"avec les responsabilités" - Traduction Français en Arabe

    • مع المسؤوليات
        
    • مع مسؤوليات
        
    • وبين مسؤوليات العمل
        
    Le titulaire de ce poste est expressément autorisé à offrir ses services de consultant extérieur lorsque ceux-ci ne sont pas incompatibles avec les responsabilités assignées par le Gouvernement de la Jamaïque. UN ويتيح التعيين التعاقدي صراحة إجراء الاستشارات الخارجية التي لا تتعارض مع المسؤوليات المسندة من جانب حكومة جامايكا.
    En outre, ma délégation est fermement convaincue que les droits doivent aller de pair avec les responsabilités. UN وباﻹضافـــة إلــى ذلك، يعتقد وفدي أيضا على نحو راسخ بأن الحقوق يجب أن تمضي يدا بيد مع المسؤوليات.
    L'objectif 8, qui met l'accent sur la coopération internationale, constitue un cadre compatible avec les responsabilités internationales énoncées dans la Déclaration. UN والهدف 8، الذي يركز على التعاون الدولي، هو إطار يتمشى مع المسؤوليات الدولية الواردة في الإعلان.
    Elle nuit aux perspectives de revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient, et l'appel lancé hier par quelques orateurs en faveur d'une mesure collective contre un État Membre est incompatible avec les responsabilités de l'Assemblée et dangereuse pour la crédibilité des Nations Unies. UN فهو يضر بآفاق إنعاش عملية السلام في الشرق اﻷوسط. وإن النداء الذي وجهه باﻷمس بعض المتكلمين باتخاذ إجراء جماعي ضد دولة عضو لا يتفق مع مسؤوليات الجمعية ويشكل خطرا على مصداقية اﻷمم المتحدة.
    Il ne peut être considéré comme un bien de consommation. Il exige le respect des libertés et de la dignité de ceux qui l'exercent et doit être effectué dans des conditions qui garantissent une vie, une santé et un niveau économique compatibles avec les responsabilités des parents qui travaillent. UN ولا يمكن اعتبار العمل سلعة من السلع وهو يتطلب احترام حريات وكرامة الأشخاص الذين يقومون بالعمل، ويجب أداؤه في ظروف تكفل الحياة والصحة ومردودا اقتصاديا يتناسب مع مسؤوليات الأب العامل أو الأم العاملة.
    Le niveau de ces fonctionnaires de la MINUAD sera en rapport avec les responsabilités qu'ils devront assumer. UN وتتناسب رتب هؤلاء الموظفين مع المسؤوليات التي سيطلب إليهم الاضطلاع بها.
    L'examen devrait porter sur la mise en concordance des fonctions et classes des postes de l'Opération avec les responsabilités à assumer effectivement et les tâches à accomplir. UN وينبغي أن يركز الاستعراض على مواءمة مهام ورتب وظائف البعثة مع المسؤوليات الفعلية التي ستضطلع بها والأنشطة التي ستنجزها.
    La décentralisation de l'administration et des services publics, compatible avec les responsabilités et les priorités générales des gouvernements, devrait être encouragée, afin de mieux répondre aux besoins locaux et de faciliter la participation locale. UN وينبغي تشجيع اﻷخذ باللامركزية في اﻹدارة والخدمات العامة، بصورة تتلاءم مع المسؤوليات واﻷولويات العامة للحكومات، من أجل الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية ولتيسير المشاركة المحلية.
    Durant leur mandat, les membres du Comité consultatif n'exercent aucune fonction qui pourrait être incompatible avec le respect des principes d'indépendance et d'impartialité et pourrait donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat. UN يمتنع أعضاء اللجنة الاستشارية، أثناء فترة ولايتهم، عن القيام بأي وظيفة تتنافى مع شروط الاستقلالية والنزاهة ويمكن أن ينشأ عنها تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتأصلة في الولاية.
    Il est possible de prendre en compte les circonstances régionales ou nationales spécifiques, en parallèle avec les responsabilités communes, mais différentiées, fixées dans le cadre des engagements convenus. UN وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها.
    44. On a également estimé que le Groupe de la gestion de l'environnement devrait bénéficier de ressources en rapport avec les responsabilités qu'il assume à l'échelle du système des Nations Unies. UN 44 - وأُقْتُرِحَ كذلك أنه ينبغي تزويد فريق الإدارة البيئية بموارد تتماشى مع المسؤوليات الواسعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. UN يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية.
    L'examen devrait aussi porter sur la mise en concordance des attributions attachées aux différents postes et à la classe de ces postes avec les responsabilités à assumer effectivement et les tâches à accomplir. UN وينبغي أن يتركز الاستعراض أيضا على مواءمة مهام ومستويات الوظائف في البعثة، مع المسؤوليات الفعلية التي سيُضطلع بها والأنشطة التي سيتم إنجازها.
    Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. UN يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية.
    La sous-représentation des femmes dans la vie publique s'expliquait par des préjugés sociaux tenaces, des pratiques parlementaires peu conciliables avec les responsabilités familiales, l'absence de femmes aux postes de direction et le jeu des factions lors de la présélection des candidats dans les principaux partis politiques. UN ونقص تمثيل المرأة في الحياة العامة يرجع إلى وجهات النظر الاجتماعية المتأصلة، وتعارض الممارسات البرلمانية مع المسؤوليات اﻷسرية، وانخفاض عدد النساء في المراكز القيادية، والتحزب في عمليات الاختيار اﻷولية باﻷحزاب السياسية الكبرى.
    – Les membres permanents du Conseil de sécurité font des déclarations, à titre individuel ou collectif, suivant lesquelles ils exerceront le droit de veto d’une manière compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte; UN - أن يصدر اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن بيانات، إما بصورة فردية أو جماعية، تفيد بأن حق النقض سيمارس بما يتسق مع المسؤوليات التي يضطلعون بها بموجب الميثاق؛
    2. Les États Parties prennent les mesures nécessaires pour doter le Secrétariat général de la CEEAC des capacités institutionnelles et opérationnelles en adéquation avec les responsabilités qui lui incombent au titre de la mise en œuvre de la présente Convention. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لتزويد الأمانة العامة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بالقدرات المؤسسية والتشغيلية بما يتناسب مع المسؤوليات الملقاة على عاتقها لتنفيذ هذه الاتفاقية.
    Ce choix pose des problèmes nouveaux à la famille où la femme doit assumer les responsabilités familiales tout en les conciliant avec les responsabilités professionnelles. UN وهذا الاختيار يوجد تحديات جديدة للأسرة التي يجب عليها أن تقوم بواجباتها بوصفها أسرة بينما توازن هذه الواجبات مع مسؤوليات العمل.
    Si le gouvernement hôte accepte cette interprétation, le paragraphe 22 et l'annexe I de la Réglementation sont en accord avec les responsabilités de l'État accréditaire en droit international. UN وإذا قبلت الحكومة المضيفة هذا التفسير، تتفق الفقرة 22 والتذييل الأول لبرنامج وقوف المركبات مع مسؤوليات الدولة المضيفة وفقا للقانون الدولي.
    :: Au lieu de créer son propre comité ou groupe de travail dont le mandat faisait parfois double emploi avec les responsabilités des administrateurs de projet ou des directeurs de division, chacune de ces initiatives avait été mieux intégrée; UN :: كان بالإمكان إدماج كل مبادرة من هذه المبادرات عوضاً عن إنشاء لجانها أو أفرقتها الخاصة بها والمكلفة بولاية تتداخل في بعض الأحيان مع مسؤوليات المديرين التنفيذيين أو مديري الشُعب.
    1.4 Le présent Règlement financier est appliqué d'une manière compatible avec les responsabilités du Procureur et du Greffier énoncées au paragraphe 2 de l'article 42 et au paragraphe 1 de l'article 43 du Statut de Rome. UN 1-4 ينفذ هذا النظام المالي بما يتفق مع مسؤوليات المدعي العام والمسجل على النحو المحدد في الفقرة (2) من المادة 42 والفقرة (1) من المادة 43 من نظام روما الأساسي.
    Il n'existe pas en République Centrafricaine un réseau de garderie d'enfants devant permettre de combiner les obligations familiales avec les responsabilités professionnelles. UN 338- لا توجد في جمهورية أفريقيا الوسطى شبكة لدور رعاية الأطفال تمكن من الجمع بين الالتزامات العائلية وبين مسؤوليات العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus