"avec les parties sur" - Traduction Français en Arabe

    • مع الأطراف بشأن
        
    • مع الطرفين بشأن
        
    • مع الطرفين على
        
    • مع الأطراف على
        
    Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. UN ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية.
    Par conséquent, le Président envisage de mener, de concert avec le Vice-Président, des consultations informelles avec les parties sur les éléments pouvant constituer un tel ensemble lors de la session de Bonn. UN وعليه، يعتزم الرئيس، أن يقوم مع نائب الرئيس، بعقد مشاورات غير رسمية مع الأطراف بشأن العناصر التي يمكن أن تحويها مثل هذه الحزمة خلال دورة بون.
    v) L'échange d'informations avec les parties sur le transit de produits chimiques par leur territoire. UN ' 5` تبادل المعلومات مع الأطراف بشأن حركة نقل الترانزيت للمواد الكيميائية عبر أراضيها.
    Les consultations avec les parties sur les options soumises à leur examen se sont poursuivies pendant la période considérée. UN واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير المشاورات مع الطرفين بشأن الخيارات المعروضة عليهما للنظر فيها.
    Des discussions sont en cours avec les parties sur la possibilité d'élaborer un plan de réconciliation avant le référendum. UN وتجري حاليا مناقشات مع الطرفين بشأن إمكانية وضع خطة للمصالحة قبل الاستفتاء.
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Cette polarisation porte atteinte aux efforts diplomatiques collectifs visant à faire avancer ces questions, dans cette enceinte ou avec les parties sur le terrain. UN وذلك الاستقطاب يقوض جهودنا السياسية الجماعية التي تستهدف إحراز بعض التقدم بشأن هذه القضايا أو مع الأطراف على أرض الواقع.
    L'échange d'informations avec les parties sur le transit de produits chimiques par leur territoire. UN ' 5` تبادل المعلومات مع الأطراف بشأن حركة نقل الترانزيت للمواد الكيميائية عبر أراضيها.
    Dans la seconde partie, d'autres experts feront des exposés et participeront au dialogue structuré avec les parties sur les informations et données provenant des sources mentionnées au paragraphe 9 ci-dessus. UN وسيقدم خبراء آخرون، في الجزء الثاني، عروضهم وسيشاركون في حوار منظم مع الأطراف بشأن المعلومات والبيانات الواردة من المصادر المشار إليها في الفقرة 19 أعلاه.
    :: Réunions consultatives mensuelles avec les parties sur des initiatives nationales de développement et de protection de l'environnement dans la péninsule de Bakassi UN :: عقد اجتماعات استشارية شهرية مع الأطراف بشأن التنمية الوطنية والمبادرات البيئية في شبه جزيرة باكاسي
    Le Secrétaire général avait chargé son Représentant spécial, William Eagleton, d'avoir des entretiens avec les parties sur les mesures qui pourraient être prises à cet égard. UN وقد أصدر الأمين العام تعليمات لممثله الخاص، ويليام إيغلتون، بإجراء محادثات مع الأطراف بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général avait chargé son Représentant spécial, William Eagleton, d'avoir des entretiens avec les parties sur les mesures qui pourraient être prises à cet égard. UN وقد أصدر الأمين العام تعليمات لممثله الخاص ويليم إيغلتون بإجراء محادثات مع الأطراف بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد.
    Grâce à de nombreux accords avec les partenaires de la région, l'Union européenne a une position unique qui lui permet de collaborer avec les parties sur les questions clefs de développement régional. UN إن الاتحاد الأوروبي من خلال العديد من الاتفاقات مع الشركاء في المنطقة في مركز فريد يمكّنه من العمل مع الأطراف بشأن المسائل الرئيسية للتنمية الإقليمية.
    J'exhorte la MINUAD à poursuivre ses consultations avec les parties sur les questions relatives aux droits fondamentaux des Darfouriens et à leur participation proportionnelle au processus. UN وأشجع العملية المختلطة على مواصلة إجراء مشاورات مع الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بالحقوق الأساسية لسكان دارفور ومشاركتهم المتناسبة في العملية.
    b) En menant entre les sessions des consultations avec les parties sur des questions précises d'une grande importance politique; UN (ب) عقد مشاورات فيما بين الدورات مع الأطراف بشأن مسائل محددة ذات أهمية سياسية بالغة()؛
    11. Le Président invitera les facilitateurs qui ont travaillé sur les divers éléments du texte de négociation révisé à la réunion d'août à poursuivre à la septième session leurs travaux avec les parties sur les sujets correspondants. UN 11- سيدعو الرئيس الميسرين الذين تناولوا مختلف عناصر النص التفاوضي المنقح في جلسة آب/أغسطس إلى مواصلة عملهم مع الأطراف بشأن المواضيع ذات الصلة خلال الدورة السابعة.
    À cet égard, un accord a été conclu avec les parties sur la possibilité de revoir les accords militaires afin qu'ils soient mieux adaptés aux réalités sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، تم التوصل إلى تفاهم مع الطرفين بشأن إمكانية استعراض الاتفاقات العسكرية، بغرض الاستجابة بصورة أفضل لما يحصل على أرض الواقع.
    Il lui a souhaité beaucoup de succès dans ses efforts pour réactiver le processus de paix, reprendre les travaux réalisés jusqu'à présent sur la question du statut politique de l'Abkhazie (Géorgie) et entamer des consultations avec les parties sur les principaux thèmes devant être abordés à l'occasion de la prochaine séance consacrée aux mesures visant à renforcer la confiance et qui doit se tenir à la fin de l'année à Yalta. UN وتمنى له النجاح في جهوده من أجل إعادة تحريك عملية السلام، وتجديد العمل الذي أنجز حتى الآن في مسألة المركز السياسي لأبخازيا، جورجيا، والشروع في مشاورات مع الطرفين بشأن المواضيع الرئيسية التي ينتظر أن تتناول أثناء الاجتماع المقبل بشأن تدابير بناء الثقة الذي سيعقد بحلول نهاية العام في يالطا.
    La plupart des délégations ont exprimé leur appui au déploiement immédiat de la Commission d'établissement des faits dont la création avait été décidée à Charm el-Cheikh ainsi qu'aux consultations menées par le Secrétaire général avec les parties sur la proposition de force de protection des Nations Unies. UN وأعربت معظم الوفود عن تأييدها للإيفاد الفوري لبعثة لتقصي الحقائق، التي اتخذ قرار بشأنها في شرم الشيخ، وللجهود التي يبذلها الأمين العام بغية التشاور مع الطرفين بشأن مسألة قوة الحماية المقترحة التابعة للأمم المتحدة.
    Il lui a souhaité beaucoup de succès dans ses efforts pour réactiver le processus de paix, reprendre les travaux réalisés jusqu'à présent sur la question du statut politique de l'Abkhazie (Géorgie) et entamer des consultations avec les parties sur les principaux thèmes devant être abordés à l'occasion de la prochaine séance consacrée aux mesures visant à renforcer la confiance et qui doit se tenir à la fin de l'année à Yalta. UN وتمنى له النجاح في جهوده من أجل إعادة تنشيط عملية السلام، وتجديد العمل الذي أنجز حتى الآن في مسألة المركز السياسي لأبخازيا، جورجيا، والشروع في مشاورات مع الطرفين بشأن المواضيع الرئيسية التي سيجري تناولها أثناء الاجتماع المقبل بشأن تدابير بناء الثقة الذي سيعقد بحلول نهاية العام في يالطا.
    La délégation algérienne a déclaré qu'en sa qualité d'observateur, elle ne pouvait pas participer directement aux pourparlers mais elle était prête à collaborer avec les parties sur tout accord auquel elles pourraient parvenir concernant les mesures de confiance et les questions relatives aux droits de l'homme. UN وقال الوفد الجزائري إنه، بصفته وفدا مراقبا، لا يستطيع أن يشارك مباشرة في المحادثات ولكنه مستعد للعمل مع الطرفين على أي أمر يتفقان عليه فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة وقضايا حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus