"avoir pour origine" - Dictionnaire français arabe
"avoir pour origine" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Ces pertes peuvent avoir pour origine les fluctuations des taux de change ou la dévaluation de la monnaie de paiement. | UN | وقد تكون هذه الخسائر ناجمة عن تقلبات في أسعار صرف العملات أو تخفيض لقيمة عملة الدفع. |
Ces boulettes de goudron semblaient avoir pour origine, en particulier, les pétroliers sillonnant l'océan Indien en provenance ou à destination du golfe d'Aden. | UN | وأعتقد أن هذا ناجم عن حركة الملاحة في المحيط الهندي، لا سيما الناقلات المبحرة من الموانئ النفطية في خليج عدن وإليها. |
Les risques peuvent avoir pour origine des éléments qui se répercutent sur les recettes ou les dépenses ou être liés à l'évaluation de l'actif et du passif. | UN | فقد تنشأ المخاطر من أنشطة تتعلق باﻹيرادات والنفقات ومن تقييم اﻷصول والالتزامات. |
Ils ont laissé une affiche qui faisait allusion au Sentier lumineux; selon la femme en question, l'incursion devrait avoir pour origine une histoire de terres. | UN | وتركوا ورائهم لافتة تشير الى " الدرب الساطع " ، وقالت السيدة المذكورة إن عملية الاقتحام قد تكون نتيجة نزاع على اﻷراضي. |
Les risques peuvent avoir pour origine des éléments qui se répercutent sur les recettes ou les dépenses ou être liés à l'évaluation de l'actif et du passif. | UN | فقد تنشأ المخاطر من أنشطة تتعلق باﻹيرادات والنفقات ومن تقييم اﻷصول والالتزامات. |
20. Un certain nombre de réclamations portaient sur des pertes qui semblaient avoir pour origine une relation contractuelle dans laquelle le requérant avait probablement un droit contractuel à l'égard d'une tierce partie. | UN | ٠٢ - كان هناك عدد من المطالبات بالتعويض عن الخسائر التي تبدو وكأن السبب فيها هو علاقة تعاقدية حيث يحتمل أن يكون المطالب صاحب حق تعاقدي تجاه طرف ثالث. |
Plusieurs de ces exigences peuvent avoir pour origine des clients ou être imputables à des mesures facultatives qui actuellement ne relèvent peut-être pas des règles du commerce international. | UN | وقد يكون عدد من هذه الشروط مأتاه الزبائن أو بسبب التدابير الطوعية التي ربما لا تكون في الوقت الراهن خاضعة لقواعد التجارة الدولية. |
La coopération et la communication entre le secteur de la santé publique et les organismes de maintien de l'ordre public sont indispensables pour pouvoir sans délai détecter et identifier une poussée inhabituelle de maladie susceptible d'avoir pour origine un acte délibéré et y réagir. | UN | يعد التعاون والتواصل بين قطاع الصحة العامة ووكالات إنفاذ القانون أمراً ضرورياً من أجل كشف تفشي الحالات الغريبة التي قد يكون أصلها متعمداً، دون تأخر لا لزوم له، ومن أجل تحديد هذه الحالات والتصدي لها. |
Les accusations portées contre elles et qui sembleraient, pour la plupart, avoir pour origine des plaintes pour < < conduite immorale > > ne sont pourtant pas des violations au regard du droit. | UN | وتفيد التقارير أن التهم التي توجه إليهن ناشئة، على وجه العموم، عن ادعاءات بارتكاب " سلوك غير أخلاقي " ، لكنه لا يشكل، مع ذلك، انتهاكا للقانون. |
Cependant, les données scientifiques indiquent que les niveaux de carbone et d'azote dans les sols sont très variables et qu'une élévation de ces niveaux, particulièrement dans les sols agricoles, peut avoir pour origine divers facteurs. | UN | غير أن الأدلة العلمية تبين أن مستويات الكربون والنتروجين في التربة متغيرة بشدة وأن الارتفاعات في هذه المستويات، وبالخصوص في التربة الزراعية، قد تعزى إلى مجموعة من العوامل. |
Il s'agit désormais là d'un problème de droits de l'homme très préoccupant que l'on rencontre dans diverses parties du monde et qui semble avoir pour origine différents motifs. | UN | وهذا أصبح مشكلة متعلقة بحقوق الإنسان تثير درجة شديدة من القلق وتشهدها أنحاء شتى من العالم ويبدو أنها تنبع من دوافع مختلفة. |
En fait, le paragraphe 1 indique déjà qu'une violation est une violation quelle que soit l'origine ou la nature de l'obligation liant une organisation internationale, ce qui laisse entendre clairement qu'elle peut aussi avoir pour origine les règles de l'organisation. | UN | فالفقرة 1 تنص فعلا على أنّ الخرق خرق بغض النظر عن منشأ وطابع الالتزام الذي يقيّد المنظمة الدولية، مما يوحي بوضوح أنّ هذا المنشأ قد يكون أيضا قواعد المنظمة. |
Le Service danois du renseignement et de la sécurité a recueilli des informations auprès de la police sur les infractions motivées par des opinions extrémistes afin de détecter les signes d'une augmentation organisée ou systématique des infractions susceptibles d'avoir pour origine des positions extrémistes. | UN | وجمعت دائرة الأمن والمخابرات الدانمركية معلومات من الشرطة بشأن الجرائم المرتكبة بسبب الآراء المتطرفة من أجل اكتشاف أي علامات تدل على ارتفاع منظم أو منهجي في الجريمة يُحتمل أن يُعزى للأوساط المتطرفة. |
Ces violations sont commises par des États et/ou des acteurs non étatiques, souvent dans un climat d'impunité, et peuvent avoir pour origine différents motifs politiques, religieux, idéologiques ou personnels. | UN | وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة. |
23. De nombreux représentants et observateurs ont fait remarquer que la pauvreté pouvait avoir pour origine un niveau d'instruction insuffisant parmi les jeunes filles et les femmes, étant entendu que l'éducation était une condition préalable de l'amélioration de l'autosuffisance économique. | UN | ٢٣ - وأكد العديد من الممثلين والمراقبين على أن الفقر قد يكون نتيجة لعدم كفاية تعليم الفتيات والنساء، ﻷن التعليم شرط أساسي لتعزيز الاعتماد على الذات اقتصاديا. |
20. Un certain nombre de réclamations portaient sur des pertes qui semblaient avoir pour origine une relation contractuelle dans laquelle le requérant avait probablement un droit contractuel à l'égard d'une tierce partie. | UN | ٠٢- كان هناك عدد من المطالبات بالتعويض عن الخسائر التي تبدو وكأن السبب فيها هو علاقة تعاقدية حيث يحتمل أن يكون المطالب صاحب حق تعاقدي تجاه طرف ثالث. |
38. Un acte de vengeance ayant peut—être des motivations politiques s'est produit en septembre 1996 : plusieurs membres de la shura de Nangarhar ont, en effet, été tués lors d'incidents qui se sont produits dans la région, et qui pourraient avoir pour origine des litiges familiaux et tribaux antérieurs. | UN | ٨٣- حدث عمل انتقامي يحتمل أن تكون له دوافع سياسية في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ عندما قُتل عدة أعضاء من مجلس شورى نانغارهار في سياق التطورات التي حدثت في المنطقة ولربما بسبب خلافات أسرية وقبلية قديمة. |
La présomption peut avoir pour origine une enquête de la police du Liechtenstein, une notification d'opérations suspectes transmise par l'Office des services financiers, une demande d'assistance judiciaire émanant d'une entité étrangère, ou toute autre information portée à la connaissance du procureur. | UN | وقد يكون السبب في إثارة الشبهة هو الاستناد إلى تحقيقات شرطة ليختنشتاين، أو بلاغ مقدم إلى وحدة الاستخبارات المالية عن وجود شبهة، أو طلب أجنبي يتعلق بالمساعدة القانونية، أو أية معلومات أخرى قد تتاح لمكتب المدعي العام. |
Cependant, cela n'est pas nécessairement le cas dans les pays non visés à l'article 5 où l'avancée de la transition devra avoir pour origine le programme sur le climat, en ayant présent à l'esprit le fait que l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone est déjà achevée. | UN | ولكن هذا ليس بالضرورة هو الحال بالنسبة للأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 حيث أن الدوافع للانتقال مجدداً ينبغي أن تأتي من جدول أعمال المناخ، مع الأخذ في الاعتبار أن التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون قد أكتمل بالفعل. |
Ces problèmes peuvent avoir pour origine l'utilisation de pesticides et d'engrais dans l'agriculture dans les zones rurales, le fait que les boues et les boues de vidange ne sont ni isolées ni traitées dans les zones urbaines fortement peuplées, ou encore des effluents industriels dans les régions qui connaissent une croissance économique soudaine. | UN | وقد تنشأ هذه التحديات عن استخدام المبيدات الحشرية والمخصبات في النشاط الزراعي في المناطق الريفية، أو عن عدم عزل وعدم معالجة الحمأة ومخلفات التعفين في المناطق الحضرية المكتظة السكان، أو عن المياه العادمة الصناعية في المناطق التي تشهد نمواً اقتصادياً مفاجئاً. |