Nous sommes particulièrement solidaires avec les familles des victimes, avec le peuple et avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | ونشعر بالتضامن، بشكل خاص، مع أسر الضحايا ومع حكومة وشعب الولايات المتحدة الأمريكية. |
Nous sommes de tout cœur avec les familles des victimes, leurs amis et leurs parents. | UN | فعواطفنا مع أسر الضحايا وأصدقائهم ومعارفهم. |
La diya (prix du sang) fait toutefois l'objet de discussions avec les familles des victimes et l'exécution de la peine est suspendue dans l'attente d'une décision. | UN | بيد أنه، تناقش حالياً مسألة الدية مع أسر الضحايا وعلق تنفيذ حكم الإعدام إلى أن يتسنى التوصل إلى قرار. |
Nous partageons ce moment de peine et de tristesse avec les familles des victimes. | UN | ونتشاطر لحظة الحداد هاته مع أسر الضحايا. |
Or, l'Expert indépendant, comme il l'avait fait avec les familles des victimes du groupe Ramicosm, est entré en rapport avec celles du groupe Balé Wouzé alléguant avoir des victimes parmi leurs proches afin de savoir s'ils envisageaient de porter plainte. | UN | بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى. |
L'EAAF joue un rôle de grande importance dans la recherche des disparus, l'identification de ceuxci et des personnes exécutées extrajudiciairement, aidant les tribunaux de justice à faire la lumière sur les faits et contribuant avec les familles des victimes à l'établissement de la vérité. | UN | ويضطلع هذا الفريق بدور بالغ الأهمية في البحث عن المختفين وتحديد هويتهم وهوية من أعدِموا خارج نطاق القضاء، حيث يساعد الهيئات القضائية في استجلاء حقيقة الوقائع ويساهم مع أسر الضحايا في إظهار الحقيقة. |
Le 17 juillet 2007, le Conseil judiciaire suprême a annoncé que la peine serait commuée en prison à vie à la suite d'un accord d'indemnisation conclu avec les familles des victimes. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2007، أعلن المجلس الأعلى للقضاء أن الحكم سيخفف إلى السجن المؤبد بعد التوصل إلى اتفاق بشأن التعويضات مع أسر الضحايا. |
Le 17 juillet 2007, le Conseil judiciaire suprême a annoncé que la peine serait commuée en prison à vie à la suite d'un accord d'indemnisation conclu avec les familles des victimes. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2007، أعلن المجلس الأعلى للقضاء أن الحكم سيخفف إلى السجن المؤبد بعد التوصل إلى اتفاق بشأن التعويضات مع أسر الضحايا. |
Le 17 juillet 2007, le Conseil judiciaire suprême a annoncé que la peine serait commuée en prison à vie à la suite d'un accord d'indemnisation conclu avec les familles des victimes. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2007، أعلن المجلس الأعلى للقضاء أن الحكم سيخفف إلى السجن المؤبد وفقاً لاتفاق حول التعويضات أُبرم مع أسر الضحايا. |
Le 17 juillet 2007, le Conseil judiciaire suprême a annoncé que la peine serait commuée en prison à vie à la suite d'un accord d'indemnisation conclu avec les familles des victimes. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2007، أعلن المجلس الأعلى للقضاء أن الحكم سيخفف إلى السجن المؤبد بعد التوصل إلى اتفاق بشأن التعويضات مع أسر الضحايا. |
Le 17 juillet 2007, le Conseil judiciaire suprême a annoncé que la peine serait commuée en prison à vie à la suite d'un accord d'indemnisation conclu avec les familles des victimes. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2007، أعلن المجلس الأعلى للقضاء أن الحكم سيخفف إلى السجن المؤبد وفقاً لاتفاق حول التعويضات أُبرم مع أسر الضحايا. |
Quelques jours plus tard, un grand nombre d'habitants sont descendus dans la rue pour manifester leur solidarité avec les familles des victimes et pour protester contre ce qu'ils considéraient comme une attaque perpétrée contre leurs proches par un contingent de la SPLA dominé par les Dinkas. | UN | وبعد أيام قليلة، نزلت جموع من الناس إلى الشوارع تضامناً مع أسر الضحايا واحتجاجاً على ما اعتبره السكان المحليون اعتداءاً على أهلهم نفذته وحدة من الجيش الشعبي لتحرير السودان الذي تهيمن عليه قبيلة الدينكا. |
