"avec les chefs religieux" - Traduction Français en Arabe

    • مع الزعماء الدينيين
        
    • مع القادة الدينيين
        
    • مع زعماء دينيين
        
    • مع كبار رجال الدين
        
    Encadré 3 Partenariat avec les chefs religieux au Yémen UN الإطار 3: الشراكة مع الزعماء الدينيين في اليمن
    Ainsi, au Niger, la collaboration avec les chefs religieux coutumiers a permis de modifier les comportements de la population en général et des décisionnaires en particulier, s'agissant des questions de population et de développement. UN ففي النيجر، على سبيل المثال، وجد أن التعاون مع الزعماء الدينيين التقليديين فعال في تغيير مواقف السكان عموما وصناع القرار بصفة خاصة فيما يتعلق بقضايا السكان والتنمية.
    Il observe avec une vive préoccupation qu'aucun effort systématique n'a encore été entrepris, en concertation avec les chefs religieux, les personnalités influentes et les médias, notamment, pour lutter contre les attitudes et pratiques discriminatoires et les faire évoluer. UN ولا تزال اللجنة قلقة للغاية إزاء عدم بذل أي جهد منهجي، بما في ذلك مع الزعماء الدينيين وصناع الرأي ووسائل الإعلام، لمكافحة السلوكيات والممارسات التمييزية ضد الأطفال وتغييرها.
    Elle a également renforcé sa coopération avec les chefs religieux et tribaux au niveau national et au niveau des gouvernorats, partenaires pouvant jouer un rôle décisif à l'appui de la participation des femmes aux négociations. UN وعززت البعثة أيضا تعاونها مع الزعماء الدينيين والقبليين على الصعيد الوطني وصعيد المحافظات بصفتهم شركاء رئيسيين في دعم إشراك المرأة في المفاوضات.
    Rencontre avec les chefs religieux UN اجتماع مع القادة الدينيين
    L'islam est équitable à l'égard des femmes, mais il existe des coutumes traditionnelles africaines qui sont souvent confondues avec l'islam, et il est essentiel d'entamer un dialogue avec les chefs religieux pour éviter les malentendus. UN والإسلام منصف تجاه المرأة، ولكن هناك عادات ناشئة عن التقاليد الأفريقية، يتم خلطها في كثير من الأحيان بالإسلام. كما أن الحوار مع الزعماء الدينيين في البلد أساسا من أجل تجنب سوء التفاهم.
    Le Gouvernement s'est-il entretenu avec les chefs religieux en vue de générer une demande de changement endogène des communautés religieuses et un mouvement vers l'adoption d'un code civil unifié? UN وهي تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تتحدث مع الزعماء الدينيين لتشجيع الرغبة في التغيير من داخل الطوائف الدينية والسير نحو قانون مدني موحد.
    Les membres de l'Assemblée constituante et du nouveau Parlement fédéral seraient sélectionnés par 135 dirigeants traditionnels à l'issue de consultations avec les chefs religieux, les intellectuels, les jeunes, les femmes et les milieux d'affaires. UN وسيقوم 135 زعيما تقليديا باختيار كل من الجمعية التأسيسية والبرلمان الاتحادي الجديد بعد إجراء مشاورات مع الزعماء الدينيين والمثقفين والشباب والنساء وأصحاب الأعمال.
    Il l'encourage en outre à continuer d'accroître l'appui à la réforme au moyen de partenariats et de collaborations avec les chefs religieux et les responsables locaux, les avocats et les juges, les syndicats, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales représentant les femmes. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة والنقابات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية.
    Il l'encourage en outre à accroître l'appui à la réforme au moyen de partenariats et de la coopération avec les chefs religieux et les responsables locaux, les avocats et les juges, les syndicats, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales représentant les femmes. UN وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة دعمها للإصلاحات القانونية من خلال الشراكات والتعاون مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة ونقابات العمال ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية.
    En Iran (République islamique d'), le FNUAP a commencé un dialogue avec les chefs religieux et les parlementaires pour communiquer au sujet de questions culturellement délicates en matière procréative. UN 92 - وفي جمهورية إيران الإسلامية، بدأ صندوق الأمم المتحدة للسكان حوارا مع الزعماء الدينيين والبرلمانيين بشأن إبلاغ الجمهور بقضايا الصحة الإنجابية التي تتسم بالحساسية الثقافية.
    Elle a également parrainé plusieurs programmes de renforcement des capacités dans les régions du sud-est, du centre et des plateaux du centre pour sensibiliser les collectivités locales à cette loi et créer des occasions d'aborder les questions liées aux droits des femmes avec les chefs religieux, les forces de l'ordre, les agents de l'État et les groupes de la société civile. UN وقامت البعثة أيضاً برعاية عدد من برامج بناء القدرات في المنطقة الجنوبية الشرقية، والمنطقة الوسطى، ومنطقة المرتفعات الوسطى، للتوعية بالقانون في المجتمعات المحلية وتهيئة الفرص من أجل مناقشة قضايا حقوق المرأة مع الزعماء الدينيين ومسؤولي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين وجماعات المجتمع المدني.
    Des campagnes de sensibilisation et des partenariats avec les chefs religieux et communautaires ont également permis de lutter contre la stigmatisation et la discrimination et de répondre aux besoins des groupes les plus exposés au VIH tels que les travailleurs du sexe, les consommateurs de drogues, les homosexuels et les personnes transgenres. UN كما ساعدت حملات التوعية والشراكات مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية على التصدي للوصم والتمييز وتلبية احتياجات أكثر الفئات تعرضا للإصابة به، مثل فئات المشتغلين بالجنس ومتعاطي المخدرات والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال ومغايري الهوية الجنسانية.
    Les délégations ont noté avec satisfaction que le programme de pays du Tchad était centré sur le renforcement des capacités nationales et témoignait du souci de mener les activités relatives à la santé en matière de procréation et à l'égalité des sexes en collaboration avec les chefs religieux et les communautés locales, dans le respect des spécificités culturelles. UN 79 - ورحبت الوفود بتركيز برنامج تشاد على بناء القدرات الوطنية وبالعمل مع الزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية في معالجة قضايا الصحة الإنجابية والقضايا المتعلقة بالجنسين بطريقة تراعي الخصائص الثقافية.
    Outre toutes les dispositions logistiques requises, les équipes de pays peuvent contribuer à l'organisation des rencontres avec les chefs religieux et les membres de la société civile et mettre à disposition les installations nécessaires pour que la Rapporteuse spéciale puisse tenir une conférence de presse à la fin de sa visite. UN فبالإضافة إلى جميع الترتيبات اللوجستية الضرورية، يمكن للأفرقة القطرية المساعدة في التنظيم العملي لاجتماعات مع الزعماء الدينيين وأعضاء المجتمع المدني فضلا عن تقديم التسهيلات لتنظيم مؤتمر صحفي للمقررة الخاصة في نهاية زيارتها.
    Étant donné le taux élevé d'analphabétisme, il est difficile de sensibiliser le public à la nécessité de changer d'attitude et d'éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais le Gouvernement vient d'entamer un dialogue avec les chefs religieux en vue de les sensibiliser aux dangers posés par la mutilation génitale des femmes, pratique qui n'est pas exigée par l'islam. UN ومع أن ارتفاع معدل الأمية معناه أنه يصعب توعية الجمهور بالحاجة إلى تغيير المواقف واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، فإن الحكومة بدأت مؤخرا حوارا مع الزعماء الدينيين بهدف توعيتهم بمخاطر بتر الأعضاء التناسلية للإناث، وهي ممارسة لا تتطلبها العقيدة الإسلامية.
    Il l'encourage en outre à continuer d'accroître l'appui à la réforme au moyen de partenariats et de collaborations avec les chefs religieux et les responsables locaux, les avocats et les juges, les syndicats, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales représentant les femmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية، من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة، والاتحادات ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية للمرأة.
    Il l'encourage en outre à continuer d'accroître l'appui à la réforme au moyen de partenariats et de collaborations avec les chefs religieux et les responsables locaux, les avocats et les juges, les syndicats, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales représentant les femmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على مواصلة زيادة دعمها للإصلاحات القانونية، من خلال الشراكات والتعاون في العمل مع الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية والمحامين والقضاة، والاتحادات ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية للمرأة.
    Les différences religieuses et culturelles qui existent appellent des stratégies et des plans différents. Le Qatar a acquis une bonne expérience pour ce qui est d'inclure les valeurs religieuses et culturelles dans les campagnes de sensibilisation, grâce à une coopération avec les chefs religieux. UN فالاختلافات الدينية والثقافية تحتم وجود خطط واستراتيجيات مختلفة لمواجهة هذا المرض، حيث أن دولة قطر لديها تجربة ناجحة في تسخير السياقين الديني والثقافي في برامج التوعية من خلال التعاون مع القادة الدينيين.
    f) L'enseignement religieux et le dialogue avec les chefs religieux UN (و) التعليم الديني والحوار مع القادة الدينيين
    Les femmes sont trop souvent tenues de négocier avec les chefs religieux de sexe masculin et d'autres membres de leur propre communauté pour pouvoir exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وكثيراً ما يتوجب على المرأة أن تتفاوض مع زعماء دينيين من الرجال ومع رجال آخرين ينتمون إلى جماعتها الدينية بغية ممارسة حقوقها الإنسانية الكاملة.
    Dans la région des États arabes, le FNUAP a toujours eu pour stratégie de travailler en collaboration avec les chefs religieux au niveau national. UN 54 - وفي منطقة الدول العربية، لايزال العمل مع كبار رجال الدين على الصعيد القطري أحد استراتيجيات الصندوق المستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus