Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. | UN | وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Elle note que le projet que nous examinons contient toujours des éléments qui sont en contradiction avec les principes du droit international humanitaire. | UN | ونلاحظ أن مشروع النص الحالي قيد النظر لا يزال يتضمن عدداً من العناصر التي تتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
De plus, la communication est incompatible avec les principes du droit international coutumier et les obligations internationales de l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلاغ لا يتعارض مع مبادئ القانون العرفي الدولي والالتزامات الدولية على الدولة الطرف. |
En premier lieu, nous estimons nécessaire que les opérations de maintien de la paix soient menées à bien en stricte conformité avec les principes du droit international consacrés dans la Charte. | UN | أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le médiateur doit être impartial et agir en stricte conformité avec les principes du droit international et dans le plein respect de la souveraineté nationale. | UN | ويجب أن يكون الوسيط نزيها وأن يتصرف بالامتثال الصارم لمبادئ القانون الدولي ومع الاحترام التام للسيادة الوطنية. |
Professeur de droit international public comparé avec les principes du droit islamique, faculté de droit islamique Université de Damas (1978-1982) | UN | :: أستاذ القانون الدولي العام المقارن مع أحكام الفقه الإسلامي، كلية الشريعة الإسلامية، جامعة دمشق، 1978-1982 |
Selon les critères relatifs au droit au développement actuels, le Programme spécial et le Fonds mondial pouvaient être jugés compatibles avec les principes du droit au développement. | UN | وبالمقارنة مع المعايير القائمة للحق في التنمية، يمكن اعتبار البرنامج الخاص والصندوق العالمي متسقين مع مبادئ الحق في التنمية. |
Ils ont réaffirmé que le spectre des fréquences radioélectriques devait servir l'intérêt public et être en accord avec les principes du droit. | UN | وجددوا التأكيد بأنه لا بد من ضمان طيف من الترددات الإذاعية الإلكترونية لصالح المصلحة العامة وتتفق مع مبادئ الشرعية. |
Elle peut être refusée dans les cas où elle serait incompatible avec les principes du droit polonais ou constituerait une atteinte à sa souveraineté. | UN | ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها. |
Quant au droit de la famille, il a été progressivement harmonisé avec les principes du droit international et, notamment, avec les dispositions de la Convention. | UN | وتمت تدريجيا موائمة قانون االأسرة مع مبادئ القانون الدولي، وخاصة أحكام اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة. |
La seule possession d'armes nucléaires est incompatible avec les principes du droit international humanitaire. | UN | ومجرد حيازة الأسلحة النووية يتعارض مع مبادئ القانون الدولي الإنساني. |
L'importance essentielle des ressources naturelles et leur impact sur le développement économique et social nécessitent une unification décisive pour mettre la législation de la Fédération sur l'environnement en conformité avec les principes du droit international et pour l'aligner sur les normes de l'Union européenne. | UN | في حين تستلزم اﻷهمية البالغة للموارد الطبيعية وأثرها على التنمية الاجتماعية والاقتصادية إحداث تغيير موحد وحاسم لمواءمة التشريعات البيئية للاتحاد مع مبادئ القانون الدولي ومعايير الاتحاد اﻷوروبي. |
L'Érythrée s'oppose catégoriquement au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui est incompatible avec les principes du droit international. | UN | وتعارض إريتريا بشدة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، والذي يتنافى مع مبادئ القانون الدولي. |
Cette loi, qui repose sur le principe de la flexisécurité, met la législation du travail estonienne en conformité avec les principes du droit privé et accroît la transparence du cadre juridique. | UN | وهذا القانون مستمد من مبدأ الأمن المرن الذي يجعل قانون العمل الإستوني متماشياً مع مبادئ القانون الخاص ويزيد من شفافية البيئة القانونية. |
Tout acte faisant fi de ces dispositions et qui est donc incompatible avec les principes du droit international aurait des conséquences néfastes sur les efforts des conséquences néfastes sur les efforts réels en cours dans le domaine du désarmement. | UN | وأي عمل يتجاهل هذا الأحكام ولا يتسق مع مبادئ القانون الدولي من شأنه أن يلحق الضرر بالجهود الحقيقية الجادة في ميدان نزع السلاح. |
La pratique de certains États consistant à publier unilatéralement des listes de pays qui appuieraient le terrorisme international est incompatible avec les principes du droit international et la Charte des Nations Unies et est motivée par des considérations purement politiques. | UN | 23 - وإن قيام بعض الدول من جانب واحد بإصدار قائمة بالبلدان التي تدعي أنها تؤيد الإرهاب الدولي لا يتمشى مع مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة والغرض من ورائه الاعتبارات السياسية. |
L'imposition de mesures économiques doit être compatible avec les principes du droit international, ainsi qu'avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويتعين أن يتماشى فرض التدابير الاقتصادية مع مبادئ القانون الدولي، وأيضا مع المبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La position du Mexique, réaffirmée à maintes reprises, est que toutes les armes non compatibles avec les principes du droit international humanitaire doivent être proscrites. | UN | وإن موقف المكسيك، الذي أُعيد تأكيده مرات عديدة هو أن جميع الأسلحة غير المتوافقة مع مبادئ القانون الدولي الإنساني ينبغي حظرها. |
La communauté internationale doit agir en accord avec les principes du droit international, qu'il s'agisse du droit en matière de droits de l'homme ou du droit humanitaire. | UN | ويجب أن يتصرف المجتمع الدولي طبقا لمبادئ القانون الدولي، وقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Les réfugiés et les camps existent parce qu'Israël refuse de trouver une solution au problème en conformité avec les principes du droit international humanitaire. | UN | فاللاجئون والمخيمات موجدون لأن إسرائيل قد رفضت حل المشكلة وفقاً لمبادئ القانون الدولي الإنساني. |
De fait, le fond du problème est que le peuple du Haut-Karabakh a réalisé son droit à disposer de lui-même en plein accord avec les principes du droit international. | UN | وفي الواقع، فإن جوهر المشكلة هو أن شعب ناغورني - كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير في امتثال كامل لمبادئ القانون الدولي. |
Professeur de droit international public comparé avec les principes du droit islamique, Université de Damas (1978-1982) | UN | أستاذ القانون الدولي العام المقارن مع أحكام الفقه الإسلامي، 1978-1982 |
Les mesures de protection des témoins devraient être en conformité avec les principes du droit à un procès équitable et devraient faire partie intégrante de la stratégie du secteur de la justice. | UN | وينبغي لتدابير حماية الشهود أن تكون متوافقة مع مبادئ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية قطاع العدالة. |
Ils ont réaffirmé que le spectre des fréquences radioélectriques devait servir l'intérêt public et être en accord avec les principes du droit. | UN | وجددوا التأكيد بأنه لا بد من ضمان طيف من الترددات الإذاعية الإلكترونية لصالح المصلحة العامة وتتفق مع مبادئ الشرعية. |
Il est toutefois possible, sur la demande desdites instances, d'y donner suite selon des procédures ou dans des formes particulières, à condition qu'elles ne soient pas incompatibles avec les principes du droit polonais. | UN | لكن من الممكن تطبيق الإجراء أو الشكل بناء على طلب هيئات الدول الأجنبية إذا كان ذلك لا يتعارض مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا. |