Dans les affaires de corruption, cette situation impose une étroite coordination avec les enquêteurs de la Commission pour l'intégrité. | UN | وفي هذه القضايا، يستلزم الأمر التعاون الوثيق مع المحققين في هيئة النـزاهة. |
Le Comité aurait préféré s'entretenir directement avec les enquêteurs pour évaluer la rigueur et l'efficacité de leur travail. | UN | وكانت اللجنة تفضل التحدث مباشرة مع المحققين لتقييم شمولية وفعالية عملهم. |
La décision d'engager des poursuites judiciaires émane du Bureau du Procureur auprès des douanes et est prise en consultation avec les enquêteurs et les administrateurs. | UN | والقرارات بالمقاضاة يتخذها مكتب المدعي في إدارة الجمارك والمكوس بالتشاور مع المحققين والإداريين. |
Le Ministère de la défense et l'armée continueront à coopérer pleinement avec les enquêteurs. | UN | وستواصل وزارة الدفاع والجيش التعاون مع التحقيق تعاوناً كاملاً. |
Le fonctionnaire a rapidement avoué sa faute et pleinement coopéré avec les enquêteurs. | UN | واعترف الموظف بسوء السلوك في مرحلة مبكرة، وتعاون بشكل كامل مع التحقيق. |
Auparavant, ces plaintes étaient renvoyées à la police dont les membres travaillaient souvent en liaison étroite avec les enquêteurs du Service général de sécurité. | UN | وكانت هذه الشكاوى في السابق تحال الى الشرطة التي كثيرا ما كان لضباطها روابط مهنية وثيقة مع محققي دائرة اﻷمن العام. |
:: Coopération avec les enquêteurs du Service des recherches et les fonctionnaires de l'Office du renseignement ainsi qu'avec les services de répression étrangers. | UN | :: التعاون مع المحققين التابعين لقسم التحقيقات ومع موظفي وحدة الاستخبارات، فضلا عن سلطات إنفاذ القانون الأجنبية. |
Enfin, la réticence de certains témoins et victimes à coopérer avec les enquêteurs par peur de représailles demeure un obstacle majeur. | UN | وأخيراً، تظل العقبة الرئيسية هي إحجام بعض الشهود والضحايا عن التعاون مع المحققين خوفاً من الانتقام. |
Il collabore encore avec les enquêteurs pour éviter la prison. | Open Subtitles | أثناء مواصلته التواجد خارج السجن في حين يتعاون مع المحققين |
Les fonctionnaires qui entrent en contact avec les enquêteurs doivent être traités avec courtoisie, et l'enquête doit être dûment autorisée par les responsables de la Section. | UN | ويجب أن يعامل الموظفون الذين يتعاملون مع المحققين باحترام وألا يتم الاتصال بهم إلا وفقا لعملية تحقيق مأذون بها على النحو الواجب من مديري القسم. |
Si ces affaires avaient été traitées par le Tribunal, en effet, des voyages auraient dû être effectués pour mener des consultations avec les enquêteurs à Kigali, entendre les témoins et les experts et rencontrer les témoins à charge afin de les préparer à témoigner devant le Tribunal. | UN | ولو كانت المحكمة باشرت النظر في هذه القضايا، لنشأت حاجة إلى تكاليف سفر إضافية لإجراء مشاورات مع المحققين في كيغالي وشهود الإثبات والخبراء وللقاء شهود الادعاء لإعدادهم للإدلاء بشهادتهم في المحكمة. |
Lorsqu'une personne est interrogée hors des locaux de la police, par exemple dans le cadre d'une perquisition, son avocat peut la rejoindre sur les lieux où elle se trouve avec les enquêteurs. | UN | وإذا استجوب شخص ما خارج مكاتب الشرطة، في إطار تفتيش في منزله مثلاً، فإنه يجوز لمحاميه أن يلحقه في المكان الذي يكون متواجداً فيه مع المحققين. |
Gotovina n'a pu être localisé mais il a été signalé ultérieurement qu'il avait déclaré reconnaître l'autorité du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et qu'à certaines conditions, il serait prêt à s'entretenir avec les enquêteurs du Tribunal. | UN | ولم يتم العثور على غوتوفينا، غير أن التقارير أفادت لاحقا أنه كان قد صرح باعترافه بمحكمة لاهاي وباستعداده، إلى إجراء محادثات مع المحققين التابعين للمحكمة في الظروف المناسبة. |
Ils se sont aussi montrés disposés à coopérer avec les enquêteurs d'États tiers même en l'absence d'accords formels avec ces derniers, pour autant que la législation locale le permet. | UN | كما أبدت هذه الأقاليم استعدادها للتعاون مع المحققين في الدول الأخرى التي لا توجد معها أية اتفاقات رسمية إلى الحد الذي تسمح به التشريعات المحلية. |
Le fonctionnaire a rapidement avoué sa faute et pleinement coopéré avec les enquêteurs. | UN | واعترف الموظف بسوء السلوك في مرحلة مبكرة، وتعاون بشكل كامل مع التحقيق. |
Le Ministère de la défense et l'armée continueront à coopérer pleinement avec les enquêteurs. | UN | وستواصل وزارة الدفاع والجيش التعاون مع التحقيق تعاوناً كاملاً. |
Je lui ai dit de coopérer complètement avec les enquêteurs, ce qu'il a fait. | Open Subtitles | أخبرته أن يتعاون كليا مع التحقيق, وذلك ما فعله. |
Le Service a également proposé une protection aux victimes qui ont coopéré comme témoins avec les enquêteurs des forces de sécurité et du Ministère public. | UN | وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا. |
À l'heure actuelle, les plaintes de ce genre étaient transmises à la police dont le personnel avait souvent des liens professionnels étroits avec les enquêteurs du SGS. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن الشكاوى من هذا النوع تحال إلى الشرطة التي تربط ضباطها علاقات مهنية وثيقة مع محققي دائرة اﻷمن العام. |
Les deux autorités susmentionnées auraient mené en outre une campagne d’intimidation contre la population à qui il a été demandé de ne pas coopérer avec les enquêteurs des Nations Unies. | UN | ويقال أيضا إن السلطتين المشار اليهما أعلاه قد شنﱠتا حملة تخويف ضد السكان الذين طُلب منهم عدم التعاون مع محققي اﻷمم المتحدة؛ |
- Encourager les institutions financières à participer activement au partage de l'information sur les opérations de financement illégales, et à coopérer avec les services chargés de l'application de la loi et avec les enquêteurs; | UN | - تشجيع المؤسسات المالية على تبادل المعلومات حول أنشطة مالية غير مشروعة بالتنسيق مع الجهاز التنفيذي والوكالات الاستخباراتية. |
La plupart des fonctionnaires questionnés par l'Équipe spéciale ont confirmé avoir été tenus correctement informés de la nature de l'entretien avec les enquêteurs. | UN | 67 - أكد معظم الموظفين الذين استجوبتهم فرقة العمل المعنية بالمشتريات أنه قد جرى إبقاؤهم على علم بشكل مناسب بطابع المقابلة وإطارها وذلك من جانب المحققين. |