"avec leurs parents" - Traduction Français en Arabe

    • مع والديهم
        
    • مع آبائهم
        
    • مع أهلهم
        
    • مع ذويهم
        
    • لوالديهم
        
    • مع أبويهم
        
    • مع الوالدين
        
    • بين الآباء
        
    • مع والديه
        
    • جانب آبائهم
        
    • تربطهم بآبائهم
        
    • عن والديهم
        
    • عن آبائهم
        
    • بالوالدين
        
    • بصحبة والديه
        
    Il importait au contraire que les enfants restent avec leurs parents et conservent des liens forts avec la famille proche. UN بل تؤكد على أهمية أن يبقى الأطفال مع والديهم وأن يحتفظوا بعلاقات وثيقة مع أسرتهم المباشرة.
    Je te garantis que les gens rêvent de coucher avec leurs parents, leurs professeurs, leurs chiens. Open Subtitles أنا أضمن لك بأن الناس يحلمون بالنوم مع والديهم أو مدرّسيهم أو حيواناتهم
    Les enfants sont placés dans des familles mais ils peuvent avoir encore des contacts limités avec leurs parents biologiques. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم.
    Cet instrument exprime la nécessité d'aider les enfants à rester avec leurs parents biologiques. UN وتؤكد هذه الاتفاقية الحاجة إلى مساعدة اﻷطفال على البقاء مع آبائهم الطبيعيين.
    Les enfants sont autorisés à résider jusqu'à l'âge de 25 ans s'ils vivent avec leurs parents UN يسمـح لﻷطفال بالاقامة حتى سن ٥٢ سنة عندمــــا يعيشون مع آبائهم
    Presque tous les enfants ont été réunis avec leurs parents. UN وتم لم شمل جميع الأطفال تقريباً مع أهلهم من جديد.
    En plus d'être recueillies de façon irrégulière, les données passent souvent outre les enfants en attente de jugement, les enfants en bas âge détenus avec leurs parents et les enfants détenus temporairement par la police. UN ولا يقتصر الأمر على عدم اتساق البيانات المجمعة، بل إنها كثيرا ما تستثني الأطفال الذين ينتظرون المحاكمة والأطفال الأصغر سنا المحتجزين مع ذويهم والأطفال الذين تحتجزهم الشرطة بصورة مؤقتة.
    Très souvent, ils y travaillent avec leurs parents. UN وكثيراً جداً ما يعمل الأطفال مع والديهم.
    En ce qui concerne la possibilité de dialoguer avec leurs parents, la situation des adolescents israéliens est relativement satisfaisante. UN فقد وجد أن حالة المراهقين في إسرائيل جيدة نسبيا فيما يتعلق بقدرتهم على التحدث مع والديهم.
    Normalement, les jeunes enfants créent des liens affectifs intenses et réciproques avec leurs parents ou les personnes qui en ont la charge à titre principal. UN وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية.
    La loi reconnaît néanmoins que dans certaines conditions, les jeunes peuvent travailler avec leurs parents dans le domaine agricole. UN والقانون يعترف، مع ذلك، بأنه يجوز لصغار السن، في إطار ظروف بعينها، أن يعملوا مع والديهم في الأنشطة الزراعية.
    Normalement, les jeunes enfants créent des liens affectifs intenses et réciproques avec leurs parents ou les personnes qui en ont la charge à titre principal. UN وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية.
    La grande majorité des jeunes qui vivent avec leurs parents sont des hommes de tous les groupes d'âge. UN وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية.
    Ils vont vivre avec leurs parents pour un temps et chercher une maison. Open Subtitles عاشوا مع آبائهم عاشوا مع آبائهم لمدة ، ثم بحثوا عن بيوت
    Ceux qui étaient considérés comme Tutsis ont été cruellement exterminés avec leurs parents; des fillettes ont été violées et traitées en otages sexuelles; beaucoup d'entre elles sont devenues mères et d'autres ont contracté des maladies sexuellement transmissibles. UN وكان اﻷطفال الذين يُعتقد أنهم من التوتسي يقتلون بوحشية مع آبائهم وأمهاتهم. وتعرضت البنات للاغتصاب وكن يستبقين كرهائن جنسية؛ ونتيجة لذلك أنجب الكثير منهن بينما أصيبت اﻷخريات بأمراض تنتقل عن طريق المعاشرة الجنسية.
    19. Envisager l'adoption de mesures en faveur des enfants roms dans le domaine de l'éducation, en coopération avec leurs parents. UN 19- التفكير في اعتماد تدابير متعلقة بميدان التعليم في صالح الأطفال الغجر، بالتعاون مع آبائهم.
    L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. UN فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة.
    Les enfants sont particulièrement vulnérables dans leurs relations avec leurs parents et aidants, et sont moins en mesure de se défendre que les adultes. UN فالأطفال هم الحلقة الأضعف في إطار العلاقة مع ذويهم ومع مقدمي الرعاية، وهم أقل قدرة من البالغين في الدفاع عن أنفسهم.
    La plupart de ces enfants ne vivent plus avec leurs parents, soit que ceux—ci les aient rejetés soit qu'ils préfèrent travailler dans la rue pour gagner de l'argent pour eux—mêmes ou pour leurs parents. UN ولا يعيش اﻵن معظم هؤلاء اﻷطفال مع والديهم، ولكنهم إما أنهم طُردوا من المنزل أم أنهم يفضلون العمل بالشوارع لكسب أسباب العيش ﻷنفسهم أو لوالديهم.
    Les ados ne vont pas aux concerts avec leurs parents. Open Subtitles إنه مراهق المراهقين لا يذهبون إلى الحفلات مع أبويهم
    Quel que soit leur sexe, les enfants doivent rester avec leurs parents jusqu'à leur mariage. UN يتوقع أن يظل الأطفال، بغض النظر عن نوع جنسهم، مع الوالدين إلى أن يتزوجوا.
    Pareil accès peut être nécessaire pour des enfants qui, par exemple, sont victimes de violence ou d'abus chez eux, ont besoin d'une éducation ou de services en matière de santé de la procréation, ou sont en conflit avec leurs parents au sujet de l'accès aux services de santé. UN فقد يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى هذه الخدمات، على سبيل المثال، عندما يتعرضون إلى العنف أو الإساءة في المنزل، أو عندما يحتاجون إلى التثقيف أو الخدمات في مجال الصحة الإنجابية، أو في حالة النزاع بين الآباء والطفل على الوصول إلى الخدمات الصحية.
    . A cette exception près, la Constitution fédérale ne contient aucune disposition réglant spécifiquement les droits des enfants et leurs relations avec leurs parents. UN ولا يتضمن الدستور، إلى جانب هذا الاستثناء، أي حكم آخر ينظم بالتحديد حقوق الطفل وعلاقته مع والديه.
    Lorsque les parents, en particulier les mères célibataires migrantes, n'ont pas accès à l'emploi, aux avantages sociaux ou à d'autres sources de moyens d'existence dans le pays d'accueil, les enfants risquent de finir par vivre dans des conditions insalubres ou dans la rue, avec leurs parents. UN فحينما لا تتوفر للآباء، وبخاصة الأمهات العازبات المهاجرات، إمكانية الحصول على العمل، أو الاستحقاقات الاجتماعية أو غير ذلك من مصادر الرزق في البلد المضيف، ينتهي الأمر بالأطفال بالعيش في ظروف دون المستوى المطلوب أو يتشردون إلى جانب آبائهم.
    À cet égard, il est dit que les requérants, comme tous les Mélanésiens en général, évoluent dans un cadre naturel, fondé sur un réseau de liens avec leurs parents, leur famille et leurs morts. UN وفي هذا الصدد، يدَّعى أن أصحاب البلاغ، مثلهم في ذلك مثل الميلانيزيين بشكل عام، يعيشون في إطار طبيعي، يستند إلى شبكة صلات تربطهم بآبائهم وأسرهم وأمواتهم.
    654. Le Comité note que, dans de nombreux États parties, le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents et placés sous protection de remplacement augmente et est désormais considérable. UN 654- تلاحظ اللجنة أن عدد الأطفال المفصولين عن والديهم والمودعين في الرعاية البديلة يتزايد بوتيرة عالية في كثير من الدول الأطراف.
    Il s'inquiète toutefois de ce qu'un grand nombre d'enfants ne vivent toujours pas avec leurs parents et qu'une solution de type familial n'ait toujours pas été trouvée pour les accueillir. UN بيد أن القلق يساور اللجنة بسبب ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون منفصلين عن آبائهم حتى الآن والذين لم يتم التوصل إلى حل يُلبي حاجتهم إلى العناية من قَبيل إيداعهم لدى أُسر تتبنّاهم.
    Des enfants sont envoyés à des milliers de kilomètres du Sahara occidental et n'ont aucun contact avec leurs parents; ils sont forcés de travailler comme des employés domestiques et comme des manoeuvres dans les champs et dans les usines. UN ويرسل الأطفال آلاف الأميال بعيدا عن الصحراء دون أي اتصال بالوالدين, ويجبرون على العمل كخدم في المنازل أو عمال في الحقول والمصانع.
    Droits des enfants vivant avec leurs parents en détention (recommandation 29) UN حقوق الطفل الذي يعيش في السجن بصحبة والديه اللذين ينفذان حكماً قضائياً (التوصية 29)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus