"avec les exigences de" - Traduction Français en Arabe

    • مع متطلبات
        
    • مع مقتضيات
        
    • مع شروط
        
    • مع الشروط الواردة
        
    La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    Les membres des partis politiques étaient surtout des hommes parce que la vie politique, telle qu'elle se pratiquait, n'était pas compatible avec les exigences de la vie familiale. UN وأضافت ان الرجال يشكلون معظم اﻷعضاء في اﻷحزاب السياسية، ﻷن الحياة السياسية، بالصورة التي تمارس بها، لا تتوافق مع متطلبات الحياة اﻷسرية.
    Une solution diplomatique à la crise actuelle est encore possible, si l'Iraq respecte les résolutions du Conseil de sécurité et accepte un arrangement sur l'accès aux sites présidentiels selon des modalités compatibles avec les exigences de la communauté internationale. UN وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي.
    Selon une délégation, il s'agissait de savoir si les contre-mesures auxquelles ne s'appliquait pas l'obligation de l'épuisement préalable des moyens de règlement amiable devaient ou non être soumises à la condition de la compatibilité avec les exigences de la paix et de la sécurité. UN ورأى وفد أن المسألة المثارة هي ما اذا كان ينبغي أو لا ينبغي للتدابير المضادة المستثناة من شرط استنفاد الوسائل الودية للتسوية أن تخضع لشرط التلاؤم مع مقتضيات السلم واﻷمن.
    Après l'avoir ratifiée, le Gouvernement devra mettre sa législation pénale en conformité avec les exigences de la Convention et appliquer cette dernière. UN وستكون الحكومة ملزمة، بعد التصديق على الاتفاقية، بجعل تشريعها الجنائي متوافقا مع مقتضيات الاتفاقية وكذلك بتنفيذ الاتفاقية.
    La République démocratique du Congo envisage d'organiser des campagnes de vulgarisation de ces traités avant leur mise en vigueur en droit congolais et de modifier sa législation interne pour une bonne harmonisation avec les exigences de ces traités. UN وتنوي جمهورية الكونغو الديمقراطية تنظيم حملات للتوعية بهذه المعاهدات قبل أن يسري نفاذها في القانون الكونغولي ولتغيير تشريعاتها الداخلية لتتلاءم بشكل أفضل مع شروط هذه المعاهدات.
    On voit mal pourquoi une objection faite pour des motifs purement politiques devrait être prise en compte pour l'évaluation de la conformité d'une réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne. UN إذ ليس هناك مبرر لمراعاة الاعتراضات لأسباب سياسية محضة عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    Élever le niveau de transparence et d'obligation redditionnelle du Conseil à un niveau compatible avec les exigences de la Charte et les attentes de l'ensemble des Membres de l'Organisation est une question des plus préoccupantes, à laquelle le Brésil accorde la plus haute importance. UN وإن زيادة شفافية المجلس ومساءلته إلى مستويات تتفق مع متطلبات الميثاق وتوقعات العضوية العامة أمر يحظى بالاهتمام البالغ، وتوليه البرازيل أهمية فائقة.
    Il n'existe cependant aucun droit à la naturalisation, même dans les cas d'apatridie, ce qui, dans le cas d'enfants ne pouvant obtenir une autre nationalité que la nationalité suisse, n'est peut-être pas pleinement compatible avec les exigences de l'article 24, alinéa 3. UN غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢.
    La RPDC prépare la ratification de la convention en accordant par exemple la Loi sur la protection des handicapés et les normes et règlements en la matière avec les exigences de la convention de l'ONU sur les droits des handicapés. UN تدفع جمهوريتنا حاليا الاستعداد للمصادقة على الاتفاقية، مثل توحيد قانون حماية المعاقين وقواعد القوانين الخاصة بهم مع متطلبات اتفاقية الأمم المتحدة الخاص بحقوق المعاقين.
    Afin d'examiner la question de la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, tout en veillant à sa cohérence avec les exigences de non-prolifération, diverses propositions tendant à contrôler les cycles de combustible nucléaire au titre d'un cadre international ou multilatéral ont été faites. UN ومن أجل معالجة قضية تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية مع ضمان الاتساق مع متطلبات عدم الانتشار، قدمت مقترحات مختلفة لمراقبة دورات الوقود النووي بموجب إطار عمل دولي أو متعدد الأطراف.
    L'après-START: Nous avons réitéré notre intention de réduire les armements stratégiques offensifs au niveau qui soit le plus bas possible tout en étant compatible avec les exigences de notre sécurité nationale et les engagements pris dans nos alliances. UN مرحلة ما بعد معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية: لقد أكّدنا مجدّدا نيّتنا تخفيض أسلحتنا الهجومية الاستراتيجية إلى أدنى مستوى ممكن بما يتمشى مع متطلبات أمننا القومي والتزاماتنا التَّحالفيَّة.
    Le législateur n'a pas estimé souhaitable à l'époque d'introduire des changements brutaux dans les lois coutumières, à condition qu'elles ne soient pas en conflit avec les exigences de l'ordre public ou avec n'importe lequel des instruments internationaux ratifiés par l'État. UN ولم يشعر الجهاز التشريعي أن من المرغوب فيه إدخال تغييرات قاسية على القوانين العرفية، بشرط ألا تتناقض هذه القوانين مع متطلبات الأمن والنظام ولا مع أي صك دولي صدَّقَت عليه الدولة.
    Ce devoir peut, toutefois, entrer en conflit avec les exigences de la coopération internationale entre États et autres sujets de droit international, coopération que la Loi fondamentale regarde elle-même comme souhaitable, notamment dès lors qu'elle est le seul moyen de faire cesser une violation. UN بيد أنه يمكن لهذا الواجب أن يتضارب مع متطلبات التعاون الدولي الذي تبديه الدول في مواضيع القانون الدولي،و الذي يحبذ الدستورُ أيضا قيامه سيّما إذا كان هذا التعاون هو السبيل الوحيد لإنهاء انتهاك القانون.
    Il s'est également placé en première ligne des actions de mobilisation sociale contre le sida, appelant personnellement, lors de la cérémonie de mise en place de ce Conseil, chaque Congolaise et Congolais, à une révolution des mentalités afin que le comportement de chacun soit compatible avec les exigences de la lutte contre la maladie, dont les effets ravageurs constituent un handicap pour le développement des nations. UN كما أنه أعطى أولوية قصوى لإجراءات التعبئة الاجتماعية لمكافحة الإيدز، وناشد بصفة شخصية جميع الرجال والنساء الكنغوليين، خلال احتفال تأسيس المجلس، بأن يفكروا بطريقة ثورية حتى يتواءم سلوكهم مع متطلبات مكافحة المرض، الذي تعرقل آثاره المدمرة تنمية الأمم.
    Cette procédure qui vise à rendre compatible la Constitution avec les exigences de la démocratie et des libertés fondamentales est en conformité avec les dispositions finales de la Constitution elle-même qui en autorisent la révision. UN وهذا الإجراء، الذي ينسق الدستور مع مقتضيات الديمقراطية والحريات الأساسية، يتماشى مع الأحكام النهائية للدستور، الذي يقر هو ذاته التنقيح.
    Ces remarques ne constituent pas un jugement à l'égard de tel ou tel gouvernement, et ne font que refléter les plaintes que le Rapporteur spécial a reçues de multiples sources autochtones et qui expriment les problèmes d'adéquation des diverses instances de l'administration publique avec les exigences de la législation internationale et nationale concernant les droits des autochtones. UN وليس المقصود بما سبق انتقاد أية حكومة بعينها، بل التعبير عن الشكاوى والتقارير التي تلقاها المقرر الخاص من عدة مصادر تابعة للسكان الأصليين بشأن مشاكل تكيف الهيئات المختلفة التابعة لإدارة الشؤون العامة مع مقتضيات التشريع الدولي والمحلي الخاص بحقوق السكان الأصليين.
    Il s'agit d'une question objective qui ne dépend pas des réactions des autres États contractants ou organisations contractantes, même si celles-ci peuvent contribuer à apprécier l'incompatibilité de la réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne rappelées dans la directive 3.1 (Validité substantielle d'une réserve). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسعها أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    Il s'agit d'une question objective qui ne dépend pas des réactions des autres parties contractantes, même si celles-ci peuvent contribuer à apprécier l'incompatibilité de la réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne rappelées dans le projet de directive 3.1 (Validité substantielle d'une réserve). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الأطراف المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسع هذه الأطراف أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    Il s'agit d'une question objective qui ne dépend pas des réactions des autres parties contractantes, même si celles-ci peuvent contribuer à apprécier l'incompatibilité de la réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne rappelées dans le projet de directive 3.1 (Validité substantielle d'une réserve). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الأطراف المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسع هذه الأطراف أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    On voit mal pourquoi une objection faite pour des motifs purement politiques devrait être prise en compte pour l'évaluation de la conformité d'une réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne. UN إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تبدى لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    On voit mal pourquoi une objection faite pour des motifs purement politiques devrait être prise en compte pour l'évaluation de la conformité d'une réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne. UN إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تصاغ لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus