Elle œuvrerait ainsi en faveur d'un renforcement de la compatibilité de l'islam avec les droits de l'homme et la démocratie. | UN | وستشدد بالتالي على توافق الإسلام مع حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Le Ministère de l'éducation nationale interdisait tout matériel éducatif et tout manuel qui étaient discriminatoires ou incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وتحظر وزارة التعليم الوطني أي مواد أو كتب تعليمية تنطوي على تمييز أو تتنافى مع حقوق الإنسان. |
Les travaux de la Commission des droits de l'homme ont contribué à mieux faire comprendre les différents éléments de la démocratie et son interdépendance avec les droits de l'homme. | UN | وقد أسهم عمل لجنة حقوق الإنسان في فهم أوسع لمختلف عناصر الديمقراطية وترابطها مع حقوق الإنسان. |
La politique et la pratique de la Banque mondiale et d'autres banques multilatérales de développement doivent être compatibles avec les droits de l'homme internationalement reconnus des populations autochtones. | UN | وينبغي أن تكون سياسات البنك الدولي وممارساته متفقة مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا للشعوب الأصلية. |
Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
La paix et la stabilité vont de pair avec les droits de l'homme, la primauté du droit et la liberté des médias. | UN | إن السلام والاستقرار يسيران جنبا إلى جنب مع حقوق الإنسان وسيادة القانون وحرية وسائط الإعلام. |
Cet objectif est compatible avec les droits de l'homme fondamentaux et il favorise également le développement économique et la croissance. | UN | وهذا لا يتسق فقط مع حقوق الإنسان الأساسية، وإنما يعزز أيضاً التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي. |
Il a fait valoir également que la peine de mort était injuste et incompatible avec les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال أيضاً إن عقوبة الإعدام غير عادلة ولا تتوافق مع حقوق الإنسان الأساسية. |
Les règles sont censées être compatibles avec les droits de l'homme. | UN | وتعدّ القواعد المطبقة في هذا الصدد متسقة مع حقوق الإنسان. |
:: Parce que la femme a violé des lois qui sont en contradiction avec les droits de l'homme universels. | UN | :: بسبب انتهاك المرأة لقوانين تتناقض مع حقوق الإنسان العالمية. |
Il est cependant essentiel de veiller à ce que leur fonctionnement soit compatible avec les droits de l'homme et que leur coexistence avec le système judiciaire formel ne soit pas source de nouveaux conflits. | UN | ومن الضروري مع ذلك أن يكون أداؤها متوافقا مع حقوق الإنسان وألا تسبب علاقتها بنظام العدالة الرسمي مزيدا من النزاع. |
On peut également se demander dans quelle mesure le fait de reprendre les exécutions après une longue période d'interruption est compatible avec les droits de l'homme. | UN | بيد أنَّه يطرح في الوقت نفسه سؤالاً بشأن مدى توافق هذا الاستئناف مع حقوق الإنسان بعد فترة التوقف الطويلة. |
Le Parlement mettra tout en œuvre, moyens et instruments, pour examiner la question de la compatibilité de la nouvelle législation avec les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن البرلمان سيستخدم جميع الوسائل والأدوات لبحث مدى توافق التشريعات الجديدة مع حقوق الإنسان. |
Le Parlement mettra tout en œuvre, moyens et instruments, pour examiner la question de la compatibilité de la nouvelle législation avec les droits de l'homme. | UN | وسيستخدم البرلمان جميع الوسائل والأدوات لبحث توافق التشريعات الجديدة مع حقوق الإنسان. |
Il a demandé au représentant de l'OMPI de préciser pourquoi le régime de propriété intellectuelle n'était que partiellement compatible avec les droits de l'homme. | UN | وطلب إلى ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية أن يوضح السبب في اعتبار نظام الملكية الفكرية نظاماً يتماشى جزئياً فقط مع حقوق الإنسان. |
Concernant la reconnaissance constitutionnelle de l'Islam en tant que religion d'État, le Rapporteur spécial tient à rappeler que, conformément au droit international, la religion d'État ou de l'État n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكر، فيما يتصل باعتراف الدستور بالإسلام كدين للدولة، بأنه وفقا للقانون الدولي لا يتعارض مفهوم دين الدولة في حد ذاته مع حقوق الإنسان. |
En outre, la collecte de ce type de données risque d'entrer en conflit avec les droits de l'homme et les libertés individuelles, en particulier le droit au respect de la vie privée et à la protection des données personnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جمع هذا النوع من البيانات قد يتعارض مع حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بالأفراد، ولا سيما الحق في الخصوصية وفي حماية البيانات الشخصية. |
634. La Colombie avait dû faire face à de graves menaces dirigées contre ses institutions et sa population tout en continuant de mener une politique de sécurité compatible avec les droits de l'homme. | UN | 634- وقالت كولومبيا إنها تواجه ما تتعرض له مؤسساتها وسكانها من تهديدات بسياسة أمنية تتطابق مع حقوق الإنسان. |
Il est essentiel que les pays donateurs et bénéficiaires, de même que les organismes d'aide au développement, mettent tout en œuvre pour veiller à ce que les politiques et programmes de développement soient élaborés et appliqués en conformité avec les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري أن تتخذ البلدان المانحة والمتلقية، وكذلك الوكالات الإنمائية، كافة التدابير لكفالة أن تكون سياسات وبرامج التنمية مصممة ومنفذة بطرق متماشية مع حقوق الإنسان. |
f) Compatibles avec les droits: ils veillent à ce que l'issue des recours et les mesures de réparation soient compatibles avec les droits de l'homme internationalement reconnus; | UN | (و) متماشية مع الحقوق: أن تضمن تماشي النتائج وأوجه جبر الضرر مع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً؛ |
L'État partie devrait appliquer de bonne foi toutes les recommandations que le Comité lui a adressées, et trouver des moyens pour garantir que ses principes et lois religieux soient compatibles avec les droits de l'homme et avec ses obligations découlant de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية. |