"avec les chefs traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • مع الزعماء التقليديين
        
    • مع القادة التقليديين
        
    • مع زعماء القبائل
        
    • مع القيادات التقليدية
        
    • مع الرؤساء التقليديين
        
    Des consultations avec les chefs traditionnels sont en cours en ce qui concerne la meilleure façon de corriger la situation. UN والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه.
    En même temps, les pouvoirs publics du territoire, notamment le système judiciaire, s'efforcent de dialoguer avec les chefs traditionnels. UN وفي الوقت ذاته، تبذل حكومة الإقليم الجهود للتواصل مع الزعماء التقليديين من خلال النظام القضائي على سبيل المثال.
    Une première réunion avec les chefs traditionnels, dont la participation était décisive dans ce processus, avait été organisée pour recueillir leurs recommandations. UN وعُقد الاجتماع الأول مع الزعماء التقليديين الذين لهم ثقلهم في هذه العملية للحصول على توصياتهم.
    Tenue de 2 réunions avec l'ensemble des responsables des collectivités locales de l'Ituri; tenue de 200 réunions avec les notables, le clergé et les organisations non gouvernementales, et instauration d'une coopération étroite avec les chefs traditionnels en matière de sensibilisation de l'ensemble de la population UN عُقد اجتماعان مع كافة زعماء الجماعات المحلية في إيتوري، وعقد 200 اجتماع مع القادة المحليين، ورجال الدين والمنظمات غير الحكومية وكذلك جرى التعاون بشكل وثيق مع القادة التقليديين بشأن توعية السكان عموماً
    Organisation de 16 ateliers à Abidjan et dans les régions pour élucider des questions relatives aux droits de l'homme et au processus électoral, 2 avec des associations de femmes, 6 avec des ONG de jeunes, 4 avec les médias et 2 avec les chefs traditionnels, 1 avec des acteurs économiques et 1 avec une association de handicapés physiques UN نظمت 16 حلقة عمل في أبيدجان وفي المواقع الإقليمية لشرح قضايا حقوق الإنسان والعملية الانتخابية. ونظمت منها اثنتان مع اتحادات نسائية، و 6 مع منظمات غير حكومية للشباب و 4 مع وسائل الإعلام واثنتان مع زعماء القبائل وواحدة مع الأطراف الفاعلة الاقتصادية وواحدة مع رابطة لذوي الإعاقة البدنية
    Les organisations non gouvernementales pourraient être mobilisées pour aider les communautés à surmonter leur résistance au progrès dans ce domaine; le Gouvernement devrait initier un dialogue avec les chefs traditionnels, culturels et religieux. UN وقالت إنه يمكن إشراك المنظمات غير الحكومية في تذليل مقاومة المجتمع للتقدم في مجال قضايا المرأة، ويتعين على الحكومة تشجيع الحوار مع القيادات التقليدية والثقافية والدينية.
    Le Département des questions de genre et des questions familiales ainsi que les organisations de la société civile s'entretiennent régulièrement avec les chefs traditionnels, notamment au cours de réunions d'information, sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN تتعاطى الإدارة المعنية بالمسائل الجنسانية والأسرية، بالاشتراك مع منظمات المجتمع المدني، بشكل منتظم مع الزعماء التقليديين وتنظم دورات تثقيفية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Ceci implique également d'harmoniser les lois, les pratiques coutumières et religieuses avec les lois internationales sur les droits humains, à travers un dialogue continu avec les chefs traditionnels, religieux et communautaires et d'autres personnes influentes; UN ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛
    L'une des premières difficultés rencontrées au niveau local avait été la résistance au changement, qui a pu être surmontée en engageant un dialogue avec les chefs traditionnels, en les faisant participer et en présentant la question de la parité comme une question touchant aux droits de l'homme. UN ويتمثل أحد التحديات الأولى على الصعيد المحلي في مقاومة التغيير، وهي الصعوبة التي جرى تذليلها ببدء الحوار مع الزعماء التقليديين وإشراكهم، وتقديم مسألة نوع الجنس باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Par exemple, le comité de sécurité pour la région sud a abordé avec les chefs traditionnels la question de l'incidence croissante des sacrifices rituels dans le district de Moamba ; le district a aussi constitué un groupe de travail sur le thème des grossesses chez les adolescentes et des conditions de détention dans la prison de Bo. UN فقد ناقشت اللجنة الأمنية للمنطقة الجنوبية مع الزعماء التقليديين ارتفاع معدلات أعمال القتل الطقوسي في مقاطعة موامبا، كما أنشأت اللجنة فرقة عاملة للنظر في ظاهرة حمل المراهقات وظروف السجن في مقاطعة بو.
    La MINUL travaille avec les chefs traditionnels et avec les autorités locales dans un but de réconciliation, notamment en créant des comités d'examen des litiges fonciers afin de résoudre pacifiquement ces problèmes. UN وتعمل البعثة مع الزعماء التقليديين والسلطات المحلية على تحقيق المصالحة مما يشمل إنشاء لجان معنية بالمنازعات على الممتلكات وذلك في محاولة لحل المشاكل سلميا.
    Divers : suivi des activités de réinsertion, tables rondes avec l'Agence pour la démobilisation, le désarmement et la réinsertion, et ateliers avec les chefs traditionnels et les collectivités locales UN لوازم وخدمات ومعدات أخرى: بما في ذلك رصد عملية إعادة الإدماج والهيئة المعنية بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وحلقات العمل والحلقات الدراسية مع الزعماء التقليديين والحكومات المحلية
    Ces campagnes ont été menées dans le cadre d'ateliers communs organisés avec les chefs traditionnels et la Commission foncière du Darfour et qui ont consisté à comparer les systèmes traditionnels de propriété foncière aux autres régimes fonciers et à sensibiliser au partage des ressources naturelles pour préserver les moyens de subsistance et promouvoir la coexistence pacifique. UN وأُطلقت تلك الحملات من خلال حلقات عمل مشتركة مع الزعماء التقليديين ومفوضية أراضي دارفور، وتمت فيها مناقشة مسألة حيازة الأراضي في مقابل النظم التقليدية لملكية الأراضي، وإذكاء الوعي بمسألة تقاسم الموارد الطبيعية لضمان فرص كسب الرزق وتعزيز التعايش السلمي.
    À cette fin, il engage l'État partie à intensifier son dialogue avec les chefs traditionnels et religieux et les autorités des États afin de faire mieux comprendre l'importance de considérer les personnes de moins de 18 ans comme des enfants ayant des droits et des besoins particuliers consacrés par la Convention. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تكثيف حوارها الجاري مع الزعماء التقليديين والدينيين وسلطات الولايات لتعزيز فهم أهمية تصوَّر الأشخاص الذي تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً باعتبارهم أطفالاً ذوي حقوق واحتياجات خاصة مكفولة بموجب الاتفاقية.
    Le fonctionnaire du protocole s'acquittera de toutes les fonctions liées au protocole, c'est-à-dire qu'il s'occupera de tous les arrangements nécessaires concernant les déplacements officiels du Chef de la mission, les réunions avec les principales parties prenantes et les délégations de haut niveau en visite et les consultations avec les chefs traditionnels et les notables locaux. UN وسيؤدي موظف المراسم المهام المتصلة بالمراسم، بما في ذلك اتخاذ الترتيبات اللازمة لسفر رئيس البعثة في مهام رسمية، وعقد الاجتماعات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين والوفود الزائرة الرفيعة المستوى وإجراء الحوارات التفاعلية مع الزعماء التقليديين وقادة المجتمعات المحلية.
    63. Des réunions se sont tenues avec les chefs traditionnels, les administrations provinciales, les femmes, les hommes et les enfants des localités concernées afin de mesurer l'étendue du problème. UN 63- وعقدت اجتماعات مع الزعماء التقليديين والإدارات الحكومية المحلية، والنساء والرجال والأطفال في الأماكن المتأثرة بغية التحقق من حجم المشكلة.
    À cet égard, elle a mené un certain nombre d'activités de sensibilisation au processus de paix, dont une caravane de la paix qui a fait le tour des écoles à Abidjan, des réunions publiques et des forums de réconciliation avec les chefs traditionnels là où les tensions ethniques sont les plus fortes, en particulier à l'ouest. UN وقد بدأت عملية الأمم المتحدة بهذا الخصوص عددا من أنشطة التوعية الهادفة إلى الترويج لعملية السلام، إرسال قافلة سلام زارت مدارس في أبيدجان، وعقد اجتماعات عامة، وتنظيم منتديات للمصالحة مع الزعماء التقليديين في المناطق التي تسودها التوترات الإثنية، ولا سيما في الغرب.
    Un pays (le Swaziland) a fait savoir que la préservation des liens avec les chefs traditionnels favorisait la durabilité des programmes. UN وأبلغ بلد واحد (سوازيلند) بأن المحافظة على الصلات مع القادة التقليديين تعزّز استدامة البرامج.
    149. Le Comité prend acte avec satisfaction de l'évolution de la situation en matière de soins de santé primaire (décentralisation et création d'unités mobiles, notamment), ainsi que du dialogue qui s'est engagé avec les chefs traditionnels pour veiller à ce que les stratégies de soins de santé soient complémentaires. UN 149- تلاحظ اللجنة مع التقدير تطوير استراتيجية الرعاية الصحيّة الأساسية، لا سيما اعتماد اللامركزية والوحدات الصحية المتنقّلة، وكذلك الحوار الذي أطلق مع القادة التقليديين لضمان تكامل استراتيجيات الخدمات الصحية.
    Plusieurs déplacés à Koukou et Goz Beida ont préféré ne pas regagner leurs foyers, et opté pour l'intégration locale en négociant avec les chefs traditionnels et les autorités locales l'obtention de lopins de terre où installer leur famille. UN بيد أن عددا من المشردين داخليا في كوكو أنغارانا وقوز بيضه يفضلون عدم العودة إلى أماكنهم الأصلية، واختاروا بدلا من ذلك الاندماج في المجتمع المحلي من خلال التفاوض مع زعماء القبائل والسلطات المحلية للحصول على قطع أرض يمكن أن تستقر فيها أسرهم.
    Son gouvernement doit négocier à cette fin avec les chefs traditionnels des communautés locales somaliennes au Kenya, processus long et complexe. UN ويتعيَّن على حكومته أن تتفاوض بشأن تخصيص الأرض مع القيادات التقليدية للمجتمعات المحلية الكينية - الصومالية، وهي عملية طويلة ومعقَّدة.
    Le Gouvernement a pris des mesures de décentralisation administrative et budgétaire au niveau du district, mais les nouveaux conseils locaux sont souvent en concurrence avec les chefs traditionnels pour le partage des maigres ressources disponibles. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير موجهة نحو اللامركزية المالية والإدارية حتى المستوي الجهوى، ولكن المجالس المحلية التي أنشئت مؤخرا، وجدت نفسها في أغلب الأحيان في تنافس مع الرؤساء التقليديين علي موارد شحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus