Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. | UN | وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين. |
Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. | UN | وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب. |
Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. | UN | لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق. |
Les tensions ayant conduit aux crimes qui ont motivé la création du Tribunal continuent d'imprégner toute la ville. | UN | ومازالت التوترات التي أفضت إلى الجرائم التي أنشئت بسببها المحكمة تشكل جزءا من نسيج المدينة. |
4.11 La crédibilité de l’auteur est d’autant plus douteuse que ce dernier n’a pas pu donner de version cohérente des faits ayant conduit à sa fuite de Turquie. | UN | ٤-١١ ومما نال من مصداقية مقدم البلاغ كونه لم يستطع أن يعرض رواية متسقة لﻷحداث التي أفضت إلى هروبه من تركيا. |
Toutes ces questions ont dominé les négociations ayant conduit au TNP et les conférences d'examen dont il a fait l'objet par la suite. | UN | وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية. |
Le comité a été chargé d'enquêter sur les circonstances ayant conduit à la mort d'un certain nombre de civils et de militaires à Deraa et à Lattaquié. | UN | وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية. |
Le PNUD a été l'un des facilitateurs du processus ayant conduit à la signature de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وكان البرنامج الإنمائي أحد ميسري العملية التي أدت إلى توقيع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. | UN | وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً. |
Dans sa communication, il a expliqué les circonstances ayant conduit l'administrateur du district à tuer accidentellement Karma. | UN | وشرحت الحكومة في ردها التفاصيل التي أدت الى قيام مدير الإقليم بقتل كارما بإطلاق النار عليه بطريقة عَرَضية. |
Selon le Groupe de travail, l'accord et le processus ayant conduit à sa signature méritaient une étude complémentaire approfondie. | UN | ويرى الفريق العامل أن الاتفاق، والعملية التي أدت إلى إبرامه، يستحقان مزيداً من الدراسة المتعمقة. |
En fait, plusieurs des déséquilibres ayant conduit à la crise avaient été repérés par le FMI et d'autres organisations internationales. | UN | فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية. |
Nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
A. Faits ayant conduit à l'émergence des méga-entreprises de transport multimodal | UN | ألف- التطورات التي أدت الى نشأة الشركات الضخمة للنقل المتعدد الوسائط |
69. Deux délégations de la région font état des circonstances ayant conduit au programme d'évacuation humanitaire. | UN | 69- وفي بيانين لوفدين من المنطقة، قدمت تفاصيل عن الظروف التي أدت إلى تنفيذ برنامج الإجلاء الإنساني. |
Ce besoin a figuré parmi les considérations ayant conduit à l'initiative connue sous le nom de " Processus de Brookings " . | UN | وهذه الحاجة كانت من بين الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ المبادرة المشار إليها ب " عملية بروكينز " . |
Étant donné qu'il a déjà rendu compte des faits ayant conduit aux manifestations de masse de 1996 ainsi que de ses conclusions, il s'en tiendra ciaprès aux réformes judiciaires et, en particulier, à l'amendement à l'article 151 de la Constitution. | UN | وبما أن المقرر الخاص كان قد عالج بالفعل الوقائع التي أدت إلى التظاهرات العارمة لعام 1996 وقدم استنتاجاته، فإنه سيقتصر الآن على الإصلاحات القضائية، وبشكل خاص على تعديل المادة 151 من الدستور. |
Relevaient de cette dernière catégorie, les réponses à caractère général, celles qui indiquaient que les enquêtes n'étaient pas encore achevées ou étaient closes faute de preuves, ou celles dans lesquelles les gouvernements contestaient l'exactitude des faits ou fournissaient une explication différente des événements ayant conduit à la mort de la personne en question. | UN | وشملت هذه الردود ذات الطابع العام، والتي تشير إلى أنه لم تستكمل التحقيقات التي أجريت وأنها قد أقفلت لعدم كفاية اﻷدلة، أو الردود التي تبين الحكومات فيها أن اﻹدعاءات غير صحيحة من ناحية وقائعها أو قدمت تفسيرا مختلفا لﻷحداث التي أفضت إلى وفاة الشخص المعني. |
L'étude fait l'historique du Processus d'Oslo sur les armes à sous-munitions ayant conduit à l'adoption en mai 2008 de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وتوثق الدراسة عملية أوسلو بشأن الذخائر العنقودية التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية في أيار/مايو 2008. |
En dépit de votre avis éclairé, ainsi que de celui du Conseiller juridique, le processus ayant conduit à cette décision me paraît tout à fait contraire aux principes régissant les travaux de l'Assemblée. | UN | ورغم رأيكم السديد ورأي المستشارة القانونية، يبدو لي أن العملية التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار تتناقض تماما والمبادئ التي تنظم عمل الجمعية. |
Le processus ayant conduit à l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005 a également été entaché d'erreurs. | UN | وقد حفلــت أيضا العملية التي قادت إلى اعتماد نتائج القمة العالمية 2005 بالأخطاء. |
Un document contenant les décisions et leurs justifications serait établi à la session de printemps et le compte rendu des débats ayant conduit à ces décisions serait ensuite traduit dans toutes les langues de travail de la Commission et communiqué à celle-ci avant la session d'été. | UN | وهي ترى أن القرارات، بحيثياتها، يمكن أن تقدم في دورة الربيع، بينما يمكن قبل الدورة الصيفية كتابة ما يتعلق بالنظر الشامل في هذه المقررات، وترجمته الى لغات عمل اللجنة وتقديمه. |
Les objectifs du Kremlin ne se limitent pas à l’annexion de la Crimée, ou au contrôle sur la région industrielle du Donbass ; la Russie entend bel et bien empêcher l’Ukraine de s’ouvrir à l’Occident, la contraindre à s’orienter vers l’Est, et neutraliser toute perspective de nouvelles révolutions au sein de l’orbite russe élargi, du type de celle ayant conduit au renversement de Ianoukovitch. | News-Commentary | ويسعى الكرملين إلى ما هو أكثر من ضم شبه جزيرة القرم وفرض السيطرة على حزام الصدأ في دونباس؛ ويتلخص هدفه في منع أوكرانيا من الاتجاه غربا، وسحق أي خطر داخل المدار الروسي الأوسع أو أي ثورات أخرى كتلك التي أسقطت يانوكوفيتش. |