"avec leur mère" - Traduction Français en Arabe

    • مع أمهاتهم
        
    • مع الأم
        
    • يرافقون أمهاتهم
        
    • مع أمهم
        
    • مع والدتهن
        
    • مع أمهن
        
    • برفقة أمهاتهم
        
    • معهن
        
    • مع أمهاتهن
        
    • مع امهاتهم
        
    • جانب أمهاتهم
        
    • مع أمها
        
    • مع أمهما
        
    Les hommes n'aiment pas quand quelqu'un couche avec leur mère. Open Subtitles لايحب الرجال أن ينام رجال آخرون مع أمهاتهم
    Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. UN ومعظم اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم.
    Il s'agissait le plus souvent de nourrissons ou d'enfants de moins de 5 ans autorisés à vivre en prison avec leur mère. UN وقال إن الأطفال الذين يسمح لهم بالبقاء مع أمهاتهم في السجن هم في معظم الأحيان رضع أو دون سن الخامسة.
    Quand ils restent avec leur mère, des grands-parents ou des oncles, ils s'exposent à plus de discrimination et à des abus de toutes sortes qui en font des victimes potentielles d'actes de violence. UN وعند بقائهم مع الأم أو الجدين أو الأقارب، يتعرضون لقدر كبير من التمييز والإساءات من كل نوع، ومن المحتمل أن يوقعهم ذلك ضحايا للعنف.
    Les enfants en prison avec leur mère ne doivent jamais être traités comme des détenus. UN ولا يعامل الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن إطلاقا كسجناء.
    De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les enfants placés en kafala aient la possibilité de rester avec leur mère en cas de divorce. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتاح للأطفال المكفولين إمكانية البقاء مع أمهاتهم في حالة الطلاق.
    Le régisseur de la prison de Cotonou a indiqué que les enfants jusqu'à l'âge de 4 ans étaient autorisés à rester avec leur mère détenue. UN وقد أفاد مدير سجن كوتونو أن الأطفال حتى سن الرابعة يُسمح بوجودهم مع أمهاتهم المحتجزات.
    Les règles relatives à l'âge au-delà duquel les enfants ne peuvent plus rester en prison avec leur mère varient beaucoup. UN وهناك تباين ملحوظ في السياسات المتبعة بشأن حدود السن التي لا يمكن للأطفال بعدها البقاء في السجن مع أمهاتهم.
    Outre des aliments spéciaux, des jeux et des locaux récréatifs sont fournis aux 456 bébés qui vivent avec leur mère détenue. UN وبصرف النظر عن الوجبات الخاصة، تُوفَّر للرضع الذين يعيشون مع أمهاتهم المحتجزات، وهم 456 رضيعاً، مرافق للعب والترفيه.
    Lorsque des enfants sont autorisés à rester avec leur mère détenue, les mesures nécessaires doivent être prises en vue de créer une maternité adéquate. UN عندما يسمح للأطفال بالبقاء في المؤسسة مع أمهاتهم يجب اتخاذ التدابير اللازمة لإنشاء دار حضانة ترعاهم.
    L'Opération a procédé à l'évaluation de quatre prisons du Darfour-Nord afin de suivre la situation des enfants emprisonnés avec leur mère. UN وأجرت العملية المختلطة أربعة تقييمات للسجون في شمال دارفور لمتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات.
    Missions sur le terrain ont été effectuées dans tout le Darfour de façon à surveiller les violations commises contre des enfants et à assurer le suivi de la situation de ceux qui sont incarcérés avec leur mère. UN بعثة ميدانية أوفدت إلى شتى أنحاء دارفور لرصد انتهاكات حقوق الطفل ومتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات
    Dans la prison de Kasapa, à Lubumbashi, que le Rapporteur spécial a également visitée, il y avait trois enfants âgés de 12 à 18 mois qui vivaient avec leur mère sans recevoir le moindre soin. UN وزار المقرر الخاص أيضاً سجن كاسابا في لوبومباشي حيث رأى ثلاثة أطفال تتراوح أعمارهم بين 12 و18 شهراً مع أمهاتهم السجينات، ولا يقدم لهؤلاء أي نوع من المساعدة.
    Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. UN وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا.
    Elle a également mis des traitements antirétroviraux à la disposition des enfants de moins de trois ans qui vivent en prison avec leur mère. UN كما تتيح أوكرانيا المعالجة بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية للأطفال دون الثالثة من العمر نزلاء السجون مع أمهاتهم.
    En outre, 210 enfants de moins de 5 ans y vivaient, soit parce qu'ils y étaient nés, soit parce qu'ils y étaient arrivés avec leur mère. UN وفي السجن أيضاً 210 من الأطفال دون الخامسة الذي ولدوا في السجن أو دخلوا إليه مع أمهاتهم.
    À la suite d'un divorce, 80 % des enfants restent avec leur mère, 15 % vivent avec leur père, et 5 % vivent ailleurs. UN ويبقى 80 في المائة من الأطفال مع الأم بعد الطلاق، بينما يعيش 15 في المائة منهم مع الأب ويعيش 5 في المائة منهم في أماكن أخرى.
    Les enfants en prison avec leur mère ne doivent jamais être traités comme des détenus. UN ولا يعامل الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن إطلاقا كسجناء.
    Le frère de S. M., qui vivait à Bakou avec leur mère arménienne, n'avait pas subi les mêmes difficultés à cause de son origine ethnique. UN وأشار س. م. أيضاً إلى أن شقيقه، الذي يعيش مع أمهم الأرمنية في باكو، لم يواجه صعوبات مماثلة بسبب أصله الإثني.
    Pour les autres enfants, les filles d'âge scolaire vont à l'école et participent aux activités de loisirs, faisant aussi de la couture avec leur mère. UN وفيما يتعلق بالأطفال الآخرين، تواظب الفتيات اللاتي بلغن سن الدراسة على الذهاب إلى المدرسة وتشاركن في الأنشطة الترويحية، بما في ذلك الحياكة مع والدتهن.
    Il argue que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. UN وأفادت بأن رفض الأوامر الرسمية الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن.
    c) Ajouter, au paragraphe 2 de la règle 23, une disposition relative à la nécessité de fournir à tout moment des services de soins de santé aux enfants vivant avec leur mère en prison; UN (ج) إضافة نص إلى الفقرة 2 من القاعدة 23 ينص على ضرورة توفير خدمات رعاية صحية مستمرة للأطفال الذين يعيشون برفقة أمهاتهم في السجن؛
    38. Les enfants admis avec leur mère peuvent être gardés par celle-ci dans leur chambre ou cellule; ils y disposent toujours d'une couchette séparée. UN ويجوز أن تتولى الأمهات التي يدخل معهن أطفالهن السجن حضانتهن في غرفهن أو زنازينهن؛ على أن يكون لهم دائماً سرير منفصل.
    En règle générale, il faut éviter de détenir les femmes enceintes et les femmes allaitantes, qui ont des besoins spéciaux. Les enfants ne doivent pas être détenus avec leur mère, à moins que ce soit la seule manière de préserver l'unité de la famille et que ce soit dans leur intérêt bien compris. UN وكقاعدة عامة، ينبغي تجنب احتجاز الحوامل والأمهات المرضعات، اللائي لديهن احتياجات خاصة؛ ولا ينبغي احتجاز الأطفال مع أمهاتهن إلا إذا كان ذلك هو الوسيلة الوحيدة الكفيلة بلم شمل الأسرة، وتقرر أنه يُحقق مصالح الطفل على أفضل وجه.
    Les autres filles prévoient leur mariage, font des gâteaux, les courses avec leur mère. Open Subtitles من المفروض على بناتنا تحضير الزفاف و الخبازة, و التسوق مع امهاتهم, و ماذا فعلت؟
    Malgré le nombre croissant de jeunes enfants vivant avec leur mère en prison, il n'existe pas de cadre juridique ni de gamme complète de services pour prendre soin de ces enfants. UN ورغم تزايد عدد الأطفال الصغار الذين يقيمون في السجن إلى جانب أمهاتهم المحتجزات، لا توجد أية أطر قانونية أو خدمات شاملة للتعاطي مع هؤلاء الأطفال(51).
    Et bien, je, heu, partage la garde avec leur mère, alors la moitié du temps elles vivent ici... Open Subtitles أجل، أشارك تربيتها مع أمها لذا، نصف الوقت يقضونه هنا
    Il serait probablement nécessaire que les enfants se réinstallent avec leur mère dans une autre ville du Mexique, loin de leurs amis et de leurs parents. UN ويرجَّح أن يضطر الطفلان إلى الانتقال مع أمهما للعيش في مدينة أخرى في المكسيك بعيداً عن الأصدقاء والأقارب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus