأمانة في التفاوض على خطط سداد مع الدول الأعضاء التي فقدت حقوقها في التصويت.
    Il demande au Secrétariat de conclure des plans de paiement avec les États Membres qui ont des arriérés de contribution. UN وحثّ الأمانة على إبرام خطط سداد مع الدول الأعضاء التي عليها متأخّرات من اشتراكاتها المقرّرة.
    M. Naidunov fait appel à tous les États en retard dans leurs versements afin qu'ils fassent tout pour honorer leurs engagements envers l'Organisation et il accueille favorablement les négociations tenues sur la question des arriérés avec les États Membres qui ont quitté l'Organisation. UN ودعا جميع الدول التي عليها متأخرات الى بذل جهد كبير في سبيل الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة ورحب بالمفاوضات المعقودة مع الدول الأعضاء التي انسحبت من المنظمة بشأن مسألة المتأخرات.
    Un débat sur les méthodes de travail du Comité pourrait toutefois s'avérer utile et il était donc important que le Comité reste en contact avec les États Membres qui avaient encore des problèmes à résoudre avec le pays hôte. UN وأشار إلى أنه من المهم للجنة أن تظل على اتصال مع الدول الأعضاء التي لا تزال تواجه مشاكل مع البلد المضيف بهدف التوصل إلى حل لها.
    Le commandant de la Force ainsi que le personnel du Secrétariat sont continuellement en contact avec les États Membres qui pourraient avoir une quelconque influence sur les groupes armés afin d'obtenir la libération immédiate et inconditionnelle, en toute sécurité, des membres du contingent fidjien. UN وظل قائد القوة وموظفو الأمانة العامة على اتصال مستمر مع الدول الأعضاء التي قد يكون لها نفوذٌ لدى الجماعات المسلحة لتيسير الإفراج الفوري والآمن وغير المشروط عن أفراد الوحدة الفيجية.
    Une réaction rapide exige également que l'OIAC soit prête à coordonner ses actions avec les États Membres qui ont promis leur aide et avec les organisations internationales compétentes. UN وتقتضي أيضا الاستجابة السريعة قيام منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بالتحضيرات الكافية لتنسيق الأعمال مع الدول الأعضاء التي تعهدات بتقديم المساعدة ومع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Il espère profiter de cette occasion pour débattre des conclusions du consultant avec les États Membres qui sont particulièrement intéressés par les questions se rapportant aux organes conventionnels. UN وأعرب كذلك عن أمله في اغتنام الفرصة لمناقشة استنتاجات المستشار مع الدول الأعضاء التي تبدي اهتماماً خاصاً بمسائل هيئات المعاهدات.
    Le Secrétaire général de l'ONU devrait coopérer avec les États Membres qui souhaitent établir de tels mécanismes judiciaires et partager des informations avec eux. UN وينبغي للأمين العام للأمم المتحدة أن يتعاون مع الدول الأعضاء التي ترغب في إنشاء مثل هذه الآليات القضائية وأن يطلعها على المعلومات ذات الصلة بذل.
    :: Elle coopérera avec les États Membres qui ont pris du retard dans la présentation de leurs rapports par l'intermédiaire de leurs missions permanentes à New York et dans le cadre de contacts directs avec les capitales. UN :: ستتعاون المديرية التنفيذية مع الدول الأعضاء التي تأخرت في تقديم تقاريرها، وذلك عن طريق بعثاتها الدائمة في نيويورك وبالاتصال المباشر في عواصمها.
    Il serait à conseiller d'effectuer un changement dans la politique de l'Organisation et de l'amener sainement et de manière constructive à promouvoir et à stimuler la coopération avec les États Membres qui la sollicitent dans ce domaine. UN ومن المستصوب إحداث تغيير في سياسة تلك الهيئة يؤدي بها على نحو سليم وبنّاء إلى تعزيز التعاون وحفزه مع الدول الأعضاء التي تطلبه في هذا الصدد.
