Il est sorti de l'hôpital après avoir refusé tout traitement, mais les médecins ont illégalement consigné sa prétendue maladie mentale dans son carnet de santé. | UN | وقد خرج من المشفى بعد رفضه كل علاج، لكن الأطباء دوّنوا مرضه النفسي المزعوم في سجله الطبي. |
L'accusé est jugé pour avoir refusé de déposer dans l'affaire Le Procureur c/ Popović et consorts. | UN | وقد بدأت إجراءات دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد يوكيتش عقب رفضه المثول للشهادة في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرين. |
Au moins 24 chauffeurs de taxi ont été tués à Abidjan ces deux dernières années pour avoir refusé de verser des pots-de-vin. | UN | فقد قُتل 24 على الأقل من سائقي التاكسي في أبيدجان على مدى السنتين الماضيتين بسبب رفضهم دفع رشاوى. |
Finalement, après avoir refusé plusieurs fois de signer le procès-verbal, il a été conduit dans une cellule. | UN | وفي نهاية المطاف، تم اقتياده إلى زنزانة بعد أن رفض مراراً توقيع المحضر. |
On pense que Guoyan Zhang aurait été condamné à trois ans de rééducation par le travail pour avoir refusé de rejoindre l'Association catholique patriotique. | UN | ويعتقد أن هوانغ زانغ قد حكم عليه بثلاث سنوات اعادة تربية بواسطة العمل ﻷنه رفض الانتماء الى الرابطة الكاثوليكية الوطنية. |
Le frère de Mme Borys a été renvoyé de la police pour avoir refusé d'amener sa sœur à un interrogatoire. | UN | وقد عُزل شقيق السيدة بوريس من صفوف الشرطة لرفضه إحضار شقيقته للاستجواب. |
Dès lors, l'auteur ne peut reprocher au Procureur d'avoir refusé de dénoncer l'affaire auprès du Ministre de la défense, conformément aux dispositions du Code de justice militaire. | UN | ومن ثم فإنه لا يجوز لصاحبة البلاغ أن تأخذ على وكيل النيابة رفضه إبلاغ وزير الدفاع بالقضية طبقاً لأحكام القانون العسكري. |
33. Amnesty International considère l'objecteur de conscience emprisonné pour avoir refusé d'accomplir le service militaire comme un prisonnier de conscience. | UN | ٣٣- وتعتبر منظمة العفو الدولية أي مستنكف ضميري يسجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية على أنه من سجناء الضمير. |
Selon la police, il aurait été abattu lors d’une course poursuite après avoir refusé de s’arrêter au barrage. | UN | وذكرت الشرطة أنها أطلقت عليه الرصاص أثناء مطاردته بعد رفضه التوقف عند نقطـة التفتيش. |
Lors de ce procès, il a affirmé avoir reçu des menaces pour avoir refusé de collaborer avec la police. | UN | وأكّد أثناء المحاكمة تلقيه تهديدات بسبب رفضه التعاون مع الشرطة. |
Il est sorti de l'hôpital après avoir refusé tout traitement, mais les médecins ont illégalement consigné sa prétendue maladie mentale dans son carnet de santé. | UN | وقد خرج من المشفى بعد رفضه كل علاج، لكن الأطباء دوّنوا مرضه النفسي المزعوم في سجله الطبي. |
Selon des témoins, un certain nombre de médecins ont été exécutés à Amara en 1995 pour avoir refusé de tatouer le front des déserteurs comme l'exigeait un décret officiel. | UN | وزعم الشهود أيضا أن الحكم باﻹعدام نفذ في عدد من اﻷطباء في عام ١٩٩٥ في عمارة بسبب رفضهم رسم وشم على جباه الفارين حسب مقتضيات قرار حكومي. |
Par exemple, il est arrivé que, pour avoir refusé de travailler le samedi, des juifs ou des adventistes du septième jour perdent leur emploi, ce qui est arrivé aussi à des musulmans ou à des chrétiens pour avoir refusé de travailler le vendredi ou le dimanche respectivement. | UN | ومن أمثلة ذلك أن بعض اليهود أو السبتيين قد فقدوا وظائفهم نتيجة رفضهم للعمل في أيام السبت، وحدث الشيء نفسه لكل من المسلمين والمسيحيين الذي اعترضوا على العمل في أيام الجمعة أو الأحد على التوالي. |
2.3 Les auteurs signalent que depuis les arrêts de la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, entre 600 et 700 objecteurs de conscience ont été condamnés et incarcérés pour avoir refusé de porter les armes. | UN | 2-3 ويذكر أصحاب البلاغ أنه منذ صدور قراري المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، صدرت أحكام بالإدانة والسجن في حق نحو 600 إلى 700 مستنكف ضميري بسبب رفضهم حمل السلاح. |
Après avoir refusé de se joindre à la bande de Garfanji, Saneeg a investi, apparemment, une proportion suffisante de ses honoraires de négociateur pour devenir lui-même un seigneur de guerre et il a créé sa propre bande avec 200 hommes environ. | UN | وبعد أن رفض سنيغ الانضمام إلى الميليشيا التي يرأسها غرفانجي، يبدو أنه استثمر من الأموال التي جناها كمفاوض ما يكفي لأن يصبح هو نفسه من أمراء الحرب، فشكّل ميليشيا من نحو 200 فرد. |
Après avoir refusé de signer, il fut conduit dans une autre pièce où il aurait reçu des coups sur les oreilles, le dos et les bras, et où il aurait été frappé avec un bâton. | UN | وبعد أن رفض أن يوقع أُخذ الى غرفة أخرى ادﱡعي أنه لُكم فيها في اذنيه وظهره وذراعيه وأنه ضرب بعصا خشبية. |
D'après des témoins oculaires, Al Tawil avait été violemment battu par les soldats après avoir refusé de donner une cigarette à l'un d'entre eux. | UN | وعلى حد قول شهود عيان، أوسع الجنود عماد الطويل ضربا بعد أن رفض إعطاء أحدهم سيجارة. |
En guise d'exemple, le chauffeur Gaby Nkuba, du quartier Office II, a été violemment battu pour avoir refusé de céder son taxi. | UN | فعلى سبيل المثال، تعرض السائق غاي نكوبا من حي أوفيس ٢ للضرب المبرح ﻷنه رفض التنازل عن سيارة اﻷجرة التي كانت في حوزته. |
Un Témoin de Jéhovah, notamment, serait actuellement jugé par un tribunal militaire pour avoir refusé d'effectuer son service militaire. | UN | وهناك حديث عن تعرض شاهد من شهود يهوه للمحاكمة من قبل محكمة عسكرية لرفضه أداء الخدمة العسكرية تحديداً. |
La femme a été enlevée à son domicile et emmenée dans des broussailles à proximité, où elle a été agressée sexuellement pour avoir refusé de faire une déclaration en faveur de Gbagbo. | UN | وقد اختُطِفت خارج بيتها وأُخِذت إلى دغلة قريبة حيث اعتُدي عليها جنسياً لرفضها الإدلاء بكلمة تأييد للسيد غباغبو. |
Plus de 60 femmes ont été emprisonnées pendant une durée allant de deux à six ans et certaines le sont encore pour avoir refusé de quitter leur maison et leur village et dénoncé l'occupation israélienne et ses pratiques inhumaines. | UN | وقد سجنت أكثر من ٦٠ امرأة لفترات تتراوح ما بين عامين وستة أعوام ولا يزال بعضهن مسجونات حتى اﻵن لرفضهن ترك منازلهن وشجبهن للاحتلال الاسرائيلي وممارساته غير اﻹنسانية. |
Mon père me fait payer d'avoir refusé de le rejoindre à Metropolis. | Open Subtitles | إذاً هذا عقاب لرفضي عرض أبي بالانضمام إليه في العاصمة |
Une victime a déclaré que les hommes avaient tiré sur deux filles pour forcer les autres à boire et à manger, tandis qu'une autre a affirmé avoir été blessée à l'arme blanche au sein et au ventre après avoir refusé un café. | UN | وقالت إحدى الضحايا إن الرجال أطلقوا الرصاص على فتاتين لإجبار الأخريات على الشرب والأكل، بينما أكدت أخرى أنها طُعنت بالسلاح الأبيض في ثديها وفي بطنها بعد أن رفضت تناول فنجان قهوة. |
Dragomir Pećanac est accusé d'un chef d'outrage pour avoir refusé de déférer à une citation à comparaître dans l'affaire Le Procureur c. Zdravko Tolimir. | UN | 49 - أُدين دراغومير بيشانَك بتهمة انتهاك حرمة المحكمة لعدم مثوله أمام المحكمة عندما وُجه إليه أمر بالحضور في قضية المدعي العام ضد زدرافكو توليمير. |
L'avocat a affirmé que les gardiens israéliens avaient frappé certains prisonniers, et notamment Mamoun Karaje, originaire du village de Safa près de Ramallah, condamné à 80 mois de prison pour avoir refusé de signer ce document. | UN | وذكر المحامي أن مراقبي السجن الاسرائيليين قاموا بضرب بعض السجناء لرفضهم التوقيع على هذه الورقة كمأمون كراجه، من قرية صفا قرب رام الله، الذي حُكم عليه ﺑ ٨٠ شهرا بالسجن. |
Ils auraient été arrêtés au début de 1996 pour avoir refusé d'abjurer leur foi. | UN | وكانت التقارير قد أشارت إلى إلقاء القبض عليهما في أوائل عام 1996 لرفضهما التبرؤ من عقيدتهما. |
La victime aurait été tuée par balle après avoir refusé d'enlever son voile et de se découvrir le visage, comme l'auteur de l'acte lui en avait donné l'ordre. | UN | وجاء في أحد التقارير أن الجاني أطلق النار على الضحية لأنها رفضت الانصياع لأوامره برفع خمارها للكشف عن وجهها. |