b) De remédier aux insuffisances de la loi portant modification de la législation pénale de 2004, et abroger toutes les dispositions en vertu desquelles les auteurs de crimes d'honneur peuvent négocier leur disculpation avec les familles des victimes; | UN | (ب) معالجة أوجه القصور في قانون عام 2004 المتضمن تعديل القانون الجنائي وإلغاء جميع الأحكام التي تسمح لمرتكبي ما يسمى بجرائم الشرف بالتفاوض مع أسر الضحايا لإقرار العفو عنه؛ |
À cet égard, ils ont fermement condamné l'acte criminel et inhumain perpétré par le mouvement terroriste dit Boko Haram, en l'occurrence l'enlèvement, en avril 2014, de plus de 200 lycéennes dans la ville nigériane de Chibok, dans le nord-est du Nigéria, et exprimé leur sympathie et leur solidarité avec les familles des victimes ainsi qu'avec le Gouvernement et le peuple du Nigéria. | UN | وفي هذا الصدد، أدانوا بشدة العمل الإجرامي واللاإنساني الذي ارتكبته حركة بوكو حرام الإرهابية والمتمثل في اختطاف أكثر من 200 طالبة في مدينة شيبوك الواقعة في الشمال الشرقي من نيجيريا، في نيسان/أبريل 2014، وأعربوا عن تعاطفهم وتضامنهم مع أسر الضحايا ومع حكومة نيجيريا وشعبها. |
82. Dans son rapport à la Commission des droits de l'homme en 2002 (E/CN.4/2002/61, par. 38), la Rapporteuse spéciale notait qu'elle n'avait pas été mise au courant des détails d'un accord qui avait été trouvé avec les familles des victimes haïtiennes dans le différend qui les opposait à la société néerlandaise Vos BV. | UN | 82- ولاحظت المقررة الخاصة، في تقريرها المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 2002 E/CN.4/2002/61)، الفقرة 38)، أنها لم تُبلَّغ بتفاصيل الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع أسر الضحايا الهايتيين في منازعتهم مع شركة فوس بي في (Vos BV)الهولندية. |
Elle a exhorté les autorités indonésiennes à coopérer pour des motifs humanitaires avec les familles des victimes en communiquant des informations sur les personnes décédées et l'endroit où se trouvent leurs dépouilles afin qu'elles puissent être inhumées comme il convient; elle les a invitées à honorer leur engagement de faciliter l'accès des organisations humanitaires de défense des droits de l'homme au Timor oriental7. | UN | وحثت السلطات الاندونيسية على أن تقوم، ﻷسباب انسانية، وبالتعاون مع أسر الضحايا بتوفير معلومات عن المتوفين واﻷماكن التي توجد بها رفاتهم، لكي يتم دفنهم حسب اﻷصول. ودعت السلطات الاندونيسية إلى الوفاء بالتزامها بتسهيل وصول المنظمات الانسانية ومنظمات حقوق الانسان إلى تيمور الشرقية)٧(. |
Après les attentats terroristes perpétrés au Liban (10 et 29 septembre), au Pakistan (20 septembre), en Espagne (20 et 21 septembre) et en République arabe syrienne (27 septembre), le Conseil a adopté une déclaration de son président (S/PRST/2008/35) et des déclarations à la presse pour condamner ces attentats et exprimer sa solidarité avec les familles des victimes et le peuple et le gouvernement des pays concernés. | UN | وعقب الهجمات الإرهابية التي وقعت تباعا في لبنان (10 و 29 أيلول/سبتمبر) وباكستان (20 أيلول/سبتمبر)، وإسبانيا (20 و 21 أيلول/سبتمبر)، والجمهورية العربية السورية (27 أيلول/سبتمبر)، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2008/35) وبيانات صحفية لإدانة تلك الهجمات وللإعراب عن تضامنه مع أسر الضحايا وشعوب تلك البلدان وحكوماتها. |
Durant sa visite à Kisangani, la Rapporteuse spéciale s'est entretenue avec les familles des victimes de massacres dans la municipalité de Mangobo: elles lui ont dit qu'à tout moment elles peuvent faire l'objet de représailles. | UN | وتحدثت المقررة الخاصة، خلال زيارتها إلى كيسانغاني، مع أسر ضحايا المجازر التي وقعت في بلدية مانغوبو، فأكدت لها هذه الأسر أنها معرضة لأعمال انتقامية في أي وقت. |
M. Berruga (Mexique) dit que sa délégation réaffirme sa solidarité avec le peuple libanais et, en particulier, avec les familles des victimes des attaques armées conduites en juillet 2006. | UN | 76 - السيد بيروغا (المكسيك): قال إن وفده يؤكد تضامنه مع شعب لبنان وبوجه خاص مع أسر ضحايا الهجمات العسكرية المنفذة فى تموز/يوليه 2006. |