En outre, l'abandon d'un mineur ayant besoin de protection et la non-fourniture d'une protection adéquate à un mineur sont interdits et punissables en vertu des articles 217, 218 et 219 du Code pénal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحظر وتعاقب المواد ٧١٢ و٨١٢ و٩١٢ من قانون العقوبات التخلي عن القصر المحتاجين إلى الحماية واﻷفعال التي لا تمنحهم الحماية اللازمة. |
Le Groupe de protection des personnes âgées au Ministère de la sécurité sociale, de la solidarité nationale, du bien-être des citoyens du troisième âge et des institutions de réforme mène des campagnes de sensibilisation générale aux droits des personnes âgées, reçoit les plaintes des personnes âgées ayant besoin de protection et peut demander au tribunal de prononcer une mesure de protection en leur nom. | UN | وتقوم وحدة الرفاه وحماية المسنين التابعة لوزارة الضمان الاجتماعي والتضامن الوطني ورفاه المسنين وإصلاح المؤسسات بتنظيم حملات لتوعية الجمهور بحقوق المسنين، وبتلقي الشكاوى من المسنين المحتاجين إلى الحماية ويمكن أن تلتمس من المحكمة استصدار أمر حماية نيابة عنهم. |
Une analyse contextuelle est nécessaire afin de déterminer quelles sont les personnes ayant besoin de protection, quel type de protection il faut apporter et dans quelles circonstances. | UN | ولا بد من إجراء تحليل سياقي لمعرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية ونوع الحماية التي يحتاجون إليها وفي أية ظروف. |
Il s'inquiète en outre de l'absence de stratégie globale dans ce domaine et du manque de coordination des mesures gouvernementales en faveur des enfants ayant besoin de protection. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من عدم وجود استراتيجية شاملة وقلة التنسيق الحكومي فيما يتعلق بالأطفال الذين يحتاجون إلى الحماية. |
veiller à ce que tous les réfugiés ayant besoin de protection soient recensés par une procédure transparente et équitable, et soient protégés s'ils sont éligibles; | UN | • ضمان تحديد اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق إجراءات شفافة ومنصفة، وحمايتهم إذا تبيَّن تأهلهم للحماية، |
Obtenir et conserver l'accès aux personnes ayant besoin de protection tout en réduisant au minimum les risques pour la sécurité est, sans aucun doute, la première de nos préoccupations dans la plupart des opérations. | UN | ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية. |
h) Reconnaît que les formes complémentaires de protection proposées par les États pour veiller à ce que les personnes ayant besoin de protection internationale la reçoivent réellement sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale; | UN | (ح) تعترف بأن أشكال الحماية التكميلية التي توفرها الدول من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية على هذه الحماية بالفعل تمثل طريقة إيجابية للاستجابة بشكل واقعي وعملي لبعض الاحتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
La Commission de l'immigration et du statut de réfugié a décidé que l'auteur n'était ni un réfugié au sens de la Convention ni une personne ayant besoin de protection. | UN | وقرر المجلس أن صاحب البلاغ ليس لاجئاً بموجب الاتفاقية وليس شخصاً يحتاج إلى الحماية. |
Les lieux de détention préventive ou pénale des filles âgées de moins de 18 ans et ayant besoin de protection ou en conflit avec la loi, ont été transférés dans des maisons centres de redressement, de réhabilitation et de protection. Les maisons et centres suivants relevant du ministère, ont été mis en place à cet effet: | UN | وجرى العمل على تغيير موقع الاحتجاز الوقائي أو القضائي للفتيات دون سن 18 عاماً المحتاجات للحماية أو الواقعات في نزاع مع القانون إلى دور مخصصة للإصلاح والتأهيل والرعاية، اعتمدت الدور والمراكز التالية التابعة للوزارة في هذه المجالات: |
La Family and Child Services Act (loi sur les services à la famille et à l'enfance) a été modifiée en 1991, élargissant les règles qui exigent la dénonciation des mauvais traitements infligés aux enfants et la prise en charge des enfants ayant besoin de protection. | UN | ٧٨٤١- وفي عام ١٩٩١، أدخلت تعديلات على قانون خدمة اﻷسر واﻷطفال، إذ تم توسيع نطاق القواعد التي تقضي بالتنديد بالمعاملات السيئة التي تفرض على اﻷطفال، وبكفالة اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى الحماية. |
Elle se réfère en particulier aux mouvements de migration mixtes et aux problèmes connexes d'accès au territoire, aux conditions d'accueil et aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin de protection internationale ainsi qu'aux situations de réfugiés prolongées en Serbie et en Géorgie ainsi que la situation au nord du Caucase. | UN | وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز. |
Le HCR a collaboré étroitement avec des partenaires du système des Nations Unies pour éviter que le terrorisme ne sape pas la protection des réfugiés et le droit de chercher asile et pour que les personnes ayant besoin de protection internationale ne soient pas exclues de ce droit à tort. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق. |
