"avec les journalistes" - Traduction Français en Arabe

    • مع الصحفيين
        
    • مع الصحافيين
        
    • مع صحفيين
        
    • بالصحفيين
        
    • مع الصحافة
        
    • مع الإذاعيين
        
    De nouvelles initiatives sont prévues en consultation avec les journalistes. UN ومن المزمع أن تتخذ مبادرات أخرى في هذا الميدان بالتشاور مع الصحفيين.
    Organisation régulière de conférences de presse et maintien d'une liaison étroite avec les journalistes UN إجراء إحاطات صحفية منتظمة، والحفاظ على الاتصالات الوثيقة مع الصحفيين
    La distribution est sélective, et elle est complétée par des contacts directs avec les journalistes. UN ويستكمل التوزيع المركز للمواد اﻹعلامية الاتصال المباشر مع الصحفيين.
    Le Cabinet du Greffier comprend la Section de la presse et de l’information, qui assure un lien fondamental avec les journalistes et les visiteurs, qui sont des membres de la presse, des universitaires, des membres d’associations professionnelles et le grand public. UN ويضم المكتب الخاص للمسجل قسم الصحافــة واﻹعلام الذي يوفر الاتصال الحيوي مع الصحافيين وزائــري المحكمة، بمن فيهم الصحافــة واﻷكاديميين والمنظمات المهنية والجمهور.
    Le projet est actuellement examiné par l'Assemblée nationale, qui tient des consultations avec les journalistes, la société civile et l'opposition. UN وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في مشروع القانون هذا، وتقوم في إطار ذلك بالتشاور مع صحفيين ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية المعارضة.
    Mme Mijatović a plaidé en faveur d'un plus grand engagement des gouvernements au côté de la société civile et, en particulier, des organisations qui travaillaient avec les journalistes. UN ودعت السيدة مياتوفيتش إلى تعزيز عمل الحكومات مع المجتمع المدني ولا سيما المنظمات التي تعمل مع الصحفيين.
    Pour prévenir et combattre les préjugés envers la population musulmane relayés par les médias, le Conseil a engagé une concertation avec les journalistes afin d'établir un dialogue formel entre les médias et les communautés religieuses. UN وأفادت المكسيك بأنه بغية منع ومكافحة التحيز ضد السكان المسلمين في مختلف وسائط الإعلام، عمل المجلس مع الصحفيين على تشجيع الحوار الرسمي بينهم وبين الجماعات الدينية بهدف معالجة هذه المسألة.
    Dans le cadre d'un contrat social financé par l'État, la Commission collabore étroitement avec les journalistes pour sensibiliser la population aux questions concernant les femmes. UN وبموجب عقد اجتماعي تموله الدولة، تعمل اللجنة الوطنية بشكل وثيق مع الصحفيين لرفع الوعي بشأن مسائل المرأة.
    Les centres d'information de l'ONU en Afrique ont directement pris contact avec les journalistes locaux. UN وقامت مراكز الأمم المتحدة للإعلام في أفريقيا بالتنسيق مباشرة مع الصحفيين المحليين.
    75. Beaucoup de participants ont insisté sur l'importance de la coordination. Il a été proposé d'encourager les organisations non gouvernementales à créer des partenariats avec les journalistes autochtones. UN 75- وشدد العديد من المشاركين على الحاجة إلى الربط الشبكي واقتُرح بأن يتم تشجيع المنظمات غير الحكومية على إقامة شراكات مع الصحفيين من السكان الأصليين.
    Au siège de la Conférence, le Département a mis sur pied une exposition interorganisations, organisé une rencontre avec les journalistes avant la Conférence et fourni des services de presse, notamment la liaison avec les médias, des communiqués de presse et des reportages radiophoniques et télévisés. UN وأقامت اﻹدارة في موقع المؤتمر معرضاً مشتركا بين الوكالات، ونظمت لقاءات مع الصحفيين قبل المؤتمر، وهيأت خدمات صحفية شملت تنسيق الاتصال بوسائط اﻹعلام، والبلاغات الصحفية، والتغطية اﻹذاعية والتلفزيونية.
    Elle espère poursuivre ces échanges à l'avenir pour tenter de mettre au point des stratégies, en collaboration avec les journalistes locaux, pour défendre l'idéal démocratique de la libre expression des opinions. UN وهي تأمل متابعة هذه الحوارات في المستقبل ومحاولة وضع استراتيجيات بالتعاون مع الصحفيين المحليين بكفالة المثل الديمقراطية في حرية التعبير عن الرأي.
    La CNUCED n'étant pas une organisation de terrain, elle entretient activement des relations avec les journalistes des grands centres de communication que sont notamment Londres, Paris, New Delhi, Johannesburg et Buenos Aires. UN وبما أن الأونكتاد منظمة ليس لها حضور في الميدان، فإنه يسعى بنشاط للحفاظ على الروابط مع الصحفيين الموجودين في مراكز وسائط الإعلام الرئيسية مثل لندن وباريس ونيودلهي وجوهانسبرغ وبوينس آيرس.
    Il a également insisté sur le fait qu'il était important de prendre des mesures préventives, en formant les organes chargés de faire respecter la loi et les agents des forces de sécurité au dialogue avec les journalistes. UN وشدّد أيضاً على أهمية اتخاذ تدابير وقائية بما في ذلك تدريب الوكالاتِ المكلفة بإنفاذ القانون وقواتِ الأمن على التعامل مع الصحفيين.
    Dans les pays où les attaques contre les journalistes constituent un problème particulièrement préoccupant, les États devraient sérieusement envisager d'établir, en consultation avec les journalistes et la société civile, des programmes de protection spéciale. UN وفي البلدان التي يعتبر فيها الاعتداء على الصحفيين مدعاة للقلق بوجه خاص، يتعين على الدول أن تنظر بجدية في استحداث برامج حماية خاصة بالتشاور مع الصحفيين والمجتمع المدني.
    L'Institut a également élargi son audience en travaillant avec les journalistes locaux et en s'engageant fermement avec des organisations de la société civile, il a contribué à améliorer leur capacité de s'exprimer et de faire entendre la voix des journalistes et autres citoyens souhaitant se faire entendre. UN كما توسع المعهد في عمله الأساسي مع الصحفيين المحليين بحيث ليشمل العمل الهام مع منظمات المجتمع المدني، معززاً قدراتها وصوتها، وكذلك ليشمل الصحفيين المواطنين وغيرهم ممن يسعى لإسماع صوته.
    Dans cet esprit, il exprime sa solidarité avec la presse guatémaltèque, notamment avec les journalistes Alberto Cardona et Rony Sánchez. UN وفي هذا الصدد، تعلن حكومة غواتيمالا عن تضامنها مع الصحافة الغواتيمالية، وخصوصا مع الصحفيين ألبيرتو كاردونا وروني سانتشيز.
    Parmi ces mesures figurait la formation des policiers au recours à la force physique ou aux mesures spéciales en cas de troubles, ainsi qu'à la collaboration avec les journalistes. UN وشمل هذا البرنامج تدريب ضباط الشرطة على كيفية استخدام القوة البدنية وكيفية تطبيق التدابير الخاصة عند حدوث اضطرابات، فضلا عن العمل مع الصحفيين.
    Réunions hebdomadaires d'information à l'intention des médias et activités de communication avec les journalistes, les sociétés universitaires et les organisations civiques et facilitation des visites hebdomadaires des représentants des médias dans la zone d'opérations UN إحاطات إعلامية أسبوعية للصحافة وأنشطة اتصال مع الصحافيين والرابطات الأكاديمية والمنظمات المدنية وتيسير زيارة ممثلي وسائط الإعلام أسبوعيا إلى منطقة العمليات
    Le personnel de la CNUCED communique régulièrement avec les journalistes internationaux établis à Genève − où pas moins de 200 représentants des médias internationaux sont affectés à des questions intéressant les Nations Unies − et dans les principaux centres de presse comme Londres, Paris, Bangkok, Dakar, Johannesburg et Addis-Abeba. UN وأقام الأونكتاد اتصالات منتظمة مع صحفيين دوليين في جنيف - التي تحتضن 200 ممثل لوسائط إعلام دولية تهتم خصيصاً بقضايا الأمم المتحدة - وفي مراكز وسائط إعلام كبرى مثل لندن وباريس وبانكوك وداكار وجوهانسبرغ وأديس أبابا.
    Des conférences de presse ont eu lieu régulièrement et une liaison étroite a été maintenue avec les journalistes UN عقد جلسات إحاطة منتظمة للصحافة وإجراء اتصالات وثيقة بالصحفيين
    91. Le Rapporteur spécial entretient des contacts réguliers avec les journalistes afin que le public puisse être informé de son travail. UN ١٩- يجري المقرر الخاص اتصالات منتظمة مع الصحافة من أجل جعل أعماله معروفة لعامة الجمهور.
    Ses activités au cours de l'année écoulée ont été principalement axées sur le renforcement des partenariats avec les journalistes de la radio et de la télévision en vue d'une plus grande diffusion des produits audiovisuels à un plus vaste public. UN وكان التركيز الرئيسي لأنشطة الشعبة على مدى العام الماضي ينصب على تعزيز علاقات الشراكة مع الإذاعيين في مؤسسات الإذاعة والتليفزيون من أجل توفير المزيد من المنتجات السمعية البصرية لنطاق أوسع من الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus