"avec les obligations contractées par" - Traduction Français en Arabe

    • مع التزامات
        
    • بينه وبين التزاماتها
        
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    On a fait observer que certains de ces arrangements pourraient comporter une forme de subvention à la société de projet et pourraient donc être incompatibles avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu d’accords internationaux sur l’intégration économique régionale ou la libéralisation du commerce. UN وذُكر أن بعض هذه الترتيبات قد ينطوي على شكل من الإعانة المقدمة الى شركة المشروع، ومن ثم قد لا تتسق مع التزامات البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة.
    L'imposition de la peine capitale pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans est par conséquent incompatible avec les obligations contractées par la République islamique d'Iran en vertu du droit international des droits de l'homme. UN ومن ثم، فإن فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص لم تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    29. Le Comité recommande à l’Etat partie de modifier la loi No 1008 afin de la rendre compatible avec les obligations contractées par l’Etat partie au titre du Pacte. UN ٩٢- توصي اللجنة بأن تعﱠدل الدولة الطرف القانون ٨٠٠١، بغية التوفيق بينه وبين التزاماتها بموجب العهد.
    Leur détention en vertu de la loi de 1997 est incompatible avec les obligations contractées par le Soudan en vertu de la Constitution intérimaire de 2005, qui assure une protection judiciaire pour tous les Soudanais. UN ويُستند إلى قانون عام 1997 في احتجازهم في الوقت الراهن حسب ما تناقلته تقارير، لكن هذا يتنافى مع التزامات السودان المنصوص عليها في الدستور الوطني المؤقت، الذي يوفر لجميع السودانيين الحماية القضائية.
    Si l'on entend faire en sorte que l'application des dispositions des articles soit de la compétence des tribunaux nationaux, chacun d'eux devra veiller à les appliquer d'une manière compatible avec les obligations contractées par l'État de sa juridiction en vertu des chartes des organisations internationales concernées. UN وإذا كانت النية تتجه إلى أن تعهد للمحاكم الوطنية صلاحية تطبيق المواد، يلزم أن تكفل محاكم كل دولة تطبيق مشروع المواد بطريقة تتسق مع التزامات الدولة بموجب ميثاق المنظمة الدولية المعنية.
    En outre, elle est incompatible avec les obligations contractées par le Libéria en vertu du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort. UN ويتعارض ذلك أيضاً مع التزامات ليبيريا بمقتضى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الساعي لإلغاء عقوبة الإعدام.
    Ne pas tenir compte des demandes de mesures provisoires formulées par le Comité est incompatible avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN وأن عدم الاستجابة لطلبات اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة أمر لا يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    164. S’agissant du paragraphe 48, on a fait valoir que l’obligation faite aux entreprises exécutant des projets d’infrastructure d’apporter un montant minimum de fonds propres pourrait être incompatible avec les obligations contractées par le pays hôte en vertu des accords internationaux sur la libéralisation du commerce des services. UN 164- وفيما يتصل بالفقرة 48، أبدي رأي مفاده أن اشتراط حد أدنى من الاستثمار السهمي على الشركات التي تنفذ مشاريع بنية تحتية قد لا يكون متسقا مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقات دولية بشأن تحرير التجارة ذات الصلة بالخدمات.
    C'est pourquoi le plan national à long terme 2002-2012 se concentre sur l'éducation, la mortalité infantile, le travail des enfants et la révision de la législation pour la mettre en conformité avec les obligations contractées par le pays. UN وعليه، فإن الخطة الإطارية الوطنية للفترة 2002-2010 تتركز على التعليم ووفيات الطفل وعمل الطفل واستعراض التشريعات لضمان أنها تتفق مع التزامات البلد.
    Fournir des informations à jour sur la loi Jaafari relative au statut personnel, en particulier les dispositions qui fixent l'âge minimum du mariage à 9 ans pour les filles, et expliquer comment cette loi peut être considérée comme compatible avec les obligations contractées par l'État partie en vertu des articles 2, 6, 24 (par. 3) et 28 de la Convention. UN ويرجى الإفادة بمعلومات محدثة عن أحكام الشريعة الجعفرية، وخصوصاً الأحكام التي تشرعن زواج الفتيات من سن 9 أعوام وبيان كيف يتطابق ذلك مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 2 و6، والفقرة 3 من المادة 24، والمادة 28 من الاتفاقية.
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    Il est très décevant de constater que, dans sa réponse au point 30 de la liste des problèmes et questions posées par le Comité, l'État faisant rapport ait indiqué qu'aucune mesure n'était prévue ou avait déjà été adoptée pour diffuser le Protocole facultatif et encourager son application, du fait notamment que la réponse est incompatible avec les obligations contractées par l'Islande au titre du Protocole facultatif. UN 15- واستطرد قائلاً إن من المؤسف للغاية أن الدولة الطرف في ردها على البند 30 من قائمة القضايا والأسئلة التي طرحتها اللجنة أشارت إلى أنه لم يعتزم بعد اتخاذ أي تدابير لإذكاء الوعي بالبروتوكول الاختياري، وهو يشجعها على استخدامها إذ أن الرد جاء غير متساوق مع التزامات آيسلندا بموجب البروتوكول الاختياري.
    Cette observation et l'appel du Comité renforcent le premier élément fondamental en matière de droits de l'homme du Rapporteur spécial qui recommande que le Gouvernement du Myanmar révise sa législation interne qui n'est pas compatible avec la nouvelle constitution et/ou avec les obligations contractées par le Myanmar sur le plan international en matière de droits de l'homme. UN 10 - وتشكّل تلك الملاحظة والدعوة التي أطلقتها اللجنة تأكيدا لأول عناصر حقوق الإنسان الرئيسية التي أوصى بها المقرّر الخاص، ألا وهو العنصر الخاص بقيام حكومة ميانمار بتنقيح قوانينها المحلية غير المتوافقة مع الدستور الجديد و/أو مع التزامات ميانمار الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier ghanéen ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 2 et 16). UN وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16).
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier ghanéen ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 2 et 16). UN وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16).
    12.4 Le Comité réaffirme en outre sa position selon laquelle les amnisties prononcées pour des violations flagrantes des droits de l'homme et une législation telle que la loi No 15848, dite Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado, sont incompatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN ١٢-٤ وتؤكد اللجنة مرة أخرى موقفها القائل بأن قوانين العفو عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والتشريعــات التي من قبيل القانون رقم ١٥٨٤٨، Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado، لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    219. Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi No 1008 afin de la rendre compatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre du Pacte. UN ٩١٢ - توصي اللجنة بأن تعﱠدل الدولة الطرف القانون رقم ٨٠٠١، بغية التوفيق بينه وبين التزاماتها بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus