Nous sommes prêts à proposer concrètement des réductions et à coopérer avec tous les intéressés afin que les coûts de l'Autorité restent dans les limites appropriées. | UN | ونحن على استعـــداد لتقديم مقترحات عملية ﻹجراء تخفيضات وللتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية للعمــل على عدم زيـــادة تكاليف السلطة عن الحدود الواجبة. |
Les autorités de l'aéroport accueilleraient volontiers une telle visite qui pourrait avoir lieu à une date à fixer en consultation avec tous les intéressés. | UN | وترحب سلطات المطار بتلك الزيارة التي يمكن الاضطلاع بها في موعد يحدد بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Je lui ai donné pour instructions d'engager d'urgence des consultations sur ce point avec tous les intéressés. | UN | وقد أوعزت لممثلي الخاص بأن يجري مشاورات عاجلة في هذا الصدد مع جميع اﻷطراف المعنية. |
À ce moment, la Mission devrait donc être en mesure de fixer, en consultation avec tous les intéressés, la date de la reprise du programme. | UN | ولذا يُتوقع أن يكون بوسع البعثة عندئذ، بالتشاور مع جميع الجهات المعنية أن تحدد موعدا لاستئناف العملية. |
Des consultations sont en outre menées avec tous les intéressés en vue de parvenir à un accord sur les mécanismes de coordination et de financement qui conviendraient le mieux pour assurer la continuité du programme de déminage après le départ de l'ONUMOZ. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك مشاورات جارية مع جميع الجهات المعنية في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن أنسب آليات التنسيق والتمويل لضمان استمرارية برنامج إزالة اﻷلغام بعد رحيل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
Il se félicite de l'intention du Secrétaire général de procéder à des consultations avec tous les intéressés de façon que la conférence puisse se tenir à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ويرحب باعتزام اﻷمين العام إجراء مشاورات مع جميع المعنيين حتى يتسنى عقد هذا المؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
:: Ses années de travail avec tous les intéressés pertinents; | UN | :: سجل دائم للعمل مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين |
En outre, le Conseil a prié le Secrétaire général d'assurer avec tous les intéressés le suivi approprié de la mise en oeuvre de ladite résolution. | UN | علاوة على ذلك، طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يضمن مع كل الجهات المعنية المتابعة اللازمة لتنفيذ القرار. |
Nous attendons avec intérêt de travailler avec tous les intéressés et nous espérons pouvoir dégager un consensus sur la marche à suivre. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع جميع اﻷطراف المعنية ونأمل أن يكون بوسعنا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما ينبغي القيام به. |
Les résultats des travaux de l'équipe seront examinés avec tous les intéressés et seront rendus publics de façon que tous les intéressés comprennent parfaitement toutes les ramifications et tous les avantages de l'ensemble de propositions. | UN | وسوف تناقش نتائج أعمال هذا الفريق مع جميع اﻷطراف المعنية وستعلن لكي تفهم جميع اﻷطراف المعنية نتائج وفوائد المقترحات فهما تاما. |
Les travaux sur les problèmes de développement propres aux pays sans littoral et aux pays de transit devraient être renforcés et exécutés en consultation avec tous les intéressés. | UN | وينبغي توطيد العمل المتعلق بمشاكل التنمية الخاصة على وجه التحديد بالبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر وأن يستمر هذا العمل بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Les travaux sur les problèmes de développement propres aux pays sans littoral et aux pays de transit devraient être renforcés et exécutés en consultation avec tous les intéressés. | UN | وينبغي توطيد العمل المتعلق بمشاكل التنمية الخاصة على وجه التحديد بالبلدان غير الساحلية وبلدان العبور، وأن يستمر هذا العمل بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Développer sur le plan international, avec l'assistance des organismes compétents des Nations Unies, les connaissances et la capacité d'assistance nécessaires pour répondre aux besoins nationaux, régionaux, interrégionaux et mondiaux dans les domaines de la population et de la planification de la famille; promouvoir la coordination de la planification et de la programmation; et coopérer avec tous les intéressés. | UN | أن يقــوم، على أســاس دولي، بمساعدة الهيئــات المختصــة في منظومة اﻷمم المتحــدة، بدعــم المعرفة والقدرة على الاستجابة للاحتياجات الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والعالمية في ميدان السكان وميدان تنظيم اﻷسرة؛ وأن يعزز التنسيق في مجال التخطيط والبرمجة؛ وأن يتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية. |
50. La Fédération de Russie avait pris part aux discussions avec tous les intéressés depuis le lancement du processus de paix et avait participé activement aux efforts déployés pour instaurer la paix dans le monde. | UN | ٠٥ - ومضى قائلا إن الاتحاد الروسي قد شارك في المناقشات مع جميع اﻷطراف المعنية منذ بداية عملية السلام وإنه ظل شريكا نشطا في التحرك ﻹحلال السلم في العالم. |
Les travaux sur les problèmes de développement propres aux pays sans littoral et aux pays de transit devraient être renforcés et exécutés en consultation avec tous les intéressés. | UN | ٨٢- وينبغي توطيد العمل المتعلق بمشاكل التنمية الخاصة على وجه التحديد بالبلدان غير الساحلية وبلدان العبور، وأن يستمر هذا العمل بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Du 14 au 26 septembre, cette mission s’est rendue à Khartoum, Kaduqli et Juba, ainsi qu’à Nairobi, pour tenir des consultations avec tous les intéressés. | UN | وسافرت البعثة، التي جرت في الفترة من ١٤ الى ٢٦ أيلول/سبتمبر، الى الخرطوم وكادوقلي وجوبا، وكذلك نيروبي، ﻹجراء مشاورات مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Il est chagriné par le fait que les centres d'information des Nations Unies ont été les plus touchés par la réduction des crédits et espère pouvoir collaborer avec tous les intéressés pour y remédier. | UN | ويُحزن بنغلاديش أن تعلم أن تخفيضات الميزانية أصابت أشد ما أصابت مراكز الأمم المتحدة للإعلام، وهي تتطلع إلى التعاون مع جميع الجهات المعنية لإصلاح هذا الوضع. |
Le Conseil se félicite que les Forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (Forces de maintien de la paix de la CEI) continuent d'aider les parties à mettre en oeuvre l'Accord général en coordination avec tous les intéressés. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن باستمرار مساهمة قوات حفظ السلام المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة في مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاق العام بتنسيق مع جميع الجهات المعنية. |
Le Conseil se félicite que les forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d’États indépendants continuent d’aider les parties à mettre en oeuvre l’Accord général en coordination avec tous les intéressés. | UN | " ويرحب المجلس باستمرار مساهمة قوات حفظ السلام الجماعية التابعــة لرابطة الدول المستقلة في مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاق العام بتنسيق مع جميع الجهات المعنية. |
Quant aux réfugiés qui se trouvent encore à Djibouti (d’origine somalienne pour la plupart), le HCR continuera de s’efforcer, en collaboration avec tous les intéressés, de trouver des solutions durables à leur situation tragique. | UN | وفيما يتعلق ببقية اللاجئين في جيبوتي، )معظمهم من أصل صومالي(، ستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين/بالاشتراك مع جميع الجهات المعنية باﻷمر، السعي من أجل التوصل إلى حلول دائمة لمحنتهم. |
Lorsque la situation en matière de sécurité sera stabilisée et que le déminage pourra commencer, l'ONU s'entendra avec tous les intéressés pour fournir une assistance dans ce domaine. | UN | وعند استقرار الحالة اﻷمنية وإمكانية البدء بإزالة اﻷلغام، ستنسق اﻷمم المتحدة مع جميع المعنيين مسألة تقديم المساعدة في هذا المجال. |
3. M. Issa B. Y. Diallo, mon Représentant spécial, a continué, en étroite consultation avec les représentants des trois États observateurs (les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie et le Portugal), à maintenir le contact avec tous les intéressés pour favoriser le dialogue et éviter une rupture totale du processus de paix. | UN | ٣ - وواصل ممثلي الخاص، السيد عيسى ب. ي. دياللو، بالتشاور الوثيق مع ممثلي الدول المراقبة الثلاث )الاتحاد الروسي والبرتغال والولايات المتحدة( اﻹبقاء على اتصالاته مع جميع المعنيين باﻷمر في محاولة لتعزيز روح الحوار وتفاديا لحدوث انهيار تام لعملية السلام. |
Le partenariat avec tous les intéressés devra être davantage encouragé afin de faire progresser le développement social. | UN | كما ينبغي الترويج للشراكة مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بغية تعزيز التنمية الاجتماعية. |