"avec les engagements" - Traduction Français en Arabe

    • مع الالتزامات
        
    • مع التزامات
        
    • مع التعهدات
        
    • للتعهدات
        
    • مع تعهدات
        
    Il s'agit d'une mesure compatible avec les engagements pris par la Tunisie dans ce domaine. UN وهذا الإجراء يتماشى مع الالتزامات التي تعهدت بها تونس في هذا الإطار.
    À notre avis, ce projet de résolution est incompatible avec les engagements pris par les Présidents Clinton et Eltsine à Cologne. UN ومن رأينا أن مشروع القرار لا يتفق مع الالتزامات التي قطعها الرئيسان كلينتون ويلتسين في كولومبيا.
    La reconfiguration, c'est-à-dire la modernisation des moyens de la force de dissuasion et leur adaptation aux évolutions du contexte stratégique, est pleinement compatible avec les engagements souscrits par la France au titre de l'article VI du TNP. UN وإعادة ترتيب قدرات قوة الردع، أي تحديثها وتكييفها مع ما يحدث من تطورات في الإطار الاستراتيجي، يتفق تماماً مع الالتزامات التي قطعتها فرنسا بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Des efforts sont faits pour mettre la législation nationale en conformité avec les engagements internationaux pris par les Maldives dans le domaine des droits de l'homme. UN وتُبذل الجهود لجعل القانون المحلي يتوافق مع التزامات ملديف الدولية بشأن حقوق الإنسان.
    Ce dispositif n'est pas compatible avec les engagements sur les garanties négatives de sécurité pris par les États dotés d'armes nucléaires qui sont membres de l'OTAN. UN وهذا الإطار لا يتوافق مع التعهدات بشأن ضمانات الأمن السلبية التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية المكونة للحلف.
    Ce blocus est également incompatible avec les engagements juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN والحظر متعارض بنفس الدرجة مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Pour que l'action humanitaire soit efficace, il faut qu'elle soit dûment coordonnée avec les engagements formulés dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكي تكون أعمال الإغاثة الإنسانية فعالة، يتعين تنسيقها بإحكام مع الالتزامات المجسَّدة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette déclaration est en contradiction manifeste avec les engagements pris par les Palestiniens et le Président Arafat. UN إن ذلك البيان يتناقض تناقضا بينا مع الالتزامات التي أخذها الفلسطينيون والرئيس عرفات على عاتقهم.
    Il s'emploie à mettre sa législation en conformité avec les engagements qu'il a pris au niveau international. UN ويعمل السودان على جعل تشريعه الوطني متسقا مع الالتزامات التي عقدتها على الصعيد الدولي.
    Nous nous sommes engagés à poursuivre ce processus en vue de créer progressivement les conditions propices à l'instauration d'une zone de libre-échange compatible avec les engagements internationaux de nos pays. UN ونوافق على مواصلة هذه العملية بهدف تهيئة الظروف، تدريجيا، ﻹقامة منطقة تجارة حرة تتسق مع الالتزامات الدولية لبلداننا.
    Ce programme devra aussi être pleinement cohérent avec les engagements politiques qui ont été pris et les obligations découlant du droit international. UN وينبغي للخطة أيضا أن تدعو إلى الاتساق التام مع الالتزامات السياسية الحالية والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي.
    Il n'en reste pas moins que l'efficacité budgétaire et la bonne gestion doivent aller de pair avec les engagements politiques et financiers contractés par les États Membres. UN غير أنه يتعين وضع ميزانية فعالة وتحقيق إدارة سليمة تتماشى مع الالتزامات السياسية والمالية للدول الأعضاء.
    :: Continuer à harmoniser la législation nationale avec les engagements internationaux. UN مواصلة مواءمة التشريعات الوطنية مع الالتزامات الدولية؛
    Il a également été souligné que les dispositions législatives pertinentes devraient être établies de bonne foi et dans le strict respect des accords, et qu'elles ne devraient pas contenir de clauses ou s'accompagner de mesures qui ne seraient pas compatibles avec les engagements souscrits ou qui les affaibliraient. UN وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات.
    Il a également été souligné que les dispositions législatives pertinentes devraient être établies de bonne foi et dans le strict respect des accords, et qu'elles ne devraient pas contenir de clauses ou s'accompagner de mesures qui ne seraient pas compatibles avec les engagements souscrits ou qui les affaibliraient. UN وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات.
    En outre, des initiatives unilatérales ont été lancées qui sont incompatibles avec les engagements pris, affaiblissant ainsi certains instruments juridiques fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات انفرادية لا تتفق مع الالتزامات المقررة، مما يؤدي بالتالي إلى إضعاف صكوك قانونية أساسية معنية.
    Les États ont une responsabilité à cet égard, d'autant plus quand ils ont souscrit à des engagements internationaux relatifs aux droits des femmes, et si les réalités du pays ne concordent pas pleinement avec les engagements souscrits, la législation peut favoriser l'évolution de la situation. UN والدول تتحمل المسؤولية في هذا الشأن، خصوصا إذا كانت تعهدت بالتزامات دولية ذات صلة بحقوق النساء، وإذا كان الواقع القائم في البلاد لا يتطابق تماما مع الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن القوانين من شأنها أن تساعد في تطور الأمور.
    Il n'est pas cohérent avec les engagements pris par le Gouvernement et les premiers efforts allant dans le sens d'une plus grande ouverture et du respect des libertés fondamentales de l'état de droit. UN وهو لا يتسق مع التزامات الحكومة والجهود الأولية التي بُذلت لزيادة الانفتاح واحترام الحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Cependant, cette responsabilité n'est pas incompatible avec les engagements internationaux des États. UN ومع ذلك، هذه المسؤولية لا تتنافى مع التزامات الدول على الصعيد الدولي.
    Les proclamations de l'OTAN sont potentiellement incompatibles avec les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires qui en sont membres. UN وربما تتعارض إعلانات منظمة حلف شمال الأطلسي مع التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة لأسلحة نووية الأعضاء فيها.
    C'est pourquoi, dans ses projets de coopération dans le cadre du MERCOSUR et de l'Organisation des États américains (OEA), le Brésil a fixé des priorités en rapport avec les engagements qu'il a pris. UN ولهذا السبب أعطت البرازيل الأولوية لمشاريع التعاون في إطار السوق المشتركة لبلـدان المخـروط الجنوبي ومنظمة الدول الأمريكية، امتثالاً للتعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Le développement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être mené de manière compatible avec les engagements et les normes en termes de non-prolifération nucléaire. UN وزيادة استخدام الطاقة النووية استخداماً سلمياً يجب أن تتم بطريقة تتمشى مع تعهدات ومعايير عدم الانتشار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus