Mais la semaine dernière, nous avons constaté que de nombreux sièges étaient vacants, et peu de délégations ont pris la parole. | UN | ولكننا شهدنا في اﻷسبوع الماضي فقط كثيرا من المقاعد الخالية وعددا قليلا جدا من الوفود يطلبون الكلام. |
Nous avons constaté cette année une évolution positive dans la recherche d'une paix permanente au Moyen-Orient. | UN | ولقد شهدنا هذا العام تطورات ايجابية في السعي الى احلال السلم الدائم في الشرق اﻷوسط. |
Nous avons constaté à regret la multiplication des centres chargés de questions d'environnement. | UN | لقد لاحظنا بأسف ظهور العديد من المراكز التي تتعامل مع المسائل البيئية. |
Nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. | UN | وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب. |
Comme à l'accoutumée, nous avons constaté que ce rapport était complet et qu'il abordait des aspects très importants des travaux de la Cour. | UN | وكالعادة، وجدنا التقرير شاملاً ويتناول جوانب بالغة الأهمية فيما يتعلق بعمل المحكمة. |
Nous avons constaté avec inquiétude les effets négatifs croissants de phénomènes climatiques irréguliers aux conséquences dramatiques qui contribuent à accroître la pauvreté ou entraînent des déplacements de population, entre autres conséquences irréparables auxquelles il faut remédier de toute urgence et absolument. | UN | وقد شاهدنا بقلق الآثار السلبية المتزايدة لظواهر المناخ غير الاعتيادية التي تسبب نتائج بالغة الأثر وتسهم في زيادة الفقر والتشرد، في جملة تأثيرات أخرى لا يمكن إصلاحها، ويجب التصدي لها بشكل عاجل وحازم. |
Le résultat demeure inchangé depuis des années : une sorte de refus, et, dans certains cas, un refus sans aucun fondement juridique ou procédural, comme nous l'avons constaté dans la dernière décision prise à cet égard, sauf notre respect pour le Bureau. | UN | وعلى مدى سنوات، ظلت النتائج كالتالي: شكل من أشكال الرفض، وفي بعض الحالات، رفض لا أساس له، دون أي سند قانوني أو إجرائي، على نحو ما شهدناه في الإجراء الأخير، مع كامل الاحترام الواجب للمكتب. |
Nous avons constaté que 12 réunions et 21 séances de consultations officieuses avaient été tenues. | UN | ولاحظنا أنه عُقدت 12 جلسة و 21 جلسة مشاورات غير رسمية بشأن هذه القضية. |
A La Valette, nous avons constaté qu'un tel engagement était à la fois possible et nécessaire. | UN | ولقد شهدنا في فاليتا الدليل على أن مثل هذا الالتزام أمر ممكن وضروري. |
Nous l'avons constaté à de nombreuses reprises, particulièrement pendant les situations de crise au Rwanda et en Somalie. | UN | وقد شهدنا الدليل على هذا عـــــدة مرات، وخاصة خلال حالتي اﻷزمة في رواندا والصومال. |
Nous avons constaté que cela s'était fait avec succès dans de nombreux cas différents. | UN | ولقد شهدنا هذا يجري تنفيذه بنجاح في حالات كثيرة مختلفة. |
Malheureusement, nous avons constaté une augmentation des actes de violence prenant pour cible les travailleurs humanitaires. | UN | للأسف، شهدنا زيادة أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني. |
Nous estimons que ce pourcentage a augmenté cette année parce qu'il y a tout juste quelques semaines, nous avons constaté une augmentation des inscriptions. | UN | ونعتقد أن تلك النسبة قد زادت هذا العام لأننا شهدنا زيادة في التسجيل في قطاع التعليم العالي قبل أسبوعين فقط. |
Nous avons constaté des améliorations dans certains domaines, notamment une meilleure direction, plus solide et plus responsable. | UN | وقد شهدنا تحسنات في مجالات معينة، من قبيل توافر قيادات أكثر قوة ومسؤولية. |
Malheureusement, nous avons constaté dernièrement que les données de la situation en Somalie ont changé en raison d'attaques meurtrières contre les forces des Nations Unies. | UN | غير أننا، ولﻷسف الشديد، لاحظنا مؤخرا أن معطيات الحالة في الصومال قد تغيرت نتيجة المصادمات التي خلفت ضحايا عديدة. |
Nous avons constaté une augmentation de la violence en bandes, des homicides, du commerce des stupéfiants illégaux et de la criminalité organisée. | UN | وقد لاحظنا حدوث زيادة في حالات العنف المتصل بالعصابات، وجرائم القتل، والتجارة غير المشروعة بالمخدرات، والجريمة المنظمة. |
Ces 12 derniers mois, nous avons constaté que des progrès significatifs ont été accomplis dans le processus de négociations relatives à cette réforme essentielle. | UN | وعلى مدار الأشهر الـ 12 الماضية لاحظنا التحسن الكبير الذي طرأ على عملية التفاوض بشأن ذلك الإصلاح الأساسي. |
Par ailleurs, nous avons constaté l'absence persistante d'une démarche véritablement analytique dans la rédaction du rapport. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظنا استمرار غياب النهج التحليلي الحق في صياغة التقرير. |
Malheureusement, dans de nombreux cas, nous avons constaté, même une fois le conflit terminé, que les actions en justice étaient rarement intentées ou les mesures correctives rarement prises. | UN | وللأسف، وجدنا أنه في كثير من الحالات، حتى بعد انتهاء النزاع، لم تتخذ الكثير من الإجراءات القضائية أو التصحيحية ضد هذا العنف. |
Dans notre travail quotidien, nous avons constaté combien tous les peuples du monde comptaient de plus en plus sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد شاهدنا أثناء عملنا اليومي أن شعوب العالم تتطلع إلى الأمم المتحدة بشكل متزايد. |
Les États participants doivent tout faire pour éviter le genre d'échec que nous avons constaté à la Conférence d'examen du TNP de 2005. | UN | ويجب على الدول المشاركة أن تتخذ خطوات هامة لتفادي ذلك النوع من الفشل الذي شهدناه في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005. |
Nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. | UN | ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر. |
Nous avons constaté que pour faire face aux exigences d'une société mondiale du savoir, il fallait changer les méthodes traditionnelles d'enseignement et d'apprentissage. | UN | لقد أدركنا أنه لغرض مواجهة متطلبات اقتصاد عالمي قائم على المعرفة ينبغي تغيير طرائق التدريس والتعلم التقليدية. |