Le Ministre adjoint de la justice de la Serbie a informé le bureau de Belgrade en mars dernier que le nouveau projet de loi sur les infractions mineures garantirait le droit d'avoir accès à un avocat au cours d'un procès. | UN | وأبلغ نائب وزير عدل صربيا مكتب بلغراد في آذار/مارس بأن مشروع القانون الجديد المتعلق بالمخالفات سيكفل الحق في الاتصال بمحام أثناء المحاكمة. |
50. En 2008, le Royaume-Uni a accepté la recommandation no 3 de consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après arrestation et non quarante-huit heures plus tard, comme cela était le cas en Écosse avant 2010. | UN | 50- قبلت المملكة المتحدة في عام 2008 التوصية 3 بشأن تضمين تشريعها بندًا ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد مضي 48 ساعة، الأمر الذي يشير إلى الحالة في اسكتلندا قبل عام 2010. |
Le CPT demande à la Lituanie de veiller à ce que toutes les personnes puissent exercer le droit d'avoir accès à un avocat. | UN | ودعت اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب ليتوانيا إلى ضمان تمتع جميع الأفراد بالحق في الاتصال بمحامٍ. |
Il n'a pas pu avoir accès à un avocat et était réveillé toutes les demi-heures par les gardiens qui frappaient à sa porte; | UN | ومنع من الحصول على خدمات محام وكان الحارس يوقظه كل نصف ساعة بالطرق على بابه؛ |
Néanmoins, dans certains cas, l'article 196 permet qu'une personne soit placée en garde à vue 72 heures avant d'avoir accès à un avocat et d'être présentée à un juge d'instruction. | UN | غير أن المادة 196 تسمح بإبقاء المحتجزين في الحجز لمدة 72 ساعة قبل الحصول على محام ومثولـه أمام قاضي تحقيق. |
ii) La possibilité d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur fait valoir, puisque son père était privé de tout contact avec l'extérieur, qu'il n'avait pas pu avoir accès à un avocat pour défendre ses droits et épuiser ainsi les recours internes. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمان والده من إجراء أي اتصال بالخارج قد جرده من إمكانية الاتصال بمحام للدفاع عن حقوقه ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
6) Le Comité relève avec préoccupation que, dans la pratique, les détenus ne bénéficient pas toujours du droit d'avoir accès à un avocat et à un médecin indépendant, si possible de leur choix, ni de prendre contact avec un proche dès le début de la privation de liberté. | UN | الضمانات القانونية الأساسية (6) تشعر اللجنة بالقلق لأن المحتجزين لا يتمتعون دوماً من الناحية العملية بالحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
3. Consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après leur placement en garde à vue, au lieu de quarantehuit heures plus tard (Fédération de Russie) | UN | 3- تضمين تشريعها بنداً ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد مضي 48 ساعة (الاتحاد الروسي) |
8. Consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après leur placement en garde à vue, au lieu de quarantehuit heures plus tard (Fédération de Russie). | UN | 8- تضمين تشريعها بنداً ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور احتجازهم، وليس بعد 48 ساعة منه. (الاتحاد الروسي) |
8. Consacrer par la loi le droit des détenus d'avoir accès à un avocat immédiatement après leur placement en garde à vue, au lieu de quarantehuit heures plus tard (Fédération de Russie). | UN | 8- تضمين تشريعها بنداً ينص على حق المحتجزين في الاتصال بمحام فور اعتقالهم، وليس بعد 48 ساعة منه. (الاتحاد الروسي) |
b) Le droit d'avoir accès à un avocat de son choix; | UN | (ب) حق الشخص المعني في الاتصال بمحام من اختياره؛ |
Le droit à un procès équitable, rapide et impartial et le droit d'avoir accès à un avocat font partie intégrante des garanties de procédure régulière prévues aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 24- ويُعدّ الحق في محاكمة عادلة ونزيهة دون تأخير والحق في الاتصال بمحام جزءًا لا يتجزأ من الأصول المرعية المنصوص عليها في المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la réglementation dans ce cas ne garantit pas le droit de la personne gardée à vue d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à sa famille. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون في هذه الحالة لا يكفل حق الشخص المحبوس على ذمة التحقيق في الاتصال بمحامٍ أو بطبيب أو بعائلته. |
Le droit des personnes gardées à vue ou en détention provisoire d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le nouveau Code de procédure pénale. | UN | وينبغي أن ينصّ قانون الإجراءات الجنائية الجديد على حق الأشخاص المحبوسين على ذمة التحقيق أو المحتجزين مؤقتاً في الاتصال بمحامٍ أو طبيب أو بعائلاتهم. |
8) Le Comité est préoccupé par des allégations selon lesquelles les garanties juridiques fondamentales protégeant les personnes détenues par la police ou par le personnel chargé du contrôle des frontières, dont le droit d'avoir accès à un avocat et de se faire examiner par un médecin, ne sont pas respectées dans tous les cas. | UN | (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي مفادها أن الأشخاص الذين يُحتجزون من قبل أفراد الشرطة أو موظفي حرس الحدود لا يتمتعون في جميع الحالات بالضمانات القانونية الأساسية، بما فيها الحق في الاتصال بمحامٍ وفي الخضوع لفحص طبي. |
La Représentante spéciale note avec préoccupation que la législation relative à la sécurité permet souvent qu'un individu soit détenu pendant de longues périodes sans avoir accès à un avocat. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن التشريعات الأمنية كثيرا ما تسمح باحتجاز الشخص لمدة طويلة دون أن يكون بمقدوره الحصول على خدمات محام. |
La délégation a également eu connaissance d'allégations selon lesquelles les détenus étaient contraints d'attendre longuement avant d'avoir accès à un avocat − jusqu'à quatrevingtseize heures. | UN | وأحاط الوفد علماً بادعاءات تفيد أن محتجزين اضطروا إلى الانتظار مدة طويلة من أجل الحصول على محام وقد وصلت تلك المدة إلى 96 ساعة. |
ii) La possibilité d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur fait valoir, puisque son père était privé de tout contact avec l'extérieur, qu'il n'avait pas pu avoir accès à un avocat pour défendre ses droits et épuiser ainsi les recours internes. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمان والده من إجراء أي اتصال بالخارج قد جرده من إمكانية الاتصال بمحام للدفاع عن حقوقه ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
6) Le Comité relève avec préoccupation que, dans la pratique, les détenus ne bénéficient pas toujours du droit d'avoir accès à un avocat et à un médecin indépendant, si possible de leur choix, ni de prendre contact avec un proche dès le début de la privation de liberté. | UN | الضمانات القانونية الأساسية (6) تشعر اللجنة بالقلق لأن المحتجزين لا يتمتعون دوماً من الناحية العملية بالحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Beaucoup d'autres sont détenus sans inculpation, souvent sans avoir accès à un avocat ou à des soins médicaux ni même être traduits en justice ni être informés des motifs de leur arrestation. | UN | ويُحتجز الكثير منهم دون تهم، وفي كثير من الأحيان دون أن تتاح لهم إمكانية الاتصال بمحامٍ أو الحصول على الرعاية الطبية أو التقديم للمحاكمة، ودون أن يبلَّغوا بسبب اعتقالهم. |
Il leur est permis de faire des promenades quotidiennes et elles peuvent avoir accès à un avocat ou une autre personne habilitée à dispenser une assistance juridique. | UN | ويمكنهم المشي يوميا، والاستعانة بمحام أو شخص آخر مخوّل بتقديم المساعدة القانونية. |
De plus, un détenu palestinien peut rester jusqu'à quatre-vingt-dix jours sans avoir accès à un avocat (contre quarante-huit heures, lorsqu'il s'agit d'un détenu israélien). | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن احتجاز المعتقلين الفلسطينيين لمدة تصل إلى 90 يوما دون مقابلة محام (في مقابل 48 ساعة للمعتقلين الإسرائيليين)(). |