    Dans le même ordre d'idée, nous soutenons pleinement le choix fait par la présidence de poursuivre les consultations avec les États Membres qui ont encore des inquiétudes quant au projet de décision relatif à un programme de travail. UN وفي هذا السياق، ندعم بشكل كامل نهج الرئيسة المتمثل في مواصلة المشاورات مع الدول الأعضاء التي لا تزال لديها مخاوف بخصوص مشروع المقرر المتعلق ببرنامج للعمل.
    Elle a pris note des propositions concernant l'élaboration de politiques nationales dans le domaine de l'énergie et travaillera avec les États Membres qui ont demandé de l'aide dans ce domaine. UN وأضاف أنَّ اليونيدو أحاطت علماً بالاقتراحات المتعلقة بصياغة سياسة الطاقة الوطنية، وستعمل مع الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في هذا الصدد.
    Les activités porteront également sur la question de la primauté du droit et de l'application de la loi, la formation à distance pour les cadres du secteur public et, en collaboration avec les États Membres qui en feraient la demande, la formation des parlementaires en matière de bonne gestion des affaires publiques. UN كما أن الأنشطة ستتناول مسائل مثل سيادة القانون وتطبيقه وتثقيف مديري القطاع العام عن بُعد وتوفير التدريب للبرلمانيين على إدارة أجهزة الحكم بشكل قوامه الشفافية والمساءلة، وذلك في ظل التعاون مع الدول الأعضاء التي قد تطلب هذا التدريب.
    En application de la résolution 46/221 C de l'Assemblée générale, le Comité tient des réunions d'information avec les États Membres qui souhaitent porter directement à sa connaissance un complément d'information. UN وعملاً بقرار الجمعية العامة 46/221 جيم، تعقد لجنة الاشتراكات جلسات إعلامية مع الدول الأعضاء التي ترغب في تقديم معلومات إضافية إليها مباشرة.
    4. En 2011, le Bureau des affaires spatiales a travaillé dans le cadre du programme UN-SPIDER avec les États Membres qui avaient demandé qu'on les aide à accéder et à recourir aux solutions spatiales pour la gestion des risques de catastrophe et les interventions d'urgence. UN 4- في عام 2011، عمل مكتب شؤون الفضاء الخارجي، من خلال برنامج سبايدر، مع الدول الأعضاء التي طلبت الدعم بشأن الوصول إلى الحلول الفضائية واستخدامها في إدارة مخاطر الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ.
    42. Prie également le Secrétaire général de s'entendre avec les États Membres qui souhaitent se charger pendant la durée des travaux de rénovation des œuvres d'art, chefs-d'œuvre et autres cadeaux dont ils ont fait don; UN 42 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يتعاون مع الدول الأعضاء التي ترغب في تولي مسؤولية هداياها وأعمالها الفنية وتحفها وغير ذلك من المواد خلال فترة التجديد؛
    Il entend également poursuivre les consultations avec les États Membres qui accueillent des centres dans des villes où les frais de location et/ou d'entretien des locaux absorbent encore l'essentiel du budget de fonctionnement des centres, afin de libérer des ressources pour les activités de sensibilisation, y compris les voyages. UN كما ستواصل التشاور مع الدول الأعضاء التي تستضيف المراكز القائمة في مواقع ما زالت نفقات الإيجار و/أو صيانة البنايات فيها تستهلك نسبة كبيرة من الصناديق التشغيلية للمركز، وذلك بهدف إيجاد حلول من شأنها أن تحرر موارد لأغراض أنشطة الاتصال، بما في ذلك السفر.
    12. Prie le Secrétaire général de développer des liens plus systématiques avec les États Membres qui offrent des moyens militaires utilisables pour réagir aux catastrophes naturelles, afin de recenser les moyens disponibles ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام إقامة روابط أكثر منهجية مع الدول الأعضاء التي تقدم عتادا عسكريا من أجل التصدي للكوارث الطبيعية بغية تحديد مدى توافر ذلك العتاد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus