"avocat avait" - Traduction Français en Arabe

    • محاميه
        
    • دعا المحامي
        
    Cependant, il a découvert ultérieurement que le premier avocat avait bien formé un pourvoi en son nom, mais uniquement pour la forme. UN بيد أنه تبين له لاحقاً أن محاميه الأول طلب نقض الحكم نيابة عنه، وكان ذلك أيضاً مجرد إجراء شكلي.
    Son avocat avait exprimé des craintes quant à la possibilité que des psychotropes aient été administrés de force à M. Umarov. UN وقد أعرب محاميه عن قلقه من أن يكون قد أُكره على تناول مؤثرات عقلية.
    Il dit que son premier avocat avait une vue déficiente et ne pouvait pas préparer convenablement le dossier. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محاميه الأول كان ضعيف النظر ولم يكن بإمكانه أن يعد دفاعه بوجه مناسب.
    Il dit que son premier avocat avait une vue déficiente et ne pouvait pas préparer convenablement le dossier. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محاميه الأول كان ضعيف النظر ولم يكن بإمكانه أن يعد دفاعه بوجه مناسب.
    Le 28 avril 2003, vers 16 heures, l'avocat avait téléphoné à l'enquêtrice pour lui faire savoir qu'il ne pourrait pas représenter ses clients parce qu'il devait être hospitalisé et qu'il enverrait un autre avocat pour le remplacer. UN وفي حوالي الساعة 00/16 من يوم 28 نيسان/أبريل 2008، دعا المحامي المحققة وأخبرها بأنه غير قادر على تمثيل موكليه بسبب دخوله المستشفى وأنه سيرسل محامياً آخر ليحل محله.
    Même si son avocat avait par la suite déposé une demande en habeas corpus auprès du Tribunal suprême, celuici ne s'était jamais prononcé sur cette demande. UN ورغم أن محاميه قدم في وقت لاحق إلى المحكمة العليا طلبا بمثوله أمام قاض، فإن هذا الطلب لم يُبت فيه أبدا.
    En outre, l'avocat avait déjà quitté le tribunal lorsque le verdict a été rendu et il n'a pas pris contact avec l'auteur après sa condamnation. UN وعلاوة على ذلك، كان محاميه قد غادر المحكمة بالفعل عند صدور الحكم ولم يتصل بمقدم البلاغ بعد إدانته.
    Lorsqu'il avait de nouveau comparu devant un juge, son avocat avait formulé des allégations de mauvais traitements mais le juge avait refusé d'en prendre note. UN وبمناسبة مثوله الثاني أمام القاضي، عرض محاميه ادعاءات بشأن إساءة معاملته، لكن القاضي رفض أن يحيط علماً بذلك.
    L'État partie affirme que si l'auteur ou son avocat avait jugé nécessaire de faire traduire davantage de documents, ils auraient dû préciser lesquels et demander qu'ils soient traduits. UN وتشير الدولة الطرف الى أنه لو كان صاحب البلاغ أو محاميه قد اعتقد أنه من اللازم ترجمة مزيد من المستندات، لكان عليه أن يحدد هذه المستندات وأن يطلب ترجمتها.
    Il souligne aussi que pendant les audiences, les policiers K. et O. ont attesté que le requérant, de son plein gré et en présence de son avocat, avait avoué avoir commis le vol, et qu'il avait aussi reconnu sa culpabilité lors d'un contreinterrogatoire entre lui et les victimes. UN وتؤكد أيضاً أن ضابطي الشرطة، السيد ك. والسيد أُ.، شهدا، أثناء الجلسات، بأن صاحب الشكوى اعترف طوعاً وفي حضور محاميه بارتكابه السرقة، وأنه اعترف أيضاً بذنبه أثناء استجواب شهود الخصم في مواجهة الضحايا.
    Il souligne aussi que pendant les audiences, les policiers K. et O. ont attesté que le requérant, de son plein gré et en présence de son avocat, avait avoué avoir commis le vol, et qu'il avait aussi reconnu sa culpabilité lors d'un contreinterrogatoire entre lui et les victimes. UN وتؤكد أيضاً أن ضابطي الشرطة، السيد ك. والسيد أُ.، شهدا، أثناء الجلسات، بأن صاحب الشكوى اعترف طوعاً وفي حضور محاميه بارتكابه السرقة، وأنه اعترف أيضاً بذنبه أثناء استجواب شهود الخصم في مواجهة الضحايا.
    À l'appui de la nouvelle demande son avocat avait présenté un rapport médical signalant que le requérant montrait des sérieuses tendances suicidaires, étant donné la dépression profonde et les troubles posttraumatiques dont il souffrait. UN ودعماً للطلب الجديد، قدم محاميه تقريراً طبياً يشير إلى أن لدى صاحب البلاغ ميولاً انتحارية حقيقية بسبب ما يعانيه من اكتئاب شديد واضطرابات ناجمة عن الصدمة.
    À l'appui de la nouvelle demande son avocat avait présenté un rapport médical signalant que le requérant montrait des sérieuses tendances suicidaires, étant donné la dépression profonde et les troubles post traumatiques dont il souffrait. UN ودعماً للطلب الجديد، قدم محاميه تقريراً طبياً يشير إلى أن لدى صاحب البلاغ ميولاً انتحارية حقيقية بسبب ما يعانيه من اكتئاب شديد واضطرابات ناجمة عن الصدمة.
    C'est aussi à la deuxième audience de son procès qu'il a entendu dire pour la première fois que son avocat avait décidé de plaider coupable pour lui. UN وخلال جلسة الاستماع الثانية في المحكمة، أبلغ الفتى أيضا وللمرة الأولى بأن محاميه وافق على اتفاق تفاوضي باسمه لتخفيف العقوبة.
    L'État partie a fait valoir qu'un avocat avait été commis d'office à M. Gapirjanov dès le moment de l'arrestation et qu'ultérieurement il avait changé plusieurs fois d'avocat, à sa demande. UN ودفعت الدولة الطرف بأن السيد غبريانوف قد انتدب له محامٍ بحكم المنصب منذ لحظة القبض عليه وأنه اضطر فيما بعد إلى تغيير محاميه في عدد من المناسبات، بناءً على طلبه.
    L'État partie a informé le Comité que le requérant avait accepté de quitter de son plein gré le territoire allemand en juillet 2004 et que, dans une lettre datée du 28 juin 2004, son avocat avait indiqué qu'il partirait le 2 juillet 2004. UN أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004.
    L'État partie a informé le Comité que le requérant avait accepté de quitter de son plein gré le territoire allemand en juillet 2004 et que, dans une lettre datée du 28 juin 2004, son avocat avait indiqué qu'il partirait le 2 juillet 2004. UN أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004.
    L'État partie a informé le Comité que le requérant avait accepté de quitter de son plein gré le territoire allemand en juillet 2004 et que, dans une lettre datée du 28 juin 2004, son avocat avait indiqué qu'il partirait le 2 juillet 2004. UN أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004.
    Dans la même lettre, et lors d'une conversation téléphonique le 27 septembre 2004, son avocat avait déclaré que le requérant ne souhaitait pas être suivi par l'État partie en Turquie mais demanderait son assistance en cas d'arrestation. UN وفي الرسالة ذاتها، وكذلك في محادثة هاتفية في 27 أيلول/سبتمبر 2004، قال محاميه إن صاحب الشكوى لا يرغب في أن تظل الدولة الطرف ترصده في تركيا، ولن يطلب مساعدتها إلا في حالة إيقافه.
    Le 28 avril 2003, vers 16 heures, l'avocat avait téléphoné à l'enquêtrice pour lui faire savoir qu'il ne pourrait pas représenter ses clients parce qu'il devait être hospitalisé et qu'il enverrait un autre avocat pour le remplacer. UN وفي حوالي الساعة 00/16 من يوم 28 نيسان/أبريل 2008، دعا المحامي المحققة وأخبرها بأنه غير قادر على تمثيل موكليه بسبب دخوله المستشفى وأنه سيرسل محامياً آخر ليحل محله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus