Les administrations de la province communiquent avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
Les administrations de la province communiquaient avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
L'Avocat du peuple a un programme quotidien d'audiences, lesquelles représentent le principal mode de dialogue avec les citoyens. | UN | ولأمانة المظالم برنامج جلسات يومي يمثل وسيلة الحوار الرئيسية مع المواطنين. |
Elles peuvent aussi toucher à des questions territoriales ou au droit de nouer et d'entretenir librement des contacts pacifiques audelà des frontières nationales avec les citoyens ou les résidents d'autres États avec lesquels elles ont des affinités ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وقد تشمل قضايا إقليمية أو الادعاء بأن لها حق إقامة اتصالات عبر الحدود الوطنية حرة وسلمية مع مواطني دول أخرى أو المقيمين فيها ممن لهم انتماءات إثنية أو دينية أو لغوية مشابهة والحفاظ على تلك الاتصالات. |
Dans les conditions actuelles, le gouvernement tend à gouverner avec les citoyens et avec la société et non au-dessus d'eux. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، تتجه الحكومة إلى أن تحكم مع المواطنين والمجتمع، وليس فوقهم. |
Il met en relief deux enjeux essentiels, à savoir la communication avec les citoyens et l'exigence de transparence et de responsabilité. | UN | ويُلقي التقرير الضوء على مسألتين أساسيتين، هما التواصل مع المواطنين والمطالبة بالشفافية والمساءلة. |
L'application des politiques publiques doit être conduite en collaboration avec les citoyens, les populations, et les partenaires concernés. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات العامة بالتعاون مع المواطنين والسكان والشركاء المعنيين. |
Sa mission essentielle consiste à assurer la concertation avec les citoyens et les groupements et instruire les requêtes et à inciter au respect des droits de l'homme. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان. |
Comme les parlementaires sont en contact constant avec les citoyens qu'ils représentent, nous pensons également que, grâce à une coopération ONU-UIP plus étroite, il sera possible de faire connaître clairement la volonté populaire au niveau international. | UN | وحيث أن البرلمانيين على اتصال مستمر مع المواطنين الذين يمثلونهم، فإننا نعتقد أيضا أن التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والاتحاد يمكن أن يكفل التعبير بوضوح عن إرادة الشعوب على المستوى الدولي. |
- Le lancement d'un dialogue ouvert avec les citoyens pacifiques. | UN | :: الشروع في حوار شامل مع المواطنين المسالمين. |
Le Président de la République du Soudan a récemment annoncé que les citoyens sud-soudanais seraient traités sur un pied d'égalité avec les citoyens soudanais. | UN | وقد أعلن رئيس جمهورية السودان مؤخرا أن مواطني جنوب السودان سيعاملون على قدم المساواة مع المواطنين السودانيين. |
Souvent, les femmes et les enfants migrants n'ont pas accès à des services convenables sur un pied d'égalité avec les citoyens de l'État d'accueil. | UN | وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين. |
Les cibles à atteindre sur le plan national devraient être définies en totale concertation avec les citoyens et la société civile. | UN | كما ينبغي وضع الأهداف الوطنية بالتشاور التام مع المواطنين والمجتمع المدني. |
Il travaille en coordination avec la Direction des relations avec les citoyens, dans la province de Sucumbíos. | UN | وفي الوقت الراهن، يوجد مكتب لرعاية المواطنين بالتنسيق مع المديرية المكلفة بالعلاقة مع المواطنين في مقاطعة سوكومبيوس. |
L'Avocat du peuple a un programme quotidien d'audiences, lesquelles représentent le principal mode de dialogue avec les citoyens. | UN | ولأمين المظالم برنامج يومي للجلسات، التي تمثل الوسيلة الرئيسية للحوار مع المواطنين. |
En ce qui concerne les baux et les conditions d'occupation de ces appartements, les compatriotes réinstallés sont placés sur un pied d'égalité avec les citoyens tchèques. | UN | أما فيما يتعلق بشروط عقد إيجار وشغل هذه الشقق، فيستوي أبناء الوطن مع المواطنين التشيكيين. |
S'assurer que les décisions sont prises en consultation étroite avec les citoyens au moyen des mécanismes participatifs mis en place aux niveaux national, régional et local est devenu une questions de la plus haute importance. | UN | وأصبحت الحاجة لضمان أن يكون اتخاذ القرارات قد تم بتشاور وثيق مع المواطنين بقدر الإمكان في ضوء آليات المشاركة المتوفرة على المستوى الوطني والإقليمي والمحلي، أمرا ذا أهمية قصوى. |
De plus, elles interdisent tout commerce avec les citoyens de la RPDC, qu'ils soient au pays ou opèrent en entrepreneurs dans d'autres pays | UN | وكذلك، تحظر كل أنواع التبادل التجاري مع مواطني الجمهورية، سواء أ كانوا يقومون بالنشاطات التجارية في أراضي الجمهورية أم في البلدان الأخرى. |
A Moscou, une commission de travail du Conseil suprême est chargée d'organiser les réunions et les négociations avec les représentants de l'opposition ainsi qu'avec les citoyens tadjiks vivant en Fédération de Russie. | UN | وتعمل في موسكو لجنة عاملة تابعة للمجلس اﻷعلى وتعنى بتنظيم اللقاءات والمحادثات مع ممثلي المعارضة وكذلك مع مواطني طاجيكستان المقيمين في الاتحاد الروسي. |
Le Médiateur communique avec les citoyens afin de s'informer sur diverses violations des droits de l'homme. | UN | ويجري أمين المظالم الاتصالات بالمواطنين للحصول على معلومات عن مختلف انتهاكات حقوق الإنسان. |
Rôle des bureaux des relations avec les citoyens concernant la réception des requêtes | UN | دور مكاتب العلاقات مع المواطن في تلقي عرائض المواطنين |