"avoir un effet" - Traduction Français en Arabe

    • يكون له أثر
        
    • يكون لها أثر
        
    • يكون له تأثير
        
    • يكون لها تأثير
        
    • تكون لها آثار
        
    • تؤثر تأثيرا
        
    • تكون له آثار
        
    • يترك أثرا
        
    • تحدث أثرا
        
    • تؤثر تأثيراً
        
    • يترتب عليها أثر
        
    • يؤثر تأثيراً
        
    • تحدث تأثيرا
        
    • إحداث أثر ما
        
    • تحدث تأثيراً
        
    Enfin, le fait de tromper les autorités sera punissable, ce qui devrait avoir un effet préventif contre les mariages fictifs. UN وأخيرا، فإن واقعة خداع السلطات سوف يعاقب عليها مما يكون له أثر رادع ضد الزيجات الوهمية.
    Il peut avoir un effet positif sur la compétitivité des entreprises de ces pays. UN وقد يكون له أثر إيجابي على القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية.
    Il a également fait observer que la compatibilité ne signifiait pas l'adoption de mesures identiques, mais que les mesures devaient avoir un effet équivalent. UN ولاحظ المشارك أيضا أن التطابق لا يعني اعتماد التدابير نفسها بل يعني أن التدابير المتخذة ينبغي أن يكون لها أثر مماثل.
    Des politiques budgétaires simples et progressives pourraient avoir un effet immédiat et considérable sur la réduction de la pauvreté. UN والسياسات الضريبية التدريجية البسيطة يمكن أن يكون لها أثر مباشر ولافت على الحد من الفقر.
    Pareille démarche ne servirait pas l'objectif premier de tout système de récompense, qui doit clairement avoir un effet de motivation. UN ولا يسهم هذا النهج في تحقيق الغرض الأساسي لنظام المكافأة الذي يجب أن يكون له تأثير حفزي واضح.
    Il a été souligné, en particulier, que la méthodologie actuelle était une procédure automatique qui ne permettait pas de prendre en considération d'autres facteurs qui pouvaient être pertinents dans la prise de décisions, mais sans nécessairement avoir un effet direct sur le calcul. UN وأشير بالخصوص إلى أن المنهجية المتبعة حاليا هي إجراء آلي لا يتيح مجالا لتؤخذ في الاعتبار أي عوامل إضافية يمكن أن تكون لها صلة بصنع القرار ولكن بدون أن يكون لها تأثير مباشر على عملية الحساب.
    Il pouvait avoir un effet positif sur la compétitivité des entreprises de ces pays. UN وقد يكون له أثر إيجابي على القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية.
    Comme ces mesures sont juridiquement contraignantes, elles peuvent avoir un effet dissuasif et on pourrait s'en servir pour sensibiliser l'opinion publique sur le sort de la personne concernée. UN فكون هذه الأوامر ملزمة قانوناً هو أمر يمكن أن يكون له أثر تقييدي كما أنه يفيد في زيادة الوعي العام بمحنة الشخص المعني.
    À l'époque, l'on insistait déjà sur le fait que les changements climatiques peuvent avoir un effet dévastateur sur tous les secteurs économiques et, par extension, sur le développement humain. UN وتم التشديد آنذاك، وما زال التشديد قائماً، على أن تأثير تغير المناخ يمكن أن يكون له أثر مدمر على كل القطاعات الاقتصادية، وبالتالي على التنمية البشرية.
    Il risque aussi d'avoir un effet préjudiciable sur le nouveau système de justice interne proposé. UN كما يمكن أن يكون له أثر سلبي على نظام العدل الداخلي الجديد المقترح.
    Il a été dit aussi que la pratique consistant à échanger des votes à l'occasion d'autres élections pouvait avoir un effet préjudiciable sur la qualité des membres. UN وذُكر أيضا أن ممارسة إعطاء أصوات مقابل أصوات في انتخابات أخرى قد يكون له أثر سلبي على نوعية الأعضاء.
    Une percée dans les négociations de paix pourrait avoir un effet favorable dans ce domaine. UN ونرى أن إحراز انطلاقة فـي مفاوضــات السلم يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي فـي هذا الميدان.
    Elle interdit toutes les formes de violence et d'abus sexuels, notamment la violation sexuelle de femmes, et elle prévoit, pour viol et autres formes de violence sexuelle, de lourdes peines qui devraient avoir un effet dissuasif. UN ويحظر القانون جميع أشكال العنف والإيذاء الجنسيين، بما في ذلك العنف الجنسي ضد المرأة، وينص على عقوبات مشددة على الاغتصاب وغيره من أشكال الانتهاكات الجنسية، ينبغي أن يكون لها أثر رادع.
    On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. UN وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة.
    Pareille démarche ne servirait pas l'objectif premier de tout système de récompense, qui doit clairement avoir un effet de motivation. UN ولا يسهم هذا النهج في تحقيق الغرض الأساسي لنظام المكافأة الذي يجب أن يكون له تأثير حفزي واضح.
    Ce faisant, le centre a apporté la preuve qu'un investissement stratégique à petite échelle pouvait avoir un effet multiplicateur. UN وبذلك أوضح المركز الكيفية التي يمكن بها لاستثمار صغير استراتيجي أن يكون له تأثير مضاعف مهم.
    Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. UN ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة.
    Ils pourraient avoir un effet positif sur l'évolution des activités de la Conférence. UN ولربما يكون لها تأثير إيجابي على اتجاهات أنشطة المؤتمر.
    On s'accorde à présent à reconnaître que les politiques et programmes en matière de population peuvent avoir un effet bénéfique sur l'environnement et le développement dans son ensemble. UN وإنه معروف اﻵن على نطاق واسع أن سياسات وبرامج السكان يمكن أن تكون لها آثار مفيدة للبيئة والتنمية في مجموعها.
    Les participants ont reconnu que la concentration croissante de l'industrie du chocolat devrait avoir un effet considérable sur la chaîne de valeur mondiale du cacao. UN وأقر مشاركون بأن زيادة تركز صناعة الشوكولاتة من المتوقع أن تؤثر تأثيرا مهما على سلسلة قيمة الكاكاو العالمية.
    Accélérer le pas pour prendre une décision risquerait donc d'avoir un effet inverse à l'effet escompté. UN وتسريع الخطى الآن لاتخاذ القرار قد تكون له آثار عكسية.
    5. L'instabilité et les combats qui se poursuivent dans l'Afghanistan voisin continuent d'avoir un effet négatif sur la situation au Tadjikistan. UN ٥ - وما زال عدم الاستقرار والقتال في أفغانستان المجاورة يترك أثرا سلبيا على الحالة في طاجيكستان.
    Les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. UN ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد.
    Les institutions publiques peuvent avoir un effet direct sur les personnes d'ascendance africaine, et les changements institutionnels peuvent être perçus comme bénéfiques. UN وأردفت قائلة إنه يمكن للمؤسسات الحكومية أن تؤثر تأثيراً مباشراً على حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي، كما يمكن النظر إلى التغييرات المؤسسية كتغييرات إيجابية.
    Ainsi, les obligations énoncées dans le Pacte peuvent avoir un effet horizontal. UN وتبعاً لذلك، فإن الالتزامات المنصوص عليها في العهد قد يترتب عليها أثر أفقي.
    i) Le type de conflit pourrait avoir un effet important sur la possibilité qu'une munition explosive soit abandonnée et sur le type de munition explosive qui peut être abandonnée; UN `1` أن نوع النـزاع يمكن أن يؤثر تأثيراً ملموساً على احتمالات ترك ذخائر متفجرة ونوع الذخائر المتفجرة التي يمكن تركها؛
    Compte tenu des avantages que présente la protection du milieu, les politiques et mesures écologiques peuvent avoir un effet positif sur l'économie nationale. UN وإذا أخذت المنافع البيئية في الحسبان، فإن السياسات والتدابير البيئية يمكن أن تحدث تأثيرا اقتصاديا ايجابيا صافيا على المستوى الوطني.
    , on ne serait néanmoins pas en présence de réserves : ces déclarations unilatérales ne visent pas à avoir un effet sur le traité ou sur ses dispositions. UN ومع ذلك، وحتى لو وجدت حالات مغايرة(426)، فلن نكون أمام تحفظات: فهذه الاعلانات المنفردة لا ترمي إلى إحداث أثر ما في المعاهدة أو في أحكامها.
    Cependant, si les règles de l'organisation peuvent avoir une incidence sur les obligations internationales pour ce qui est des relations entre une organisation et ses membres, elles ne peuvent avoir un effet analogue à l'égard des non-membres. UN وفي حين أن قواعد المنظمة قد تؤثر في الالتزامات الدولية للعلاقات بين المنظمة وأعضائها، فإنها لا تحدث تأثيراً مماثلاً فيما يتعلق بغير الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus