:: Fixation des niveaux de risque des opérations faites avec leurs clients et utilisateurs; | UN | :: وضع مستويات للمخاطرة بالنسبة إلى العمليات التي تنفذها مع العملاء والمستعملين؛ |
Il est essentiel que les exploitants agricoles établissent des relations stables et durables avec leurs clients, car ils pourront ainsi mieux assurer leurs revenus. | UN | 57 - وإنشاء علاقات طويلة الأجل وثابتة مع العملاء هو أمر حيوي لتحسين ضمان الدخل للمزارعين. |
Les conseils actuellement saisis d'une affaire ont déclaré ne participer personnellement à aucun arrangement de partage d'honoraires avec leurs clients ou avec la famille de ces derniers. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
Les avocats n'auraient pu s'entretenir en privé avec leurs clients pendant plus de cinq minutes et n'auraient pas été autorisés par la police à leur parler en albanais. | UN | وتفيد التقارير بأن المحامين منعوا من التحدث بمفردهم مع موكليهم ﻷكثر من خمس دقائق، ولم تسمح لهم الشرطة بالتحدث معهم باللغة اﻷلبانية. |
Dans l'industrie taiwanaise de la machine—outil, de petites entreprises collaborent étroitement avec leurs clients pour innover. | UN | وفي صناعة أدوات اﻵلات في مقاطعة تايوان الصينية، تعمل الشركات الصغيرة ﻹنتاج أدوات اﻵلات في تعاون وثيق مع عملائها من أجل الابتكار. |
Les avocats ont également fait savoir qu'ils n'avaient pu communiquer librement avec leurs clients pendant la période de détention provisoire. | UN | وشكا المحامون أيضاً من أن فرص الاتصال بموكليهم لم تكن متاحة أثناء الفترة السابقة للمحاكمة. |
Pour pouvoir conseiller valablement leurs clients, ils doivent pouvoir consulter librement toutes les informations pertinentes et entretenir une relation confidentielle avec leurs clients. | UN | وتتضمن الشروط المسبقة، التي تكفل قيام المحامين بتقديم المشورة القانونية على نحو كاف، عدم إعاقة سبل حصولهم على أية معلومات ذات صلة، وسرية علاقاتهم مع عملائهم. |
Les banques devraient être exhortées à préciser leurs politiques relatives aux droits de l'homme et à déterminer l'influence qu'elles sont susceptibles d'avoir en matière de droits de l'homme en fonction des divers types de produits et services financiers qu'elles offrent et de la nature de leurs relations avec leurs clients. | UN | وينبغي حث المصارف على جعل سياساتها في مجال حقوق الإنسان أكثر تفصيلاً، وتحديد مستويات تأثيرها حسب مختلف أنواع المنتجات المالية والخدمات التي تقدمها، وعلاقاتها مع العملاء. |
L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع، بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر اتساقاً مع الإنجاز المتوقع. |
L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع، بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر اتساقاً مع الإنجاز المتوقع. |
Aussi beaucoup d'entre elles abordent—elles l'Internet de manière expérimentale, ou s'attachent—elles au début aux meilleures possibilités de collecte de données et de communication qui leur sont offertes pour se livrer à des études de marché ou échanger des informations avec leurs clients et leurs partenaires commerciaux. | UN | ولذلك فإن الكثير منها يلجأ إلى شبكة اﻹنترنت على نحو تجريبي أو يركز اهتمامه في بادئ اﻷمر على زيادة الفرص المتاحة لها لجمع البيانات والقيام بالاتصالات بغية القيام بإجراء بحوث عن اﻷسواق أو بتبادل المعلومات مع العملاء والشركاء التجاريين. |
18. L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | 18 - سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع، بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء متماشية بشكل أكبر مع الإنجاز المتوقع. |
L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | 28 - سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر انسجاما مع الإنجاز المتوقع. |
Instruction devrait être donnée aux autorités concernées de laisser les avocats s'entretenir librement et sans crainte avec leurs clients, hors de portée de voix des représentants de l'ordre, même si c'est en leur présence. | UN | وينبغي إعطاء تعليمات لجميع السلطات ذات الصلة بالتأكّد من تمكّن المحامين من التشاور مع موكليهم بحرية وسرّية، وأنه يمكن أن تجري المشاورات بمرأى من المسؤولين عن إنفاذ القانون ولكن ليس على مسمح منهم. |
Les avocats des détenus ont affirmé lors d'une audience, le 12 mai 2011, qu'ils n'avaient pas disposé de suffisamment de temps pour parler avec leurs clients. | UN | ودفع المحامون عن المحتجزين في جلسة 12 أيار/مايو 2011 بأنهم لم يُمنحوا ما يكفي من الوقت للتشاور مع موكليهم. |
La plupart d'entre eux ont déclaré au Bureau qu'ils avaient seulement entendu des rumeurs sur le partage d'honoraires et qu'eux-mêmes n'avaient conclu aucun arrangement de cette nature avec leurs clients respectifs ou des membres de leur famille. | UN | وذكر معظم المحامين للمكتب أنهم لم يبلغ علمهم سوى إشاعات بشأن تقاسم الأتعاب وأنكروا مشاركتهم في ترتيبات لتقاسم الأتعاب مع موكليهم و/أو اقارب موكليهم. |
167. Des avocats n'auraient pu avoir des entretiens confidentiels avec leurs clients au cours de la détention de ces derniers par la police, les conversations ayant toujours lieu en présence d'un agent. | UN | ٧٦١- وقيل إن المحامين لا يمنحون فرصة التناقش مع موكليهم مع مراعاة سرية الحديث أثناء فترة الاحتجاز في مخفر الشرطة، إذ إن المقابلة لا تجري إلاﱠ بحضور أحد ضباط الشرطة. |
La plupart des conseils en activité ont confirmé qu'ils avaient entendu parler d'accords de partage d'honoraires mais ont nié s'être livrés eux-mêmes à de telles pratiques avec leurs clients ou des membres de la famille de ceux-ci. | UN | وأكد معظم المحامين الحاليين أنهم سمعوا عن ترتيبات لتقاسم الأتعاب إلا أنهم أنكروا أنهم دخلوا أنفسهم في ممارسات من هذا القبيل مع موكليهم و/أو أقارب موكليهم. |
Cette évolution suit deux directions principales. Premièrement, toutes les catégories d'entreprises, grandes ou petites, où qu'elles soient situées dans la chaîne de valeur, peuvent désormais communiquer directement avec leurs clients finals. | UN | وينطوي هذا التحول على بعدين رئيسيين، أولهما أن جميع فئات الشركات، الكبيرة منها والصغيرة، مهما كان موقعها داخل سلسلة القيمة، بات بإمكانها التواصل مباشرة مع عملائها النهائيين. |
L'investissement direct à l'étranger permet à de nombreuses STN de service de consolider leurs liens avec leurs clients et de trouver de nouveaux débouchés dans le pays hôte. | UN | ويتيح الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج للعديد من الشركات العاملة في قطاع الخدمات ضمن الشركات السنغافورية عبر الوطنية بناء علاقات أقوى مع عملائها الحاليين وتطوير أسواق جديدة في البلدان المضيفة. |
La difficulté qu'ont les avocats à communiquer avec leurs clients en détention fait que l'obligation de donner aux accusés le temps et les facilités nécessaires à la préparation de leur défense et de communiquer avec le conseil de leur choix n'est pas respectée. | UN | وبسبب اﻹمكانية المحدودة المتاحة للمدافعين للاتصال بموكليهم في الحجز، عادة ما لا يتم الالتزام بالتيسيرات المناسبة ﻹعداد الدفاع والاتصال بالمحامي الذي يختاره المتهم. |
Elles s'occupent des affaires en arrière avec leurs clients. | Open Subtitles | و هن يهتممن بالأعمال في الخلف مع (عملائهم) |