Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé | UN | تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية. |
Le Gouvernement entend s'assurer que les hommes et les femmes puissent avoir accès aux services de santé sur un pied d'égalité. | UN | وتهدف الحكومة إلى كفالة المساواة بين النساء والرجال في الحصول على الخدمات الصحية. |
Il en résulte que 1,3 million de travailleurs migrants ont été inscrits et ont reçu, pour la plupart, des permis de travail, qui leur permettent d'avoir accès aux services de santé de base. | UN | وأسفر هذا عن تسجيل 3,1 مليون عامل مهاجر وعن إصدار أذونات عمل لمعظمهم تؤهلهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |
Au moins 38 % des femmes faisaient état de difficultés accrues rencontrées pour avoir accès aux services de santé. | UN | وقد أبلغ 38 في المائة من النساء عن ازدياد صعوبة الوصول إلى الخدمات الصحية. |
50. Tous les jeunes doivent avoir accès aux services de santé de base dans l'intérêt de tous et de l'ensemble de la société. | UN | ٥٠ - ينبغي أن تتاح للشباب جميعا فرص الوصول إلى الخدمات الصحية اﻷساسية وذلك لمصلحة الجميع ولمصلحة المجتمع ككل. |
Pour avoir accès aux services de santé procréative y compris la planification familiale, la femme a besoin du consentement de son mari. | UN | ويجب الحصول على موافقة الزوج قبل أن تتمكن المرأة من الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، بما فيها تنظيم الأسرة. |
Ils ont le droit d'avoir accès aux services de santé et à la médecine, même lorsqu'ils vivent dans des zones reculées. | UN | ولهم الحق في الحصول على الخدمات الصحية والأدوية، حتى إن كانوا يعيشون في مناطق نائية. |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, il appelle l'attention de l'Etat partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، ترغب اللجنة في توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الجدية التي ينطوي عليها عدم وجود شهادة الميلاد، ما يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام الطفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
Le Service offre également un soutien intensif et adapté aux adolescentes enceintes et aux adolescents qui ont eu un enfant en particulier en les aidant à avoir accès aux services de santé et d'encadrement et à poursuivre leurs études ou à réintégrer le système scolaire. | UN | وتوفر أيضا دعما مكثفا ومتخصصا للمراهقات الحوامل والوالدين المراهقين، وخاصة، بمساعدتهم على الحصول على الخدمات الصحية وخدمات الدعم، وعلى بقائهم في التعليم أو عودتهم إليه. |
Améliorer les services de santé en matière de procréation pour les filles. Le Centre a lancé de multiples programmes visant à remédier au manque de pouvoir des filles de prendre des décisions et d'avoir accès aux services de santé en matière de procréation. | UN | تحسين خدمات الصحة الإنجابية للفتيات: استهل المركز برامج متعددة لمعالجة افتقار الفتيات الصغيرات لقوة صنع القرار ولتمكنهن من الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والإنجابية. |
Toutefois, les femmes ont des difficultés à avoir accès aux services de santé pour des problèmes non liés à la procréation tels que la santé mentale, par exemple en cas de traumatisme ou de troubles psychologiques. | UN | بيد أن المرأة واجهت صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية للمشاكل غير الإنجابية مثل الصحة العقلية، وعلى سبيل المثال الصدمات والاضطرابات النفسية ذات الصلة. |
L'article 25, qui porte sur les droits des personnes handicapées à avoir accès aux services de santé, est des plus instructifs à cet égard. | UN | وأضافت أن المادة 25 التي تتناول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على الخدمات الصحية تتضمن معلومات مفيدة جدا في هذا الشأن. |
Pour avoir accès aux services de santé d'urgence, les Rohingya doivent se rendre à l'hôpital de Sittwe, qui ne dispose que de moyens réduits pour traiter les victimes d'agressions sexuelles et qui est inaccessible aux acteurs humanitaires. | UN | ومن أجل الحصول على الخدمات الصحية الملحة، لا يستطيع السكان الروهينغيون اللجوء سوى إلى مستشفى واحد في سيتوي لا يملك سوى قدرة محدودة على التعامل مع حالات العنف الجنسي ولا تستطيع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني الوصول إليه. |
Il a noté avec préoccupation des exemples de discrimination à l'égard des femmes qui avaient des répercussions sur toute leur vie, notamment dans des domaines tels que l'éducation et l'alphabétisation, ainsi que la situation précaire des personnes âgées dans les zones rurales ou de celles qui étaient pauvres et ne pouvaient avoir accès aux services de santé. | UN | وأشار بقلق إلى أمثلة في مجالات يؤثر فيها التمييز ضد المرأة عليها طوال الحياة، كما يحدث مثلا فيما يتعلق بالتعليم والأمية؛ والحالة الصعبة للأشخاص الموجودين بالمناطق الريفية أو الفقراء الذين لا يستطيعون الحصول على الخدمات الصحية. |
50. Tous les jeunes doivent avoir accès aux services de santé de base dans l'intérêt de tous et de l'ensemble de la société. | UN | ٠٥ - ينبغي أن تتاح للشباب جميعا فرص الوصول إلى الخدمات الصحية اﻷساسية وذلك لمصلحة الجميع ولمصلحة المجتمع ككل. |
50. Tous les jeunes doivent avoir accès aux services de santé de base dans l'intérêt de tous et de l'ensemble de la société. | UN | ٥٠ - ينبغي أن تتاح للشباب جميعا فرص الوصول إلى الخدمات الصحية اﻷساسية وذلك لمصلحة الجميع ولمصلحة المجتمع ككل. |
Pour ce qui est de la défense des intérêts des victimes, le Service d'aide aux victimes de la magistrature aide la victime à exercer ses droits fondamentaux et à avoir accès aux services de santé, aux services d'assurance-maladie et aux services sociaux nécessaires. | UN | وفي سياق تعزيز صيانة هذه المصالح، تتولى دائرة مساعدة الضحايا، التي تتبع المكتب القضائي، مساعدة الضحية في ممارسة حقوقها الأساسية وفي الوصول إلى الخدمات الصحية والتأمين الصحي والمساعدات الاجتماعية. |
De même, l'institutionnalisation des Centres des districts de santé et des postes de santé de proximité permet à la femme rurale d'avoir accès aux services de santé. | UN | كما أن إضفاء الطابع المؤسسي على المراكز الصحية في المناطق وعلى الوحدات الصحية المحلية يمكن المرأة الريفية من الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Les femmes doivent avoir accès aux services de santé procréative, comme le prévoit le Programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement, afin qu'elles puissent prendre des décisions concernant la grossesse et les enfants en connaissance de cause. | UN | فالأم تحتاج إلى الحصول على خدمات الصحة الإنجابية حسبما اتفق عليه في برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لتمكينهن من الاختيارات الواعية بشأن الحمل والولادة. |
Veuillez fournir des informations sur les obstacles qui empêchent les femmes, en particulier les groupes vulnérables ou marginalisés comme les femmes rurales ou les Rom, d'avoir accès aux services de santé de la procréation. Veuillez indiquer comment la stratégie prévoit de remédier à ces obstacles et quel est son impact. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن أية حواجز تواجهها النساء في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وبخاصة الفئات الضعيفة أو المهمشة، من قبل المرأة الريفية أو الغجرية؛ وعن كيفية تصدي الاستراتيجية لتلك الحواجز؛ وعن الأثر الذي أحدثته الاستراتيجية. |