41. HRW indique que les services de l'immigration refusent souvent d'accorder le statut de réfugié à des demandeurs d'asile ayant besoin de protection pour des raisons de procédure ou parce qu'ils n'ont pas évalué la situation qui règne dans leur pays d'origine. | UN | 41- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من طالبي اللجوء المحتاجين إلى الحماية يُحرَمون من صفة اللاجئ لدواعٍ إجرائية أو لأن مسؤولي الهجرة لا يقدرون الأوضاع السائدة في البلد الأصلي(93). |
Un pays a parlé du programme qu'il mettait en œuvre pour permettre aux candidats à l'asile de faire leur demande avant de quitter leur pays d'origine, lequel donnait aux personnes ayant besoin de protection une autre possibilité de se mettre en sécurité. | UN | وأشار أحد البلدان إلى برنامجه الذي يمنح الأشخاص فرصة لتقديم طلبات اللجوء وهم موجودون في بلد المنشأ. ومن شأن هذا الإجراء أن يتيح فرصة إضافية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية للوصول إلى بر الأمان. |
:: De défendre les droits et intérêts légitimes des enfants ayant besoin de protection sociale; | UN | - حماية الأطفال ومصالحهم القانونية الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية؛ |
En 1994, le Ministère des services sociaux a mis en oeuvre un modèle provincial de gestion des cas axé sur la famille, pour la prestation de services aux enfants ayant besoin de protection. | UN | ١٠٧- وفي عام ٤٩٩١، قامت وزارة الشؤون الاجتماعية بتنفيذ نموذج ﻹدارة الحالات يركز على اﻷسرة في جميع أنحاء المقاطعة وذلك من أجل تقديم الخدمات إلى اﻷطفال الذين يحتاجون إلى الحماية. |
Tout est mis en œuvre pour identifier les personnes ayant besoin de protection dans le cadre des procédures en vigueur visant au nonrefoulement. | UN | " وُيبذل كل جهد لتحديد الأفراد الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق الإجراءات المرعية وذلك لضمان عدم الإعادة القسرية. |
Bien que le nombre de demandes d'asile ait chuté de façon spectaculaire, les personnes ayant besoin de protection internationale continuaient de se heurter à des pratiques restrictives en matière d'accueil et d'accès aux procédures d'asile. | UN | وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء. |
Toutefois, les perspectives pour ce qui est de l'octroi de l'asile ne sont pas uniformément positives, et quelques pays ont été amenés, sous la pression des migrations mixtes, à adopter de nouvelles politiques restrictives qui exposent les réfugiés ayant besoin de protection au risque de refoulement. | UN | غير أن الاحتمالات المتاحة للجوء ليست إيجابية في كل مكان، إذ أن الضغوط التي تفرضها الهجرة المختلطة تحمل بعض البلدان على اعتماد سياسات تقييدية جديدة تجعل اللاجئين المحتاجين للحماية عرضة للإعادة القسرية. |
Désignation des enfants sans foyer comme étant des enfants ayant besoin de protection et de soins, et mesures de protection et de soins au bénéfice des victimes de la violence dans la famille; | UN | - تسمية الأطفال المشردين بالأطفال المحتاجين للحماية والرعاية مع اعتبار ضحايا العنف المنزلي مشمولين بإجراءات الحماية والرعاية؛ |
h) Reconnaît que les formes complémentaires de protection proposées par les Etats pour veiller à ce que les personnes ayant besoin de protection internationale la reçoivent réellement sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale ; | UN | (ح) تعترف بأن أشكال الحماية التكميلية التي توفرها الدول من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية على هذه الحماية بالفعل تمثل طريقة إيجابية للاستجابة بشكل واقعي وعملي لبعض الاحتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
La Commission de l'immigration et du statut de réfugié a décidé que l'auteur n'était ni un réfugié au sens de la Convention ni une personne ayant besoin de protection. | UN | وقرر المجلس أن صاحب البلاغ ليس لاجئاً بموجب الاتفاقية وليس شخصاً يحتاج إلى الحماية. |
a. Protection et réadaptation des femmes ayant besoin de protection | UN | (أ) حماية وإعادة تأهيل النساء المحتاجات للحماية |
i) Invite les gouvernements concernés à assurer, sur leur territoire, un accès humanitaire sûr et opportun aux personnes ayant besoin de protection et d'assistance, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, les victimes de conflits armés et les réfugiés; | UN | )ط( تطلب إلى الحكومات المعنية أن تؤمن الوصول اﻹنساني اﻵمن في الوقت المناسب لﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية والمساعدة، بمن فيهم اﻷشخاص المشردون داخليا وضحايا المنازعات المسلحة واللاجئون داخل حدود أراضيها؛ |
d) Sensibiliser l'opinion aux circonstances qui désavantagent particulièrement les enfants défavorisés ainsi qu'aux programmes et activités de plaidoyer en faveur des enfants ayant besoin de protection spéciale; | UN | )د( زيادة الوعي للظروف التي تعرض اﻷطفال ﻷضرار استثنائية وللبرمجة والدعوة لصالح اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة؛ |
IV. ACCES DU HCR AUX PERSONNES ayant besoin de protection | UN | رابعاً- وصول مفوضيـــة اﻷمــم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى اﻷشخاص ممن هم بحاجة إلى الحماية |