"avec les obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • مع الالتزامات القانونية
        
    Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. UN وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين.
    Cette disposition est incompatible avec les obligations juridiques du Népal au regard du droit international. UN وهذا الحكم غير متطابق مع الالتزامات القانونية لنيبال بموجب القانون الدولي.
    Les déclarations générales de position et les doléances ne suffisent pas pour déterminer objectivement si le fonctionnement de la Réglementation se déroule de façon compatible avec les obligations juridiques qu'a le pays hôte de faciliter le travail des missions. UN أما المواقف العامة والتظلمات القولية فهي غير كافية لإجراء تقييم موضوعي لمدى تمشي تطبيق برنامج الوقوف مع الالتزامات القانونية للبلد المضيف بتيسير عمل البعثات.
    Le principe sous-jacent est que l'impunité pour le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité est incompatible avec les obligations juridiques des États. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    Une commission indépendante de réforme juridique se consacre à moderniser et à harmoniser les lois avec les obligations juridiques internationales, tandis que des tribunaux ruraux ont été mis en place pour décentraliser la justice. UN وثمة لجنة مستقلة لإصلاح القانون مُكرسة لتحديث القوانين ومواءمتها مع الالتزامات القانونية الدولية، في الوقت الذي أُنشئت فيه محاكم ريفية لنزع الطابع المركزي عن القضاء.
    Ce droit doit toutefois être exercé en pleine conformité avec les obligations juridiques des États et avec les accords conclus avec l'AIEA. UN بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En outre, les méthodes employées pour donner effet à ces restrictions devraient être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et ne devraient jamais prévoir le tir de munitions réelles contre des civils; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون أساليب إنفاذ هذه القيود متسقة مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل وألا تشتمل أبداً على استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين؛
    2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales : UN 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق:
    Ces mesures devraient comprendre un examen complet des règles relatives à l'utilisation de munitions réelles au cours des opérations de maintien de l'ordre menées par toutes les forces de sécurité israéliennes, y compris les Forces de défense israéliennes, de manière à en assurer la compatibilité avec les obligations juridiques internationales d'Israël. UN وينبغي أن يشمل ذلك مراجعة شاملة للوائح المتعلقة باستخدام الذخيرة الحية في عمليات إنفاذ القانون التي تضطلع بها جميع قوات الأمن الإسرائيلية، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، بغية ضمان تماشي هذه اللوائح مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل.
    2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales: UN 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق:
    a) L'adoption de mesures législatives ou de politiques manifestement incompatibles avec les obligations juridiques préexistantes touchant le droit à l'alimentation; UN (أ) اعتماد تشريعات أو سياسات تتعارض بشكل واضح مع الالتزامات القانونية القائمة سابقاً المتصلة بالحق في الغذاء؛
    2. L'exercice de la compétence universelle en ce qui concerne les crimes graves au regard du droit international visés au paragraphe 1 du principe 2 ne peut être exclu par des amnisties incompatibles avec les obligations juridiques internationales de l'État qui les accorde. UN 2 - لا يمنع إصدار إعلانات عفو لا تتفق مع الالتزامات القانونية والدولية للدولة الضامنة ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي المحددة في المبدأ 2 (1).
    j) Mettre les politiques et pratiques pertinentes relatives à l'arrestation et à la détention des enfants en conformité avec les obligations juridiques internationales d'Israël. UN (ي) جعل مواءمة السياسات والممارسات ذات الصلة المتعلقة باعتقال الأطفال واحتجازهم متفقة مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل.
    Il demande des précisions sur la façon dont la communauté internationale peut soutenir la société civile; les politiques discriminatoires à l'égard des femmes et des minorités ethniques et religieuses qui doivent être mises en conformité avec les obligations juridiques de la République islamique d'Iran; et les mesures à prendre pour réinsérer les détenus politiques après leur libération. UN وطلب المزيد من المعلومات بشأن السُبل التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يدعم المجتمع المدني، وكذلك بشأن سياسات التمييز ضد المرأة وضد الأقليات الدينية والإثنية، موضحاً أنه أمر ينبغي أن يتم اتساقاً مع الالتزامات القانونية التي تتعهد بها جمهورية إيران الإسلامية وكذلك فيما يتصل بالتدابير اللازم اتخاذها لإعادة تأهيل السجناء السياسيين بعد الإفراج عنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus