Dans les nouveaux Länder également, la progression du chômage est allée de pair avec une augmentation du chômage de longue durée. | UN | تزامنت الزيادة في عدد العاطلين عن العمل مع زيادة في عدد العاطلين عن العمل لأجل طويل في المقاطعات الجديدة أيضاً. |
Dans 85 % des cas, les violences faites aux personnes concernent des femmes, avec une augmentation inquiétante des viols. | UN | أما حالات العنف الذي يستهدف الأشخاص فتطال النساء بنسبة 85 في المائة، مع زيادة مقلقة لحالات الاغتصاب. |
Les effets des changements climatiques sont déjà manifestes dans certaines régions des pays concernés, avec une augmentation sans cesse croissante de la fréquence et de l'intensité des phénomènes naturels extrêmes. | UN | كما يظهر أيضاً تأثير تغير المناخ في أقاليم هذه الدول مع زيادة وتيرة وعنف الحوادث الطبيعة المفرطة. |
Cette situation se modifie cependant régulièrement avec une augmentation progressive de la participation des femmes dans ces rôles. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الوضع آخذٌ في التغير باطراد، مع حدوث زيادة تدريجية ملحوظة في مشاركة المرأة في هذه الأدوار. |
Cette hausse s'est vérifiée dans toutes les régions, avec une augmentation de la population carcérale dans 60 à 75 % des pays d'Afrique, des Amériques, d'Asie, d'Europe et d'Océanie réunis. | UN | وقد كانت الزيادة متسقة بين مختلف المناطق، حيث زادت أعداد السجناء فيما نسبته من 60 إلى 75 في المائة من البلدان في قارات أفريقيا وأمريكا وأوروبا وأوقيانوسيا مجتمعة. |
On a cependant observé une forte amélioration des principaux indicateurs avec une augmentation de la productivité des terminaux à conteneurs, des trafics, de l'efficacité des services, etc. et un accroissement de la concurrence intra-régionale dès la première année d'activité des opérateurs privés. | UN | بيد أنه لوحظ تحسن كبير في المؤشرات الأساسية مع ارتفاع إنتاجية محطات الحاويات، وحركة المرور، وفعالية الخدمات، وغير ذلك، وزيادة المنافسة داخل الإقليم منذ السنة الأولى من نشاط متعهدي القطاع الخاص. |
De plus, les taux officiels sous-estiment la gravité du problème : les emplois ne bénéficiant d’aucune protection, avec une augmentation des contrats de durée déterminée et variable et des contrats de sous-traitance, ont proliféré à la suite de la restructuration des entreprises industrielles et des sociétés de services, généralement à la suite de leur privatisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعدلات الرسمية للبطالة تهون من خطورة المشكلة: فانتشار الأعمال غير المشمولة بأي حماية بالاقتران مع الزيادة في أشكال العقود المحددة المدة والعقود من الباطن نتجا عن إعادة تنظيم المؤسسات الصناعية والخدمية وهو ما يحدث في المعتاد على إثر الخصخصة. |
En 2013, le rythme de la croissance devrait être légèrement plus soutenu grâce à la hausse de la demande mondiale, avec une augmentation de 6,9 % du PIB. | UN | وفي عام 2013، من المتوقع أن تتحسن وتيرة النمو قليلا مع انتعاش الطلب العالمي، مع توقع بتوسع الناتج المحلي الإجمالي الإقليمي بنسبة 6.9 في المائة. |
Les effectifs de la Force ont été portés de 2 000 à 15 000 hommes, avec une augmentation correspondante des effectifs de sa composante civile. | UN | وازداد قوام البعثة المأذون به من 000 2 فرد إلى 000 15 فرد، مع زيادة مماثلة في عنصر ملاك موظفيها المدنيين. |
Le grad vient avec une augmentation et nous parlons de mon gagne-pain. | Open Subtitles | الترقية تأتي مع زيادة كبيرة, ونحن نتحدث عن مستواي المهني هنا. |
Ceci a coïncidé avec une augmentation du niveau d'urbanisation de 29 à 50 % à l'échelle mondiale. | UN | ويتوافق ذلك مع زيادة في المستوى العالمي من التحضر من 29 في المائة إلى 50 في المائة(). |
La cadence des réformes s'accélère, avec une augmentation de 70 % du nombre de pays ayant procédé à des réformes entre 2005 et 2008. | UN | وفي الوقت الحالي يزداد زخم وتيرة الإصلاحات مع زيادة قدرها 70 في المائة في عدد البلدان التي قامت بإصلاحات ما بين عاميْ 2005 و 2008. |
Ce déficit a été essentiellement causé par une réduction du niveau de l'exécution des projets et donc des recettes avec une augmentation simultanée des dépenses administratives renouvelables. | UN | وكان السبب الرئيسي في العجز حدوث انخفاض في تنفيذ المشاريع والإيرادات المتصلة بذلك مع زيادة متزامنة في النفقات الإدارية المتكررة. |
Dans les années 90, elle a coïncidé avec une augmentation plus rapide encore des dépenses réelles consacrées au transport international: les exportations ont progressé d'environ 75 %, mais ces dépenses ont plus que doublé. | UN | وتزامن هذا النمو التجاري خلال التسعينات مع زيادة الإنفاق على النقل الدولي. وبينما زادت الصادرات بحوالي نسبة 75 في المائة، فإن الإنفاق الفعلي على النقل الدولي قد بلغ أكثر من الضعف. |
La proportion d'enfants dans la population a baissé ces dernières années, avec une augmentation des effectifs des groupes d'âge productif. | UN | فقد أخذت نسبة اﻷطفال إلى عدد السكان في التناقص على مدى السنوات اﻷخيرة مع حدوث زيادة في أعداد الفئات العمرية المنتجة. |
Cette baisse du taux d’intérêt a coïncidé avec une augmentation des écarts de croissance et d’inflation entre les différents pays de la zone euro. | UN | وقد جاء هذا الخفض في معدل الفائدة مع حدوث زيادة في الفروق بين معدلات النمو والتضخم لفرادى البلدان التي تتكون منها منطقة اليورو. |
Malgré la complexité de la situation, le tableau des ressources a continué de s'améliorer, avec une augmentation tant des ressources ordinaires que des autres, depuis que le principe en vigueur a été adopté en 2003. | UN | 4 - ورغم ما يكتنف الأمر من تعقيد، فإن حالة الموارد ظلت تتحسن، حيث زادت الموارد العادية والموارد الأخرى على حد سواء منذ اعتماد السياسة الراهنة في عام 2003. |
Le Comité des commissaires aux comptes a noté que la situation financière du Haut Commissariat demeurait préoccupante, avec une augmentation des dépenses de 1 milliard 65 millions de dollars, alors que le montant des ressources disponibles n'était que de 1 milliard 7 millions de dollars, soit un déficit de 58 millions de dollars. | UN | 5 - ولاحظ المجلس أن الحالة المالية في المفوضية ما زالت مصدر قلق، حيث زادت النفقات إلى 065 1 مليون دولار وبلوغ الموارد المتاحة 007 1 مليون دولار، مما نتج عنه نقص بلغ 58 مليون دولار. |
La hausse constatée en 2006 a coïncidé avec une augmentation des taux moyens de conception chez les autres tranches d'âge. | UN | وتزامن ارتفاع معدلات الحمل في سن المراهقة منذ عام 2006، مع ارتفاع تلك المعدلات في المجموعات العمرية الأخرى أيضا في نيوزيلندا. |
Appellent aussi l'attention sur les inconvénients qu'aurait la répétition de ce type de transport à l'avenir, avec une augmentation progressive de la quantité et/ou de la dangerosité des matières transportées. | UN | وإذ تسترعي الانتباه أيضاً إلى عدم تحبيذ نقل مثل هذه الشحنات في المستقبل مع الزيادة التدريجية في كمية و/أو خطورة المواد المنقولة في كل مرة؛ |
Depuis la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, le panorama international sur le plan économique et du développement n'a pas cessé d'évoluer, avec une augmentation du nombre de partenaires et d'acteurs ainsi que de la complexité de la structure de l'aide et de l'architecture économique et financière. | UN | 6 - ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، ما فتئ المشهد الاقتصادي والإنمائي الدولي يتطور بتوسع عدد الشركاء والجهات الفاعلة وتزايد تعقيد هيكل المعونة والهيكل الاقتصادي والمالي. |
Les résultats d'études en laboratoire montrant des variations de la valeur des facteurs de bioconcentration et de bioaccumulation avec une augmentation de la température des organismes; | UN | الدراسات المختبرية التي توضح التغيرات في قيم عامل التركيز البيولوجي، وعامل التراكم البيولوجي التي تصاحب ارتفاع درجة الحرارة للكائنات الحية؛ |
Des améliorations avaient été notées également dans de nombreux pays pour l'éducation de base, avec une augmentation des taux d'inscription bruts et nets des garçons et des filles, certains pays atteignant presque 100%. | UN | ولوحظ أيضاً حدوث تحسينات في توفير التعليم الأساسي في العديد من البلدان، حيث زاد إجمالي وصافي معدل الالتحاق بالمدارس لكل من الأولاد والبنات، في حين بلغت ما يكاد يصل إلى 100 في المائة في بعض الحالات. |
Le monde traverse la vague de croissance urbaine la plus importante de l'histoire, avec une augmentation prévue de près de 2 milliards de résidents urbains au cours des 20 prochaines années, dont la plus grande majorité vit dans les pays en développement. | UN | ويشهد العالم أكبر موجة من النمو الحضري في التاريخ مع توقع زيادة السكان في المناطق الحضرية بما يقرب من بليوني نسمة إضافية في السنوات العشرين المقبلة، تعيش الغالبية العظمى منهم في البلدان النامية. |