L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. | UN | وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء. |
Elle souhaiterait savoir s'il existe des obstacles quelconques qui empêchent les femmes non-koweïtiennes d'avoir accès à ces services. | UN | وقالت إنها تود أيضا معرفة ما إذا كانت النساء غير الكويتيات تواجهن بأي شكل من الأشكال قيودا في الحصول على هذه الخدمات. |
Les pays en développement devraient avoir accès à ces technologies dans des conditions préférentielles afin de promouvoir la durabilité de l'environnement mondial. | UN | ولا بد للبلدان النامية من الحصول على هذه التكنولوجيا بشروط تفضيلية لتعزيز الاستدامة العالمية. |
Les efforts se poursuivent pour tenter d'avoir accès à ces données ou de voir par quelles autres sources il serait possible de les obtenir. | UN | ولا تزال الجهود جارية من أجل الوصول إلى هذه البيانات أو لتحديد مصادر بديلة مناسبة للبيانات. |
L'abondance des ressources génétiques dans les forêts tropicales reste des plus utiles dans la conception de nouveaux produits, et de nombreuses entreprises cherchent toujours à avoir accès à ces ressources. | UN | ولا تزال وفرة الموارد الجينية الحرجية في الغابات المدارية تحظى بأهمية عالية في تطوير منتجات جديدة، ولا تزال شركات عديدة تسعى إلى الوصول إلى هذه الموارد. |
Cet incident n'était pas inhabituel; même l'ONUCI a éprouvé des difficultés à avoir accès à ces mines et en a rendu compte. | UN | وهذا ليس جديدا، فقد تعرضت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ذاتها لمشاكل في الوصول إلى تلك المناجم وأبلغت عن ذلك. |
Le manque de moyens pour avoir accès à ces ressources comme le chômage, les bas revenus ou l'absence de revenus sont également considérés comme pauvreté ainsi que la ségrégation sociale et des processus de marginalisation. | UN | كما أن نقص الوسائل الذي يعوق الوصول إلى تلك الموارد، كالبطالة والافتقار إلى الدخل أو انخفاض الدخل، هو بمثابة فقر أيضاً شأن التفرقة الاجتماعية وعمليات التهميش. |
Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات. |
Le HCR cherche à avoir accès à ces individus au Bangladesh et continue de surveiller et d’assister les rapatriés au Myanmar. | UN | وقال إن المفوضية تحاول الوصول إلى هؤلاء اﻷفراد في بنغلاديش وما زالت ترصد العائدين وتساعدهم في ميانمار. |
Le secrétariat est en train d'analyser les modalités qui permettront aux pays en développement touchés et aux organisations communautaires d'avoir accès à ces possibilités de financement. | UN | وتعكف الأمانة على تحليل الطرائق التي تكفل للبلدان النامية المتضررة والمنظمات المجتمعية الحصول على هذه الفرص التمويلية. |
548. L'assurance maladie couvrant à la fois les soins de santé primaires et les soins de santé secondaires dispensés dans des établissements publics, les groupes défavorisés peuvent avoir accès à ces soins quels que soient leurs revenus. | UN | والجمع بين التأمين الصحي للرعاية الأولية والصحة الثانوية العامة يعني أنه في إمكان الجماعات المحرومة الحصول على هذه الرعاية بدون قيود مالية. |
Il réaffirme le droit des personnes handicapées d'avoir accès à ces types de formation et d'enseignement sans discrimination et sur la base de l'égalité avec les autres, ce qui impose à la fois une obligation générale d'accessibilité et la fourniture d'aménagements raisonnables. | UN | وفيها تأكيد جديد لحق ذوي الإعاقة في الحصول على هذه الفرص دون تمييز وعلى قدم المساواة مع الآخرين. ويشمل ذلك كلاً من شرط إمكانية الحصول على الخدمات بوجه عام ومراعاة الاحتياجات بصورة معقولة. |
En conséquence, un accès aux soins de santé et à l'éducation en matière de procréation est essentiel pour les adolescents et les adultes en situations de crise qui devraient être informés de leur droit d'avoir accès à ces services. | UN | وعلى هذا النحو، تُعد إتاحة الوصول إلى الرعاية الصحية والتثقيف الإنجابيين أمرا بالغ الأهمية للمراهقين والكبار في البيئات المتأثرة بالأزمات، حيث ينبغي توعيتهم بحقهم في الحصول على هذه الخدمات. |
Toutefois, il semble très difficile d'avoir accès à ces données précieuses, la plupart des pays ne disposant pas d'une compilation complète des résultats des projets et programmes relatifs à la désertification mis en œuvre au niveau national. | UN | غير أنه يبدو من الصعب جداً الحصول على هذه البيانات القيّمة، لأن كافة البلدان تقريباً لا تقوم بإعداد دراسات كاملة لنتائج مشاريعها وبرامجها المتصلة بالتصحر. |
Il est très difficile d'avoir accès à ces organismes. On a toutefois pu en prélever des échantillons dans des fluides hydrothermaux, recueillis en particulier après des éruptions des fonds marins. | UN | ومن الصعب للغاية الوصول إلى هذه الكائنات، ولكن أمكن الحصول على عينات منها من سوائل الفتحات، ولا سيما في أعقاب حالات الثوران في بقاع البحر. |
Aussi exigeaient-ils d'avoir accès à ces documents. Ils ont d'ailleurs été nombreux à refuser de signer les comptes rendus d'entretien pour n'avoir pas été autorisés à en conserver une copie. | UN | وقد أدى ذلك إلى طلبهم إمكانية الوصول إلى هذه الوثائق، ويفسر العدد الكبير من حالات رفض توقيع تقارير المقابلة، نظرا لأن الموظفين المعنيين لم يكن يسمح لهم بالاحتفاظ بنسخة من الوثائق. |
Une démarche axée sur les droits fondamentaux en matière de migration supposait que tous les migrants puissent avoir accès à ces services sur un pied d'égalité, qu'ils soient en situation régulière ou pas. | UN | ويستتبع اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء الهجرة توفير إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات على قدم المساواة لجميع المهاجرين، أيا كان وضعهم. |
Compte tenu du fait que tant le peuple du Myanmar que la communauté internationale tirent leurs informations sur la situation dans le pays de sources interdites par les autorités, elle voudrait savoir ce qu'il est possible de faire pour permettre aux habitants du Myanmar d'avoir accès à ces moyens de communication et faire en sorte que les autorités cessent de les censurer et de les interdire. | UN | ولما كان شعب ميانمار شأنه في ذلك شأن المجتمع الدولي يحصل على معلوماته عن الحلة في هذا البلد من خلال وسائل تحظرها السلطات، فإنها تريد أن تعرف ما يمكن عمله لكي تتاح لسكان ميانمار الوصول إلى تلك الوسائل الخاصة بالاتصال، وحث السلطات على الكف عن فرض الرقابة على وسائل الاتصال أو حظرها. |
b) De renforcer les campagnes de sensibilisation du public et de prendre des mesures spécifiques pour que les femmes dalits et celles de tribus répertoriées soient informées des procédures d'enregistrement des naissances et obtiennent des actes de naissance et pour qu'elles puissent avoir accès à ces services; | UN | (ب) تعزيز حملات توعية الجمهور، واتخاذ تدابير محددة لضمان أن تكون نساء الداليت ونساء القبائل المصنفة على دراية بإجراءات تسجيل المواليد والحصول على شهادات ميلاد، وضمان الوصول إلى تلك التسهيلات؛ |
Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات. |
Lorsqu'il ne leur a pas été possible d'avoir accès à ces témoins clefs ou à ces acteurs importants, ils se sont souvent entretenus avec les plus proches collaborateurs de ceux-ci. | UN | وعندما تعذر الوصول إلى هؤلاء الشهود الرئيسيين أو العناصر الفاعلة الأساسية، اعتمد أعضاء الفريق في أحيان كثيرة على أقرب المتعاونين معهم لتقصي الأمور. |