"avec ses obligations" - Traduction Français en Arabe

    • مع التزاماتها
        
    • مع الالتزامات
        
    • مع هذه الالتزامات
        
    • مع التزاماته
        
    • والتزاماتها
        
    • مع التزامات
        
    • ومع التزاماتها
        
    Il est préoccupant aussi de voir que les pratiques de contre- terrorisme du Gouvernement ne concordent pas avec ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement trinidadien ne considère pas l'application de la peine de mort comme contradictoire avec ses obligations qui découlent du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولذلك لا ترى الحكومة أن تطبيق عقوبة الإعدام غير متمش مع التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Sinon, l'Érythrée ne sera pas à jour avec ses obligations internationales. UN وإذا لم يتم ذلك، لن تكون إريتريا متوافقة مع التزاماتها الدولية.
    La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. UN وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية.
    Pour l'État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations, est incompatible avec ses obligations. UN ويتنافى مع هذه الالتزامات قيام دولة طرف باتخاذ أي إجراء يمنع أو يحبط نظر اللجنة في البلاغ ودراسته والإفصاح عن آرائها.
    La position de sa délégation est conforme avec ses obligations nationales et avec les normes internationales des droits de l'homme. UN وأوضحت أن موقف وفدها يتماشى مع التزاماته الوطنية ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    60. L'Algérie a encouragé le Gouvernement bahamien à poursuivre ses efforts en vue de mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales. UN 60- وشجعت الجزائر حكومة جزر البهاما على مواصلة جهودها لتحقيق الاتساق بين تشريعاتها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    Il s'est doté d'une commission permanente de la condition juridique et sociale de la femme, dotée d'attributions larges, qui est chargée d'harmoniser les initiatives de l'État en direction des femmes et des filles avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وأنشئت اللجنة الدائمة المعنية بمركز المرأة وأسندت إليها ولاية واسعة تتمثل في جعل جميع الإجراءات الحكومية التي تمس المرأة أو الفتاة تتفق مع التزامات باكستان الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, on a noté que la possibilité qu'un État prenne des mesures législatives incompatibles avec ses obligations internationales existait indépendamment du paragraphe 2. UN بيد أنه لوحظ أن امكانية أن تتخذ الدولة اجراءات تشريعية تتنافى مع التزاماتها الدولية هي امكانية قائمة بمعزل عن الفقرة 2.
    L'Iran est un autre exemple d'Etat s'employant actuellement à acquérir des capacités non classiques d'une manière incompatible avec ses obligations internationales. UN وتعد إيران مثالا آخر على دولة تعكف حاليا على احتياز قدرات اﻷسلحة غير التقليدية، بطريقة لا تتفق مع التزاماتها الدولية.
    Le Canada note également avec inquiétude que l'État partie continue de prendre des mesures incompatibles avec ses obligations liées aux garanties. UN وتلاحظ كندا مع القلق أيضا استمرار الدولة الطرف في اتخاذ إجراءات تتعارض مع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Il a salué les efforts faits pour mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales. UN وأشادت بالجهود المبذولة لجعل تشريعاتها الوطنية تتسق مع التزاماتها الدولية.
    Elle a indiqué que le comportement de l'État hébreu en tant que puissance occupante était en contradiction avec ses obligations internationales. UN وأشارت إلى أن سلوك الدولة العبرية بوصفها سلطة احتلال يتعارض مع التزاماتها الدولية.
    L'Allemagne estime ces restrictions à la liberté religieuse compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Avant que ce projet de loi ne soit approuvé, il importe d'harmoniser la législation du Cameroun avec ses obligations internationales. UN وحتى قبل الموافقة على مشروع القانون، يتعين اتخاذ الإجراءات لمواءمة التشريعات الكاميرونية مع التزاماتها الدولية.
    D'autre part, pendant toute la période qui nous occupe, l'Etat salvadorien était tenu de mettre son droit interne en conformité avec ses obligations en vertu du droit international. UN ومن جهة أخرى فإن دولة السلفادور، طوال الفترة التي تعنينا، كانت ملزمة بتكييف قانونها الداخلي ليتلاءم مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Le paragraphe 2 dispose que si un État accorde des amnisties qui sont incompatibles avec ses obligations juridiques internationales s'agissant de réprimer les crimes graves au regard du droit international, d'autres États peuvent essayer d'exercer la compétence universelle. UN وتُـقـر الفقرة الفرعية الثانية منـه أن إصدار الدولة إعلانات عفو لا تتفق مع التزاماتها بمساءلة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، لا تمنع الدول الأخرى، مع ذلك، من ممارسة الولاية القضائية العالمية.
    Il y a peu de données nouvelles par rapport au troisième rapport périodique de 1993, ce qui montre que la situation en République dominicaine ne cadre pas avec ses obligations en matière des droits de l'homme, prévues par le Pacte. UN فلم تقدم سوى معلومات جديدة قليلة منذ تقديم التقرير الدوري الثالث في عام 1993 الذي أوضح أن الحالة في الجمهورية الدومينيكية لا تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب العهد.
    Le Mexique revoit actuellement sa législation afin de la mettre en conformité avec ses obligations internationales. UN 9- وتراجع المكسيك في الوقت الراهن إطارَها القانوني الداخلي لمواءمته مع الالتزامات الدولية.
    L'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication et d'en mener l'examen à bonne fin est incompatible avec ses obligations. UN واتخاذ دولة طرف أية تدابير تمنع اللجنة أو تعرقل نظرها في بلاغ من البلاغات وبحثه إنما يتنافى مع هذه الالتزامات.
    À la Trinité-et-Tobago, la peine de mort est applicable uniquement pour les crimes de meurtre et de trahison. Le Gouvernement est convaincu que l'application de la peine de mort n'est pas incompatible avec ses obligations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فعقوبة الإعدام في ترينيداد وتوباغو لا تطبق إلا على جرائم القتل والخيانة؛ والبلد مقتنع بأن تطبيق هذه العقوبة لا يتعارض مع التزاماته بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'État partie devrait appliquer de bonne foi toutes les recommandations que le Comité lui a adressées, et trouver des moyens pour garantir que ses principes et lois religieux soient compatibles avec les droits de l'homme et avec ses obligations découlant de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Comité demande instamment à l'Etat partie de prendre, à titre prioritaire, toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif aussi bien qu'administratif, afin d'éliminer ces restrictions à la liberté d'expression, qui sont incompatibles avec ses obligations en vertu de l'article 19 du Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ، على سبيل اﻷولوية، جميع ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية من أجل إزالة هذه القيود المفروضة على حرية التعبير، والتي لا تتمشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩١ من العهد.
    Ces lois sont raisonnables et ne sont pas arbitraires, reposent sur des principes cohérents de politique publique qui s'accordent tant avec le rang de nation souveraine de l'Australie qu'avec ses obligations au regard du Pacte. UN وهذه القوانين معقولة وليست تعسفية وتقوم على مبادئ سليمة في مجال السياسة العامة وتتسق مع مكانة أستراليا بصفتها وطناً ذا سيادة ومع التزاماتها في إطار العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus