Nous voulons coopérer avec les pays d'accueil pour donner à nos citoyens les moyens d'utiliser les systèmes bancaires de ces pays. | UN | ونريد أن نتعاون مع البلدان المضيفة على تمكين مواطنينا من استخدام النظم المصرفية في تلك البلدان. |
Il se propose également de coopérer plus étroitement avec les pays d'accueil pour faciliter et planifier les retours. | UN | وتضع المفوضية أيضا الخطط لتحقيق تعاون وثيق مع البلدان المضيفة من أجل تيسير حركات العودة ووضع الخطط لها. |
Une étroite coopération s'est instaurée avec les pays d'accueil et les organismes internationaux et humanitaires. | UN | وقد بدأ تعاون واسع النطاق مع البلدان المضيفة والمنظمات الدولية واﻹنسانية. |
Ces mesures devraient inclure une coopération transfrontière et une coopération internationale, spécialement avec les pays d'accueil, tant pour mettre fin au trafic des femmes que pour poursuivre en justice les trafiquants. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخطوات زيادة التعاون العابر للحدود والتعاون الدولي، ولا سيما مع البلدان المستقبلة للحد من انتشار هذه الظاهرة ومحاكمة المتجرين بالنساء. |
S'agissant des personnes déracinées souhaitant rester à l'étranger, le Gouvernement effectuera les démarches et mènera les négociations nécessaires avec les pays d'accueil afin de stabiliser la situation des migrants intéressés. | UN | وفيما يتعلق باﻷشخاص المشردين الراغبين في البقاء بالخارج، تتخذ الحكومة الخطوات الضرورية وتجري المفاوضات اللازمة مع البلدان المضيفة لضمان أن يعيش المهاجرون في حالة مستقرة. |
Les États membres ont exprimé leur ferme appui au HCR, ont en particulier rendu hommage au personnel travaillant sur le terrain et ont témoigné leur solidarité avec les pays d'accueil et les populations affectées. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن دعمها القوي للمفوضية، مشيدة إشادة خاصة بالموظفين الميدانيين، وأعربت عن تضامنها مع البلدان المضيفة والسكان المتضررين. |
Le Maroc, les Philippines et la Turquie ont ainsi conclu des accords bilatéraux avec les pays d'accueil pour faciliter le transfert des prestations, comme les prestations de sécurité sociale et d'assurance maladie, aux pays d'origine. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرم كل من المغرب وتركيا والفلبين اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ترمي إلى تيسير نقل استحقاقات المهاجرين، من قبيل استحقاقات الضمان الاجتماعي والصحة، إلى البلدان الأصلية. |
Nous avons travaillé en étroite collaboration avec les pays d'accueil, d'autres donateurs, des organisations non gouvernementales, confessionnelles et communautaires, le secteur privé et l'ONU. | UN | ونعمل بالتعاون الوثيق مع البلدان المضيفة والمانحين الآخرين والمنظمات غير الحكومية والدينية ومنظمات المجتمع المحلي والقطاع الخاص والأمم المتحدة. |
En étroite coopération avec les pays d'accueil et d'autres partenaires de développement, nous cherchons à réduire considérablement le nombre de personnes infectées par le paludisme au Rwanda, en Zambie et à Zanzibar. | UN | وبالتعاون الوثيق مع البلدان المضيفة والشركاء الآخرين في التنمية، نسعى من أجل تحقيق خفض رئيسي في عدد الناس المصابين بالملاريا في رواندا وزامبيا وزنجبار. |
Elle attache une grande importance au rôle des centres d'information des Nations Unies dans les pays en développement, qui sont des ressources importantes pour l'information et pour la communication avec les pays d'accueil. | UN | وقال إن وفده يولي أهمية كبيرة لدور مراكز الأمم المتحدة للإعلام في البلدان النامية بوصفها مصادر قيّمة للمعلومات ووسيلة للتواصل مع البلدان المضيفة. |
L'ONU continuera de rechercher des solutions mutuellement acceptables avec les pays d'accueil afin d'assurer le retour librement consenti et progressif des rapatriés, compte tenu de la capacité d'absorption de l'Afghanistan. | UN | وستواصل الأمم المتحدة البحث مع البلدان المضيفة عن حلول مقبولة للجانبين لتحقيق عودة تدريجية وطوعية تتناسب مع قدرة أفغانستان على استيعاب العائدين. |
Ces accords sont conçus de manière à promouvoir et à protéger les droits des travailleurs migrants, et leur conclusion donne au Gouvernement philippin la possibilité de discuter des questions pertinentes avec les pays d'accueil potentiels. | UN | وتستهدف هذه الاتفاقات تعزيز حقوق العمال في الخارج وحماية تلك الحقوق. وإبرام هذه الاتفاقات يعطي حكومة الفلبين فرصة مناقشة القضايا ذات الصلة مع البلدان المضيفة المحتملة. |
À partir de l'expérience de pays tels que la Thaïlande, les experts ont mentionné la nécessité d'un programme ciblé, d'une capacité administrative suffisante et d'efforts de promotion coordonnés, notamment avec les pays d'accueil. | UN | واستناداً إلى تجربة بلدان مثل تايلند، أشار الخبراء إلى ضرورة توافر برنامج محدد الهدف، وقدرة إدارية كافية، وجهود ترويج منسقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة. |
Le Gouvernement a conclu des accords bilatéraux et engage des négociations diplomatiques concernant la protection et le bien-être des travailleurs avec les pays d'accueil. | UN | 386- وشرعت الحكومة في عقد ترتيبات ثنائية وإجراء مفاوضات دبلوماسية مع البلدان المضيفة بشأن رفاهية العمال وحمايتهم. |
La Commission souligne son appui constant à la dynamique de changement poursuivie par l'Office afin d'accroître l'efficacité des services offerts aux réfugiés, en coopération avec les pays d'accueil. | UN | وتشدد اللجنة على دعمها المستمر للإبقاء على زخم التغيير الحاصل داخل الأونروا بهدف زيادة فعاليتها في تقديم الخدمات إلى اللاجئين، بالتعاون مع البلدان المضيفة. |
La Commission se félicite des réformes des programmes de santé et d'éducation auxquelles l'Office a procédé dans le cadre du plan pour un changement durable ainsi que des améliorations qu'il a apportées afin d'accroître l'efficacité des services offerts aux réfugiés, en coopération avec les pays d'accueil. | UN | وترحب اللجنة بالإصلاحات التي تنفذها الأونروا في برامجها في مجالي الصحة والتعليم في إطار خطة التغيير المستدام، والتحسن في الفعالية في تقديم الخدمات بالتعاون مع البلدان المضيفة. |
À ce propos, certaines délégations ont exprimé l'inquiétude que leur inspiraient la réorganisation et la rationalisation des centres d'information dans l'optique de leur intégration aux bureaux des coordonnateurs résidents. À leur avis, l'opération devait être conduite cas par cas et en consultation avec les pays d'accueil. | UN | وفي هذا السياق، أعرب بعض الوفود عن القلق إزاء إعادة تشكيل وتنظيم مراكز اﻹعلام فيما يتعلق بمواصلة إدماجها في مكاتب المنسقين المقيمين ورأت أن تلك اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ بالتشاور مع البلدان المضيفة وعلى أساس كل حالة بمفردها. |
Alors que la coopération entre l'ONU et les pays contributeurs de troupes est essentielle, sa coopération avec les pays d'accueil sur des problèmes tels que le terrorisme, la traite des personnes et le trafic des drogues est également importante. | UN | ولئن كان تعاون الأمم المتحدة مع البلدان المساهمة بقوات ضروريا، فإن تعاونها مع البلدان المستقبلة للقوات فيما يتعلق بقضايا مثل الإرهاب والاتجار بالأشخاص، والمخدرات مهم أيضا. |
Le Comité note également que l'État partie participe activement aux traités régionaux et à l'élaboration d'accords et de programmes spécifiques avec les pays d'accueil pour protéger les migrants, y compris ceux qui se trouvent en transit sur le territoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تشارك بنشاط في الاتفاقات الإقليمية وتسعى إلى عقد اتفاقات وبرامج محددة مع البلدان المستقبلة لحماية المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون الذين يمرون عبر أراضيها مروراً عابراً. |
La dimension humaine de cette tragédie mérite que l'on entame un dialogue franc avec les pays d'accueil afin de trouver une solution à ce nouveau drame de la mondialisation. | UN | ويقتضي البعد الإنساني لتلك المأساة إجراء حوار صريح مع البلدان المتلقية بغية إيجاد حل لهذه المأساة الجديدة للعولمة. |
Nous invitons les pays de réinstallation à appliquer cette mesure avec efficacité et souplesse et sans discrimination, et nous engageons le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à œuvrer en étroite coordination avec les pays d'accueil et à rendre compte plus régulièrement et plus activement de ses activités de réinstallation. | UN | ونحث بلدان إعادة التوطين على الاستخدام الفعال والمرن وغير التمييزي لهذا الإجراء، كما نحث مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة عملها بالتنسيق، على نحو وثيق، مع البلدان المستضيفة للاجئين، ورفـع التقاريـر حول أنشطة إعادة التوطين على نحو أكثر انتظامًا وفاعلية. |