"avons conscience que" - Traduction Français en Arabe

    • ندرك أن
        
    • نسلم بأن
        
    Nous avons conscience que les stupéfiants sont un problème mondial, qui exige que l'on s'attaque aussi à la demande. UN وإننا ندرك أن مشكلة المخدرات هي مشكلة عالمية تقتضي أيضا التصدي لجانب الطلب.
    avons conscience que la radio et la télévision demeurent la plus importante source d'informations pour la majeure partie des gens dans le monde; UN ندرك أن البث لا يزال أهم مصدر من مصادر المعلومات لمعظم الناس في العالم؛
    Nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. UN إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية.
    Nous avons conscience que ce dispositif se trouve actuellement dans une situation difficile. UN ونحن نسلم بأن هذه الآلية تجد نفسها الآن في حالة صعبة.
    33. Nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. UN 33 - نسلم بأن المسؤولية عن وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول.
    Nous avons conscience que le succès final dans la réalisation de nos objectifs sera garanti grâce à la maximisation de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. UN إننا ندرك أن النجاح في نهاية المطاف في تحقيق أهدافنا سيضمن عن طريق تعبئة الموارد وتوفير أقصى قدر من التأييد من جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Nous avons conscience que notre pays n'a pas encore atteint tous les objectifs qu'il s'est fixés. UN ونحن ندرك أن بلدنا لم يحقق بعد كل أهدافه.
    Nous avons conscience que la prochaine phase de nos travaux ne sera pas moins difficile que celle-ci. UN إننا ندرك أن الفترة المقبلة من أعمالنا لن تقل صعوبة عن الفترة المنصرمة.
    Cependant, malgré les acquis enregistrés, nous avons conscience que les défis demeurent immenses, du fait, particulièrement, de la vulnérabilité du pays. UN وبصرف النظر عن هذه الإنجازات، فإننا ندرك أن التحدي ما زال هائلا، وذلك بشكل خاص بسبب جوانب الضعف التي يعاني منها البلد.
    Nous avons conscience que, bien qu'il soit attribué par rotation, ce poste élevé impose à chacun qui l'occupe une responsabilité particulière et exige de lui qu'il fasse tout ce qui est en son pouvoir pour tenter de dégager un consensus sur un programme de travail de la Conférence. UN ونحن ندرك أن هذا المنصب الرفيع، على الرغم من طبيعته التناوبية، يحمّل كل من يتولاه مسؤولية خاصة ويتطلب منه بذل قصارى جهده لمواصلة بناء توافق الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Nous avons conscience que la réalisation des OMD en République centrafricaine est une gageure, car les besoins de financement ont été estimés au minimum à 5,5 milliards de dollars. UN إننا ندرك أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في جمهورية أفريقيا الوسطى يشكّل تحديا، حيث تقدر احتياجات التمويل بما لا يقل عن 5.5 بلايين دولار.
    Nous avons conscience que la résolution 65/281 est le résultat de négociations intensives qui se sont déroulées au cours de quelques mois. UN ندرك أن القرار 65/281 هو ثمرة مفاوضات مكثفة على مدى بضعة أشهر.
    Au Tribunal, nous avons conscience que le monde a connu ces derniers temps ce que l'on peut légitimement appeler l'enfer, comme en attestent les questions que les Nations Unies ont eu à traiter récemment. UN ونحن في المحكمة ندرك أن العالم مر مؤخرا فيما يمكن وصفه بجهنم، كما تعبر عنه في المسائل التي تعين على الأمم المتحدة أن تتصدى لها مؤخرا.
    Nous avons conscience que les efforts assidus faits par la Trinité-et-Tobago, la sous-région et les autres pays en développement pour relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation risquent de devenir futiles en l'absence d'un système commercial mondial juste, équitable et transparent. UN وإننا ندرك أن الجهود الحثيثة التي تبذلها ترينيداد وتوباغو والمنطقة دون الإقليمية وبلدان نامية أخرى للتصدي الفعال لتحديات العولمة وتحرير الاقتصاد ستصبح عقيمة في غياب نظام تجاري واقتصادي يتسم بالعدالة والشفافية والإنصاف.
    Nous avons conscience que les pays en développement sont confrontés à des difficultés particulières s'agissant de préparer les demandes à soumettre, mais en recourant aux données internationales disponibles ainsi qu'aux experts et aux mécanismes de financement existants, ils devraient être en mesure de respecter la date butoir. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية تواجه تحديات خاصة في إعداد الوثائق التي ستقدمها، ولكنها إذا استخدمت البيانات المتوفرة دولياً والخبراء المتوفرون وآليات التمويل الموجودة، فإنها ستتمكن من تقديم وثائقها في الموعد النهائي.
    Nous avons conscience que l'ONUDI peut modifier favorablement l'ordre économique international en privilégiant l'industrie dans la croissance économique et en renforçant les capacités dans les pays en développement. UN 30 - ندرك أن اليونيدو تستطيع أن تحقق تغييرا إيجابيا في النظام الاقتصادي الدولي من خلال نمو اقتصادي تقوده الصناعة وبناء القدرات في البلدان النامية.
    < < 33. Nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. UN " 33 - نسلم بأن المسؤولية عن وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول.
    45. avons conscience que les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées sont particulièrement vulnérables aux manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et/ou de l'intolérance qui y est associée; UN 45- نسلم بأن اللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخلياً معرضون بوجه خاص لمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Estimons qu'aujourd'hui plus que jamais, le monde vit à l'heure de la mondialisation et de l'interdépendance. Aucun État ne peut faire véritablement cavalier seul. avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. Considérons que nous sommes tous responsables de notre sécurité les uns des autres. UN 6 - ونحن نعتقد اليوم أكثر من أي وقت آخر بأننا نعيش في دنيا العولمة والتكافل، حيث لا تستطيع أي دولة أن تقف وحدها، كما نسلم بأن الأمن الجماعي يتوقف على تعاون فعال ضد التهديدات عبر الوطنية فضلا عن تسليمنا بأننا نتقاسم جميعا المسؤولية عن أمن كل منا.
    Nous avons conscience que, pour bien respecter les principes et objectifs de la Charte, il nous faut un Secrétariat efficient, efficace et responsable, dont le personnel exerce ses fonctions en se conformant à l'Article 100 de la Charte, dans un environnement où règne la culture de la responsabilité, de la transparence et de l'intégrité. UN 161- نسلم بأن التقيد بمبادئ الميثاق ومقاصده على نحو فعال يتطلب وجود أمانة عامة تتسم بالكفاءة والفعالية والخضوع للمساءلة ويعمل موظفوها، وفقا للمادة 100 من الميثاق، في جو تسوده ثقافة المساءلة التنظيمية والشفافية والنـزاهة.
    Nous avons conscience que, pour bien respecter les principes et objectifs de la Charte, il nous faut un Secrétariat efficient, efficace et responsable, dont le personnel exerce ses fonctions en se conformant à l'Article 100 de la Charte, dans un environnement où règne la culture de la responsabilité, de la transparence et de l'intégrité. UN 161- نسلم بأن التقيد بمبادئ الميثاق ومقاصده على نحو فعال يتطلب وجود أمانة عامة تتسم بالكفاءة والفعالية والخضوع للمساءلة ويعمل موظفوها، وفقا للمادة 100 من الميثاق، في جو تسوده ثقافة المساءلة التنظيمية والشفافية والنـزاهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus