Il note avec une profonde préoccupation que l'itinéraire rallongé que la MINUEE peut actuellement emprunter entre les deux capitales a des incidences importantes sur les plans de la sécurité, de la logistique et du financement. | UN | ويلاحظ مع بالغ القلق أن خط الطيران الحالي المتاح للبعثة بين العاصمتين تترتب عليه آثار أمنية وسوقية ومالية كبيرة. |
Nous notons avec une profonde préoccupation que les maladies non transmissibles sont devenues une épidémie de proportions redoutables qui sape les perspectives de développement durable des États membres. | UN | 64 - ونلاحظ مع بالغ القلق أن الأمراض غير المعدية قد أصبحت وباء ذا أبعاد عسيرة تقوض التنمية المستدامة في الدول الأعضاء. |
Il note avec une profonde préoccupation que, d'après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
Il note avec une profonde préoccupation que, d’après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l''homme incombe à l''État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités des acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l''homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Le Comité constate avec une profonde préoccupation que les violations de l'interdiction des transferts d'armes à partir de la République islamique d'Iran, qu'il a signalées publiquement pour la première fois en 2009, se poursuivent. | UN | وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الاتجاه المستمر لما يُبلَّغ عنه من انتهاكات للجزاءات المتعلقة بعمليات نقل أسلحة محظورة من جمهورية إيران الإسلامية، والتي أبرزتها اللجنة علنا للمرة الأولى في عام 2009، لا يزال متواصلا. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, les personnes et organisations qui s'emploient à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l'insécurité en raison de ces activités, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأشخاص والمنظمات المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يواجهون في بلدان عديدة التهديد والمضايقة وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة، |
728. Verein Sudwind Entwicklungspolitik a constaté avec une profonde préoccupation que le Zimbabwe avait rejeté certaines recommandations. | UN | 728- وأعربت منظمة Verein Sudwind Entwicklungspolitik عن قلقها العميق إزاء رفض زمبابوي عدد من التوصيات. |
Notant avec une profonde préoccupation que la Convention est toujours un des instruments relatifs aux droits de l'homme assortis d'un grand nombre de réserves, dont beaucoup sont contraires à son esprit même, encore que certains États parties aient retiré leurs réserves, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق الانسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها، |
Notant avec une profonde préoccupation que la Convention est encore un des instruments relatifs aux droits de l'homme assorti d'un grand nombre de réserves, dont beaucoup vont à l'encontre de son objet et de son but, encore que certains États parties aient retiré leurs réserves, | UN | واذ يلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق اﻹنسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها، |
Notant avec une profonde préoccupation que la Convention est encore un des instruments relatifs aux droits de l'homme assorti d'un grand nombre de réserves, dont beaucoup vont à l'encontre de son objet et de son but, encore que certains États parties aient retiré leurs réserves, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق اﻹنسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها، |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, les personnes et les organisations qui s'emploient à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposées à des menaces, au harcèlement et à l'insécurité en raison de leurs activités, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن الأشخاص والمنظمات المشاركين في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية يتعرضون في العديد من البلدان للتهديد والمضايقة وانعدام الأمن نتيجة لقيامهم بتلك الأنشطة، |
10. Note avec une profonde préoccupation que certaines des propositions concernant des projets pilotes supposent que l'on modifie des pratiques et des procédures budgétaires établies; | UN | ٠١ - تلاحظ بقلق بالغ أن بعض المقترحات المتصلة بمشاريع رائدة تنطوي ضمنا علــى إدخــال تعديلات على الممارسات واﻹجراءات القائمة المتعلقة بالميزانية؛ |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d’une mineure exclut les poursuites pénales contre l’auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ١٢٣٦- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
Notant avec une profonde préoccupation que la population civile continue d'être la cible d'attaques militaires menées sans discernement, de faire l'objet de blocus alimentaires et d'actes de représailles et de violence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف، |
Notant avec une profonde préoccupation que les conditions météorologiques défavorables ont entraîné un déficit céréalier dans la région en 1999-2000, ce qui risque d’aggraver la pauvreté, en particulier dans les zones rurales, | UN | " وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن اﻷحوال الجوية المعاكسة قد أسفرت عن عجز في محاصيل الحبوب في المنطقة في موسم ١٩٩٩-٢٠٠٠، مما ينطوي على خطر ازدياد الفقر، وبخاصة في المناطق الريفية، |
Le Comité note également avec une profonde préoccupation que le conflit accentue les difficultés qu'a l'État partie à mettre en œuvre la Convention, qui sont décrites dans les présentes observations finales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق شديد أن النـزاع قد فاقَم المشاكل القائمة في مجال تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف، على النحو المبين في هذه الملاحظات الختامية. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, le nombre de personnes vivant dans la misère ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que dixhuit ans après la guerre et la signature de l'Accord de paix de Dayton de nombreuses personnes rapatriées ou déplacées dans l'État partie n'ont toujours pas réintégré le logement qu'elles occupaient avant la guerre. | UN | 30- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أنه بعد مرور 18 عاماً على الحرب، وتوقيع اتفاق دايتون للسلام، لم يعد الكثير من العائدين والمشردين داخلياً في الدولة الطرف إلى منازلهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
Le Gouvernement de la République du Bélarus a constaté à maintes reprises avec une profonde préoccupation que les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl continuent de se faire sentir sur la vie et la santé de la population. | UN | أعربت حكومة جمهورية بيلاروس، مرارا وتكرارا، عن بالغ قلقها إزاء استمرار اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل على حياة وصحة الناس. |
Elle constate avec une profonde préoccupation que ces violations et ce manque de non-respect ont conduit à une détérioration accrue de la situation des droits de l'homme et du droit humanitaire en Colombie. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن هذه الانتهاكات والتجاوزات قد أدت إلى ازدياد التدهور في حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في كولومبيا. |
Amnesty International se félicite de ces recommandations mais constate avec une profonde préoccupation que le Gouvernement indonésien n'y a pas donné suite. | UN | وتشيد منظمة العفو الدولية بهذه التوصيات ولكنها تلاحظ مع القلق الشديد أن الحكومة الاندونيسية لم تتابعها. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d’une mineure met l’auteur de ce crime à l’abri de toutes poursuites pénales s’il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٤٨٨ - وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |
De plus, il note avec une profonde préoccupation que, d'après les informations données dans le rapport de l'État partie, un tiers des enfants du Chili vivent dans la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع بالغ القلق أنه وفقا للبيانات الواردة في تقرير الدولة الطرف يعاني ثلث الأطفال في شيلي من الفقر. |
28. Nous constatons avec une profonde préoccupation que les pays les moins avancés sont touchés de manière disproportionnée par les effets négatifs des changements climatiques. | UN | 28 -نسلم مع بالغ القلق بأن أقل البلدان نموا تتضرر بشكل غير متناسب من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
5. Constate avec une profonde préoccupation que le cessez-le-feu n'a pas tenu, que les hostilités ont repris et que les combats se sont étendus à Monrovia, qui était auparavant zone de sécurité, et à ses environs; | UN | ٥ - يعرب عن بالغ قلقه إزاء انهيار وقف إطلاق النار، واستئناف اﻷعمال العدائية، وامتداد رقعة القتال إلى منطقة مونروفيا وضواحيها التي سادها اﻷمان من قبل؛ |
Le Comité constate avec une profonde préoccupation que le nombre d'enfants victimes a en fait doublé entre 2010 et 2011. | UN | وتعبّر اللجنة عن قلقها الشديد لأن عدد الضحايا بين الأطفال تضاعف في واقع الأمر من عام 2010 إلى عام 2011. |