"avec les besoins de" - Traduction Français en Arabe

    • مع احتياجات
        
    • مع الاحتياجات
        
    Bien qu'il soit important de prévenir toute utilisation détournée des drogues, ce risque doit néanmoins être mis en rapport avec les besoins de soins du patient. UN ورغم أن منع تحويل استعمال المخدرات أمر هام، يجب موازنة هذا الخطر مع احتياجات المريض المراد علاجه.
    Achat de matériel compatible avec les besoins de la mission UN حيازة معدات تتفق مع احتياجات البعثة
    Achat de matériel compatible avec les besoins de la mission UN حيازة معدات تتفق مع احتياجات البعثة
    L'élimination de la pauvreté nécessitera des politiques urbaines judicieuses et respectueuses de l'environnement, permettant de garantir la compatibilité des infrastructures et des installations publiques avec les besoins de la population. UN وأضاف قائلا إن القضاء على الفقر يقتضي وجود سياسات حضرية حكيمة ومراعية للبيئة تضمن اتساق البنيات التحتية العامة مع احتياجات السكان.
    Les recommandations formulées par les participants aideront le Bureau sous-régional à mettre ses activités en adéquation avec les besoins de la sous-région. UN وستساعد التوصيات التي قدمها المشاركون المكتب في تحسين عملية انسجام الأنشطة مع الاحتياجات في المنطقة دون الإقليمية.
    Son pays encourage ses partenaires de développement à faire preuve de la même détermination et les exhorte à aligner leurs engagements en matière d'aide avec les besoins de développement des petits États insulaires en développement afin d'aider à combler les lacunes actuelles. UN وقال إن بلده يشجع شركاءه في التنمية على التحلي بالعزم ذاته ويحثهم على مواءمة التزاماتهم بتقديم المساعدة مع الاحتياجات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف المساعدة على سد الفجوات الحالية.
    En revanche, lorsque l'aménagement des forêts est économiquement viable et que les produits forestiers sont traités et utilisés en harmonie avec les besoins de la société, les forêts peuvent concourir sensiblement à la réduction de la pauvreté et à la création d'entreprises et d'activités de service particulières. UN وحيثما تدار الغابات بصورة مستدامة ويجري تصنيع منتجاتها واستخدامها بصورة تتواءم مع احتياجات المجتمع، يمكن للغابات أن تسهم إسهاما كبيرا في تخفيف حدة الفقر وإنشاء مشاريع وقطاعات خدمية تقوم على الغابات.
    Cependant c'est une question difficile car le droit d'une femme de prendre son congé de maternité plus fréquemment que les périodes autorisées par la loi doit être mis en balance avec les besoins de l'employeur. UN بيد أن هذا يشكل تحدياً حيث أنه يلزم تحقيق التوازن بين حقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة لفترات أكثر تواتراً من الفترات التي يجيزها القانون مع احتياجات رب العمل.
    Cela passe par l'expansion et la diversification des exportations des pays en développement, en particulier des pays africains et des PMA, et par l'assurance que ces pays prennent à la croissance du commerce mondial une part en rapport avec les besoins de leur développement économique. UN وهذا ينطوي على توسيع وتنويع صادرات البلدان النامية، وبخاصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً، وضمان حصول هذه البلدان على حصة في نمو التجارة العالمية تتناسب مع احتياجات تنميتها الاقتصادية.
    Sur la question de l'efficacité de l'aide, ma délégation convient avec d'autres qu'il faut améliorer l'appropriation des programmes ainsi que la coordination et l'harmonisation des fonds des donateurs avec les besoins de développement des pays en développement. UN أما بخصوص مسألة فعالية التنمية، فيتفق وفد وبلدي مع الوفود الأخرى على أنه ينبغي أن يكون هناك بعض التحسن في تعزيز الملكية والتنسيق ومواءمة أموال المانحين مع احتياجات البلدان النامية.
    Le premier visait à mieux partager les connaissances relatives au concept d'organisation en modules et à débattre des priorités d'application des États Membres en rapport avec les besoins de déploiement. UN وسعت حلقة العمل الأولى إلى تعزيز الفهم المشترك لمفهوم نماذج العمل الموحدة ومناقشة أولويات التنفيذ للدول الأعضاء بالارتباط مع احتياجات النشر.
    La seule exception aux conditions fondamentales énoncées ci-dessus concerne les pays les moins avancés, qui ne seront tenus de contracter des engagements et de faire des concessions que dans la mesure compatible avec les besoins de leur développement, de leurs finances et de leur commerce, et avec leurs capacités administratives et institutionnelles. UN والاستثناء الوحيد من هذا الشرط اﻷساسي يتصل بأقل البلدان نموا، التي لن يطلب منها أن تعقد التزامات وتتخذ تيسيرات إلا بقدر ما يتسق مع احتياجات تنميتها واحتياجاتها المالية والتجارية المنفردة أو قدراتها الادارية والمؤسسية.
    Nous considérons qu'il faut sans plus attendre prévoir les contributions et les dispositions qui permettront d'abonder de façon durable le Fonds des opérations spéciales et le Mécanisme de dons, en accord avec les besoins de financement des pays à faible économie et vulnérables et en prêtant une attention particulière à leurs besoins spéciaux de développement. UN نعتبر أن ضمان توافر المساهمات والآليات في المستقبل أولوية لا بد منها لتوفير الاستدامة لصندوق العمليات الخاصة والمرفق الخاص بتقديم الهبات بما يتماشى مع احتياجات التمويل للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والأكثر هشاشة، عن طريق تلبية احتياجاتها الإنمائية الخاصة.
    101.17 Envisager de remanier sa loi relative aux médias pour la mettre en conformité avec les besoins de développement des médias et de liberté des médias (Brésil); UN 101-17- النظر في إعادة صياغة قانون الإعلام لمواءمته مع احتياجات تطوير الإعلام وحريته (البرازيل)؛
    Néanmoins, il convient de noter que parmi les principales difficultés rencontrées par les pays en développement, figuraient l'absence de moyens techniques nécessaires à l'élaboration de mesures et à leur application ainsi que la nécessité de concilier ces exigences avec les besoins de tous ceux qui dépendaient de la pêche artisanale pour assurer leur subsistance. UN غير أنه تجدر ملاحظة التحديات الرئيسية التي أبلغت عنها الدول النامية تشمل المسائل المتصلة بالقدرة الفنية، وتصميم التدابير وإنفاذها، وتحقيق التوازن مع احتياجات صغار الصيادين الذين يعتمدون على كسب قوتهم من أنشطة صيد الأسماك.
    23. Une délégation a salué la poursuite du programme de protection et d'assistance au profit des réfugiés sahraouis des camps de Tindouf, en Algérie, et a lancé un appel pour une assistance humanitaire en adéquation avec les besoins de ces réfugiés. UN 23- ورحب أحد الوفود باستمرار برامج الحماية والمساعدة للاجئين الصحراويين وفي مخيمات تندوف في الجزائر، ونادى بتقديم مساعدة إنسانية متناسبة مع احتياجات هؤلاء اللاجئين.
    190. Certaines délégations ont encouragé les efforts actuellement faits pour mobiliser des ressources extrabudgétaires plus importantes afin de compléter les ressources du budget ordinaire, qui n'étaient pas en rapport avec les besoins de développement dans la région et les tâches complexes qui étaient celles de la Commission. UN ٠٩١ - وأعرب بعض الوفود عن التشجيع للجهود المبذولة من أجل تعبئة المزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية من أجل استكمال موارد الميزانية العادية، التي لا تتكافأ مع احتياجات التنمية في المنطقة، والتحديات التي تواجه اللجنة.
    En ce qui concerne la définition de < < l'État d'origine > > , toutefois, le choix de l'expression < < le territoire ou en d'autres lieux placés sous la juridiction ou le contrôle ... > > comme seul critère d'identification de l'État d'origine ne cadre pas avec les besoins de la pratique. UN أما فيما يتعلق بتعريف " دولة المصدر " فإن نهج استخدام معيار " أراضيها أو الخاضعة لولايتها أو سيطرتها ... " كمعيار وحيد لتعريف دولة المصدر لا يتناسب مع احتياجات الممارسة.
    Par conséquent, l'accès aux liquidités durant les crises touchant la balance des opérations en capital devrait être en rapport avec les besoins de financement potentiellement importants des pays qui risquent de dépasser les limites définies par référence aux quotes-parts des membres. UN وبالتالي فإنه ينبغي أن يكون الحصول على السيولة أثناء أزمات حسابات رأس المال متوافقا مع الاحتياجات المالية الضخمة المحتملة للبلدان التي قد تتخطى حدود الاقتراض المعتادة المحددة على أساس حصص الأعضاء.
    Le défi consiste à faire en sorte que l'augmentation nécessaire des investissements soit appuyée par une hausse de l'épargne nationale qui permette de mieux défendre les parités des devises et contribue ainsi à ébaucher un schéma de spécialisation productive plus en accord avec les besoins de développement de la région. UN ويتمثل التحدي في إرساء الزيادة المطلوبة في الاستثمار على أساس المدخرات المحلية لتمكينها من الدفاع عن أفضل أسعار الصرف، لتسهم في تشكيل نمط إنتاج أكثر انسجاما مع الاحتياجات الإنمائية للمنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus