"avoir la possibilité" - Traduction Français en Arabe

    • إتاحة الفرصة
        
    • تتاح لهم الفرصة
        
    • تتاح لهم فرصة
        
    • تتاح لها الفرصة
        
    • من التماس
        
    • أن تتاح الفرصة
        
    • تتاح لكل فرد فرصة
        
    • تتاح لها إمكانية
        
    • تتاح لها فرصة
        
    • تتاح لهم إمكانية
        
    • تتاح له الفرصة
        
    • بإجراء كشف آخر
        
    • المحافظة على الامكانيات
        
    • أن تتاح له إمكانية
        
    • أن تتاح له فرصة
        
    devra avoir la possibilité de décider du type de représentation qui répond le mieux à ses besoins. UN وينبغي إتاحة الفرصة للبلد المضيف كي يقرر نوع التمثيل المناسب بصورة أفضل لاحتياجاته.
    M. Lukin a souligné que la pratique du sport était un droit de l'homme et que chacun devait avoir la possibilité de faire du sport, sans discrimination. UN وشدد على أن ممارسة الرياضة حق من حقوق الإنسان، وأنه ينبغي إتاحة الفرصة لكل شخص أن يمارسها دون تمييز.
    Les membres du conseil de la jeunesse souhaiteraient avoir la possibilité d'organiser à l'intention des jeunes Sâmes des cours leur expliquant comment s'investir davantage dans la vie politique. UN ويود أعضاء مجلس الشباب أن تتاح لهم الفرصة لتنظيم دورات لتدريب الشباب الصامي حتى يصبح أكثر مشاركة في الحياة السياسية.
    Beaucoup de travailleurs migrants haïtiens contribuent depuis de nombreuses années aux économies de certains pays d'accueil sans avoir la possibilité de régulariser leur situation. UN فقد ظل الكثير من العمال الهايتيين المهاجرين يسهمون في اقتصادات مضيفة معينة لسنوات طويلة دون أن تتاح لهم فرصة تسوية أوضاعهم.
    Ces observations sont communiquées à l'organisation non gouvernementale intéressée, qui doit avoir la possibilité d'y répondre. UN وتبلغ تعليقات الدول اﻷعضاء إلى المنظمات غير الحكومية المعنية، التي تتاح لها الفرصة للرد.
    223. " Les personnes âgées devraient avoir la possibilité d'assurer le plein épanouissement de leurs possibilités. UN ٢٢٤ - " ينبغي تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم.
    Il a conclu en soulignant que l'enfant et sa famille devaient avoir la possibilité de jouer un rôle actif tout au long du processus de réadaptation et de réinsertion. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج.
    Les prisonniers de guerre doivent avoir la possibilité de communiquer avec leur famille, conformément à la Convention de Genève. UN وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف.
    45. Certaines des personnes déplacées étaient soulagées d'avoir la possibilité de quitter la région. UN ٤٥ - وقد شعر بعض النازحين بالارتياح بسبب إتاحة الفرصة لهم لمغادرة المنطقة.
    Nous croyons que tous doivent avoir la possibilité de présenter leur point de vue respectif. C'est pourquoi nous lançons ce dernier appel aux pétitionnaires. Comité spécial de la décolonisation 1435e séance UN وفي حالة عدم تحقيق هذه التعاون من جانب الملتمسين، من المحتمل جدا ألا نستمع الى جميعهم في جلستي اللجنة المخصصتين لهذا البند، ونعتقد أنهم جميعا يستحقون أن تتاح لهم الفرصة لﻹدلاء ببياناتهم.
    Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et doivent avoir la possibilité de venir au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. UN وقالت إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء.
    Ils doivent toutefois avoir la possibilité de s'opposer à leur destitution dans des procédures offrant des garanties d'indépendance et d'impartialité, en vue de solliciter leur réintégration. UN ويجب أن تتاح لهم فرصة الطعن في قرار عزلهم في إجراءات تفي بمعايير الاستقلال والنزاهة لطلب ردِّهم إلى وظيفتهم.
    4. Dans ce contexte, les femmes sont confrontées à un changement d'identité rapide et devraient avoir la possibilité d'intervenir dans l'édification de leur société. UN ٤ - وفي هذا اﻹطار، تواجه المرأة بتغير سريع للهوية وينبغي أن تتاح لها الفرصة للتدخل في تعزيز مجتمعها.
    Décrivant les modalités de traitement des plaintes, il a indiqué que le Comité des droits de l''homme n''était habilité qu''à examiner des informations écrites soumises par les deux parties sans avoir la possibilité d''obtenir des informations auprès d''autres sources, ce qui constituait un point faible. UN وأشار في معرض وصفه لعملية النظر في الشكاوى إلى أن ثمة خلل في حصر مهمة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في استعراض المعلومات الخطية التي يقدمها الطرفان وعدم تمكينها من التماس معلومات إضافية.
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Au niveau national, chaque individu doit avoir dûment accès aux informations relatives à l'environnement que détiennent les autorités publiques, y compris aux informations relatives aux substances et activités dangereuses dans leurs collectivités, et avoir la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN وتوفر لكل فرد فرصة مناسبة، على الصعيد الوطني، للوصول الى ما في حوزة السلطات العامة من معلومات متعلقة بالبيئة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمواد واﻷنشطة الخطرة في المجتمع، كما تتاح لكل فرد فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Au sein des différents partis, les femmes doivent avoir la possibilité de participer davantage à la vie politique. UN :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية.
    Il voudrait à cet égard avoir la possibilité de mettre au point avec le Secrétariat de l'ONUDI une approche raisonnable. UN وتود الوحدة أن تتاح لها فرصة وضع نهج معقول بالاشتراك مع أمانة اليونيدو.
    Tous les citoyens doivent avoir la possibilité d'infléchir les décisions qui ont des répercussions sur leur existence. UN ويجب أن تتاح لهم إمكانية التأثير في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Nous estimons que le Groupe de travail doit avoir la possibilité à la fois de prendre des décisions sur les questions opérationnelles dans les situations d'urgence et d'étudier la possibilité de déléguer ses pouvoirs sur le terrain, le cas échéant. UN ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن تتاح له الفرصة سواء لاتخاذ قرارات بشأن المسائل التنفيذية في حالات الطوارئ أو لاستكشاف إمكانية تفويض السلطة الى المستوى الميداني عند الضرورة.
    Les détenus qui partagent une cellule avec une personne atteinte de tuberculose devront avoir la possibilité de passer une deuxième radiographie et de faire le test de Mantoux (s'ils ne sont pas vaccinés) trois mois plus tard. UN وينبغي السماح للأشخاص الذين يتقاسمون الزنزانة مع مصاب بالسل بإجراء كشف آخر بالأشعة السينية واختبار مانتو (بالنسبة للأشخاص الذي لم يتلقوا التحصين) بعد ثلاثة أشهر.
    24. En outre, la République populaire démocratique de Corée a tenu des consultations avec la délégation de l'AIEA à Pyongyang et à Nyongbyon du 25 au 28 mai 1994 et a examiné le moyen d'avoir la possibilité technique de mesurer ultérieurement les barres de combustible sur le site de l'opération de déchargement du réacteur. UN ٢٤ - وبالاضافة الى ذلك، عقدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشاورات مع وفد للوكالة في بيونغيانغ ونيونغبيون في الفترة من ٢٥ الى ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٤، ونوقشت فيهما طرق المحافظة على الامكانيات التقنية ﻹجراء قياسات في مرحلة لاحقة لقضبان الوقود في موقع عملية تفريغ قلب المفاعل.
    Étant donné son importance, l'Union européenne aurait souhaité avoir la possibilité de débattre de façon constructive de cette question. UN وأردفت قائلة إنه بالنظر لأهمية المسألة، فقد كان بودّ الاتحاد الأوروبي أن تتاح له إمكانية مناقشتها بطريقة بنّاءة.
    Ce dernier aurait dû au moins avoir la possibilité d'expliquer les raisons pour lesquelles ce passage figurait dans son rapport. UN فعلى اﻷقل، كان ينبغي أن تتاح له فرصة لشرح السياق الذي تم فيه إدراج ذلك المقطع في تقريره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus