Elles ne sont pas incompatibles avec les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège. | UN | وهي تطبق بطريقة لا تتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر. |
Ces restrictions ne sont pas incompatibles avec les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu de l’Accord de Siège. | UN | وهذه القيود ليست متعارضة مع التزامات الولايات المتحدة بموجب اتفاق المقر. |
Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Les délais inhérents au déroulement normal d’une action en justice au Canada ne sont pas compatibles avec les obligations qui incombent à l’État partie en vertu de la Convention. | UN | فالتأخيرات التي هي من طابع عملية التقاضي المعتادة في كندا لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Elle a encouragé Monaco à étudier activement les moyens de mettre sa législation en conformité avec les obligations qui incombent aux signataires, en vue d'une ratification. | UN | وشجعت موناكو على النظر بهمّة في السبل الكفيلة بمواءمة تشريعاتها مع التزامات الدول الموقعة، وذلك بهدف التصديق عليها. |
Il ne fait aucun doute non plus, par conséquent, que l'État iraquien est responsable de l'existence et de l'application de ces décrets qui, non seulement, ne sont pas compatibles avec les obligations qui incombent à l'Iraq dans le domaine des droits fondamentaux de l'homme, mais encore constituent une atteinte aux valeurs humanitaires de la communauté internationale. | UN | ولا يثور أي شك سواء حول مسؤولية دولة العراق عن وجود أو تنفيذ هذه المراسيم، التي لا تتعارض فقط مع التزامات العراق باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولكنها تشكل إهانة للقيم اﻹنسانية للمجتمع الدولي. |
Le Comité souhaite examiner si ces changements éventuels sont compatibles avec les obligations qui incombent à l'Australie en vertu de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وبود اللجنة أن تبحث مدى توافق هذه التغييرات مع التزامات أستراليا بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En outre, la Rapporteuse spéciale s'interroge sur la compatibilité des politiques publiques mises en œuvre pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement avec les obligations qui incombent à l'Érythrée en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | والمقررة الخاصة منشغلة، علاوة على ذلك، بمدى تماشي السياسات الحكومية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية مع التزامات إريتريا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle a aussi demandé instamment aux États de revoir et de modifier, selon que de besoin, leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration de façon à ce qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وحثت الدول أيضا على أن تستعرض وتنقح، حسب الاقتضاء، قوانينها وسياساتها وممارساتها لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومتوافقة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Acceptée en partie: Les mesures énoncées dans le cadre relatif aux droits de l'homme prévoient qu'une déclaration de compatibilité avec les obligations qui incombent à l'Australie en matière de droits de l'homme devra être émise concernant toutes les nouvelles lois fédérales. | UN | مقبولة جزئياً: ستتطلب التدابير المعتمدة بموجب إطار حقوق الإنسان في أستراليا إتاحة بيان الاتساق مع التزامات أستراليا في مجال حقوق الإنسان بالنسبة إلى كل تشريع اتحادي جديد. |
519. Le Comité considère que l'adoption d'un tel projet de loi serait incompatible avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 2 du Pacte et invite instamment le Gouvernement à le retirer. | UN | 519- وتعتبر اللجنة أن سن مشروع قانون كهذا سيتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد وتحث بالتالي الحكومة على سحب مشروع القانون. |
La Rapporteuse spéciale juge particulièrement préoccupant que des enfants âgés de 16 à 18 ans soient privés des droits et protections énoncés dans la loi sur les enfants et les jeunes, ce qui est en contradiction avec les obligations qui incombent au Kenya en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويثير قلق المقررة الخاصة بوجه خاص حرمان اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة من الحقوق والحماية المنصوص عليها في القانون المتعلق باﻷطفال والشباب مما يتنافى مع التزامات كينيا بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
En dépit du caractère odieux des crimes perpétrés par les terroristes, les États Membres sont priés de veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient compatibles avec les obligations qui incombent aux États au regard du droit international. | UN | 74 - وعلى الرغم من الجرائم البشعة التي يتسم بها العمل الإرهابي، يجري حث الدول الأعضاء على ضمان أن تتوافق أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
102. La Mission estime que les mesures susmentionnées sont incompatibles avec les obligations qui incombent à l'Autorité palestinienne en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Loi fondamentale palestinienne. | UN | 102- ومن رأي البعثة أن التدابير المذكورة لا تتفق مع التزامات السلطة الفلسطينية الناشئة عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وعن الميثاق الأساسي الفلسطيني. |
102. La Mission estime que les mesures susmentionnées sont incompatibles avec les obligations qui incombent à l'Autorité palestinienne en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Loi fondamentale palestinienne. | UN | 102- وترى البعثة أن التدابير المذكورة لا تتفق مع التزامات السلطة الفلسطينية الناشئة عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وعن القانون الأساسي الفلسطيني. |
30. Demande instamment à tous les États de revoir et de modifier, selon que de besoin, leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration de façon à ce qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 30 - تحث الدول أيضا على أن تستعرض قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وأن تنقحها عند الاقتضاء لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومنسجمة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
30. Demande instamment aux États de revoir et de modifier, selon que de besoin, leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration de façon à ce qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 30 - تحث الدول أيضا على أن تستعرض قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وأن تنقحها عند الاقتضاء لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومنسجمة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Les transferts qui ignorent ou ne prennent pas en compte le risque pour l'intégrité physique de la personne dans l'État de réception et/ou n'offrent à l'intéressé aucun recours juridique sont incompatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme et, partant, ne devraient pas avoir lieu. | UN | وإن عمليات الترحيل التي تتجاهل الخطر الذي يتهدد السلامة البدنية للشخص في الدولة المستقبلة أو لا تأخذه بعين الاعتبار و/أو لا تتيح للشخص المعني أي سبيل للانتصاف القانوني هي عمليات تتعارض مع التزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وينبغي، بالتالي، ألا تحدث. |
L'État partie devrait faire en sorte que l'amendement susmentionné, qui a été mis en suspens en novembre 2002 mais qui est de nouveau examiné par une commission parlementaire, soit mis en conformité avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن تكون التعديلات المشار إليها أعلاه، التي عُلِّق تنفيذها في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، ولكن التي من المقرر أن تناقشها مجدداً لجنة برلمانية، متفقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
200. Le Comité constate avec satisfaction les progrès réalisés depuis l’examen du troisième rapport périodique de l’État partie en ce qui concerne le rétablissement de la démocratie au Chili après la dictature militaire ainsi que les initiatives prises pour modifier les dispositions législatives incompatibles avec les obligations qui incombent à l’État partie au titre du Pacte. | UN | 200- ترحب اللجنة بالتقدم الذي تحقق منذ النظر في تقرير الدولة الطرف الدوري الثالث إذ عادت الديمقراطية إلى شيلي بعد الدكتاتورية العسكرية، وبالمبادرات إلى إصلاح التشريعات التي لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |